打造国航杭州中转服务品牌 全面提升区域航空枢纽能级
Build Air China's Hangzhou transit service brand and comprehensively improve the energy level of regional aviation hubs

黄莹莹    郑州航空工业管理学院
时间:2026-04-08 语向:中-英 类型:航空 字数:1316
  • 打造国航杭州中转服务品牌 全面提升区域航空枢纽能级
    Build Air China's Hangzhou transit service brand and comprehensively improve the energy level of regional aviation hubs
  • 国航浙江分公司立足长三角区域一体化发展战略,将打造国航杭州中转服务品牌作为贯穿全年的重点攻坚任务,锚定“智慧枢纽、高效中转”发展方向,以通程航线网络为纽带强化区域联动,以中转服务提质为抓手优化出行体验,以智慧赋能为支撑提升保障效能,全方位推进区域航空枢纽能级提升,着力构建“国内国际双核驱动”的中转服务生态。
    Air China Zhejiang Branch, rooted in the integrated development strategy of the Yangtze River Delta region, has made building the Air China Hangzhou transfer service brand a key攻坚 task for the entire year. Anchored in the development direction of a "smart hub, efficient transfer," the branch leverages the through-flight route network as a link to strengthen regional connectivity, improves the transfer service quality as a lever to optimize the travel experience, and relies on smart empowerment as a support to enhance operational efficiency. It is advancing the upgrading of the regional aviation hub's capabilities in an all-round manner, striving to build a transfer service ecosystem driven by both domestic and international operations.
  • 从试点突破到全面覆盖 织密全球通程航线网络
    From pilot breakthrough to comprehensive coverage of weaving a dense global route network
  • 通程航线网络是实现“一票到底、行李直挂”服务的核心载体,更是提升枢纽辐射效能的关键支撑。国航浙江分公司立足长三角区位优势,聚焦航线衔接能力、跨航司协同深度和市场辐射范围三大维度精准发力,持续优化中转航线布局。
    The through-flight route network serves as the core vehicle for delivering "one ticket to the final destination with through-checked baggage" services and is a critical pillar for enhancing the hub's radiating reach. Capitalizing on its strategic position in the Yangtze River Delta, Air China Zhejiang Branch has focused its efforts on three key areas—route connectivity, the depth of cross-airline collaboration, and market coverage—to precisely and continuously optimize its transfer route network.
  • 2025年,分公司以罗马航线为国际(地区)中转试点,逐步拓展至迪拜、曼谷等航点,全面开通国内转国际(地区)、国际(地区)转国内通程登机业务,初步构建起衔接顺畅、覆盖广泛、高效便捷的通程航线网络体系。在此基础上,进一步优化中转服务保障机制,将国内转国内、国内转国际(地区)、国际(地区)转国内三类通程登机业务的中转间隔时间统一拓展至24小时,实现全天候跨日中转服务。
    In 2025, the branch took the Rome route as a pilot for international/regional transfers, gradually expanding to destinations such as Dubai and Bangkok, and fully launched through check-in services for domestic-to-international/regional and international/regional-to-domestic transfers, initially establishing a smooth, extensive, efficient, and convenient through-flight route network. On this basis, the branch further optimized the transfer service support mechanism, uniformly extending the transfer connection time for three types of through check-in services—domestic-to-domestic, domestic-to-international/regional, and international/regional-to-domestic—to 24 hours, thereby achieving round-the-clock cross-day transfer services.
  • 除此之外,分公司在跨航司通程领域实现标志性突破,与澳门航空深化合作,整合航线资源、打通服务壁垒,成功开通“澳门—杭州—罗马”跨航司通程登机业务,标志着国际(地区)跨航司中转业务实现从“0”到“1”的历史性跨越,为后续拓展更多航司联程产品、完善通程服务生态、扩大网络辐射范围积累了宝贵经验。
    In addition, the branch achieved a landmark breakthrough in the field of cross-airline through services. By deepening cooperation with Air Macau, integrating route resources, and breaking down service barriers, it successfully launched the "Macau–Hangzhou–Rome" cross-airline through check-in service. This marks a historic leap from "zero to one" in international/regional cross-airline transfer services, accumulating valuable experience for subsequently expanding more interline products, improving the through-service ecosystem, and broadening network coverage.
  • 2025年,分公司累计保障中转旅客(含跨航司)103,986人次,中转行李72,791件次,日均保障旅客285人次;通程旅客41,383人次,通程行李29,326件次,中转服务保障能力稳步夯实。
    In 2025, the branch will guarantee a total of 103,986 transit passengers (including cross-airlines) and 72,791 pieces of transit baggage, with an average of 285 passengers per day; There were 41,383 passengers and 29,326 pieces of baggage, and the transit service guarantee capacity was steadily consolidated.
  • 从单点分散到全域协同 打造高效中转衔接体系
    From single-point decentralization to global collaboration to create an efficient transit connection system
  • 中转衔接效率是中转服务品质的直观体现。分公司打破传统单点分散模式,通过优化流程、深化协同、整合资源,构建全链条“快衔接、无障碍”的中转服务体系。
    Transit connection efficiency is an intuitive embodiment of transit service quality. The branch company breaks the traditional single-point decentralization model and builds a "fast connection and barrier-free" transit service system for the entire chain by optimizing processes, deepening collaboration, and integrating resources.
  • 主动对接口岸单位推动便利化措施落地:联合海关优化中转厅开放时段与人员配备;协同边检简化国际(地区)中转旅客信息报送流程;联动机场安检优化开包查验机制、改造行李中转传送带,推动实现“一次值机、一次安检”的高效中转模式,大幅压缩旅客中转时间。
    The branch actively coordinated with port authorities to facilitate the implementation of facilitation measures: it worked with customs to optimize the opening hours and staffing of the transfer hall; collaborated with immigration to streamline the information submission process for international/regional transfer passengers; and coordinated with airport security to improve the baggage inspection mechanism and renovate the baggage transfer conveyor belt, promoting an efficient transfer model featuring "one-time check-in, one-time security screening" and significantly reducing passenger transfer time.
  • 2025年,国内转国内航班最短衔接时间(MCT)由90分钟缩短至60分钟;国内转国际(地区)由120分钟缩短至90分钟;国际(地区)转国内及国际转国际航班MCT均由150分钟缩短至120分钟,有效缓解了中转旅客“赶时间、怕延误”的焦虑。
    In 2025, the minimum connecting time (MCT) for domestic-to-domestic flights was reduced from 90 minutes to 60 minutes; for domestic-to-international/regional flights, from 120 minutes to 90 minutes; and for international/regional-to-domestic as well as international-to-international flights, from 150 minutes to 120 minutes. This effectively alleviated transfer passengers' anxiety about "rushing against time and fearing delays."
  • 从服务创新到数字赋能 筑牢智慧通程保障基石
    From service innovation to digital empowerment, build a solid cornerstone for smart access guarantee
  • 分公司始终坚持以人民为中心的发展思想,持续推进数字化改革,以服务创新与科技赋能双轮驱动,激活中转服务新潜能。
    The branch has always adhered to the people-centered development philosophy, continued to promote digital reform, empowered the two-wheel drive with service innovation and technology, and activated new potential in transit services.
  • 2025年11月,候机楼内智慧导航系统上线试运行。该系统深度融合航班动态与中转服务数据,为旅客提供直观的路径规划、实时导航及个性化信息推送,有效解决复杂环境下的寻路难题。自投入试运行以来,系统凭借精准的定位引导和高效的信息同步,显著缩短旅客平均寻路时间,在提升出行效率的同时,增强了服务体验的便捷性,旅客满意度持续攀升。
    In November 2025, the smart navigation system in the terminal building will be put into trial operation. The system deeply integrates flight dynamics and transit service data to provide passengers with intuitive route planning, real-time navigation and personalized information push, effectively solving the problem of pathfinding in complex environments. Since it was put into trial operation, the system has significantly shortened the average wayfinding time of passengers by virtue of accurate positioning guidance and efficient information synchronization. While improving travel efficiency, it has enhanced the convenience of service experience, and passenger satisfaction has continued to rise.
  • (文:柴美珍 蔡舒文 图:蔡舒文)
    (Text: Chai Meizhen Cai Shuwen Photo: Cai Shuwen)

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司