中共中央政治局召开会议 习近平主持会议
The Political Bureau of the CPC Central Committee held a meeting Xi Jinping presided over the meeting
央视网消息,中共中央政治局7月24日召开会议,分析研究当前经济形势,部署下半年经济工作。中共中央总书记习近平主持会议。
CCTV news, the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China held a meeting on July 24 to analyze and study the current economic situation and deploy economic work in the second half of the year. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.
会议认为,今年以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门更好统筹国内国际两个大局,更好统筹疫情防控和经济社会发展,更好统筹发展和安全,国民经济持续恢复、总体回升向好,高质量发展扎实推进,产业升级厚积薄发,粮食能源安全得到有效保障,社会大局保持稳定,为实现全年经济社会发展目标打下了良好基础。
The meeting held that since the beginning of this year, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, all regions and departments have better coordinated the domestic and international situations, better coordinated the epidemic prevention and control and economic and social development, better coordinated the development and security, the national economy has continued to recover, and the overall recovery has been good, the high-quality development is being pushed forward in a solid way, the industrial upgrading has been carried out in a thick and thin layer, the food and energy security has been effectively guaranteed, and the general situation in the society has remained stable. Stability has been maintained, laying a good foundation for realizing the economic and social development goals for the whole year.
会议指出,当前经济运行面临新的困难挑战,主要是国内需求不足,一些企业经营困难,重点领域风险隐患较多,外部环境复杂严峻。疫情防控平稳转段后,经济恢复是一个波浪式发展、曲折式前进的过程。我国经济具有巨大的发展韧性和潜力,长期向好的基本面没有改变。
The meeting pointed out that the current economic operation faces new difficulties and challenges, mainly due to insufficient domestic demand, difficulties in operation of some enterprises, many hidden risks in key fields and complex and severe external environment. After the smooth transition of epidemic prevention and control, economic recovery is a process of wave-like development and tortuous progress. China's economy has great development tenacity and potential, and the long-term good fundamentals have not changed.
会议强调,做好下半年经济工作,要坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,全面深化改革开放,加大宏观政策调控力度,着力扩大内需、提振信心、防范风险,不断推动经济运行持续好转、内生动力持续增强、社会预期持续改善、风险隐患持续化解,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。
The meeting emphasized that to do a good job of economic work in the second half of the year, it is necessary to adhere to the overall keynote of seeking progress while maintaining stability, completely, accurately and comprehensively implement the new development concept, accelerate the construction of a new development pattern, deepen reform and opening up in a comprehensive manner, increase the intensity of macro-policy regulation and control, and focus on expanding domestic demand, boosting confidence, and guarding against risks, so as to continuously promote the sustained improvement of economic operation, the continuous enhancement of endogenous impetus, the sustained improvement of social expectations, the sustained dissolution of risks and hidden dangers, and to promote the economy to achieve effective qualitative improvement and reasonable growth in quantity.
会议指出,要用好政策空间、找准发力方向,扎实推动经济高质量发展。要精准有力实施宏观调控,加强逆周期调节和政策储备。要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,延续、优化、完善并落实好减税降费政策,发挥总量和结构性货币政策工具作用,大力支持科技创新、实体经济和中小微企业发展。要保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。要活跃资本市场,提振投资者信心。
The meeting pointed out that it is necessary to use good policy space and find the right direction of force to promote the high-quality development of the economy. Macroeconomic control should be implemented precisely and vigorously, and counter-cyclical adjustment and policy reserves should be strengthened. We should continue to implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy, continue, optimize, improve and implement tax and fee reduction policies, give full play to the role of aggregate and structural monetary policy tools, and strongly support scientific and technological innovation, the real economy and the development of small and medium-sized micro-enterprises. It is necessary to maintain the basic stability of the RMB exchange rate at a reasonable equilibrium level. The capital market should be enlivened and investor confidence boosted.
会议强调,要积极扩大国内需求,发挥消费拉动经济增长的基础性作用,通过增加居民收入扩大消费,通过终端需求带动有效供给,把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来。要提振汽车、电子产品、家居等大宗消费,推动体育休闲、文化旅游等服务消费。要更好发挥政府投资带动作用,加快地方政府专项债券发行和使用。要制定出台促进民间投资的政策措施。要多措并举,稳住外贸外资基本盘。要增加国际航班,保障中欧班列稳定畅通。
The meeting stressed that it is necessary to actively expand domestic demand, give play to the fundamental role of consumption in driving economic growth, expand consumption by increasing residents 'income, drive effective supply through terminal demand, and organically combine the implementation of the strategy of expanding domestic demand with deepening structural reform on the supply side. We should boost the consumption of automobiles, electronic products, home furnishing and other large quantities, and promote the consumption of sports, leisure, cultural tourism and other services. We should give full play to the leading role of government investment and speed up the issuance and use of special bonds of local governments. It is necessary to formulate policies and measures to promote private investment. We should take more measures to stabilize the basic price of foreign trade and foreign investment. International flights should be increased to ensure the stability and smoothness of China-EU trains.
会议指出,要大力推动现代化产业体系建设,加快培育壮大战略性新兴产业、打造更多支柱产业。要推动数字经济与先进制造业、现代服务业深度融合,促进人工智能安全发展。要推动平台企业规范健康持续发展。
The meeting pointed out that it is necessary to vigorously promote the construction of a modernized industrial system, accelerate the cultivation and growth of strategic emerging industries and create more pillar industries. It is necessary to promote the deep integration of the digital economy with advanced manufacturing and modern service industries, and promote the safe development of artificial intelligence. It is necessary to promote the standardized, healthy and sustainable development of platform enterprises.
会议强调,要持续深化改革开放,坚持“两个毫不动摇”,切实提高国有企业核心竞争力,切实优化民营企业发展环境。要坚决整治乱收费、乱罚款、乱摊派,解决政府拖欠企业账款问题。要建立健全与企业的常态化沟通交流机制,鼓励企业敢闯、敢投、敢担风险,积极创造市场。要支持有条件的自贸试验区和自由贸易港对接国际高标准经贸规则,推动改革开放先行先试。要精心办好第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。
The meeting stressed the need to continue to deepen reform and opening up, adhere to the "two unwavering", effectively improve the core competitiveness of state-owned enterprises, and effectively optimize the environment for the development of private enterprises. We should resolutely rectify arbitrary fees, fines and distributions, and solve the problem of government delinquency in payment to enterprises. To establish and improve the regular communication mechanism with enterprises, encourage enterprises to dare to break through, dare to invest, dare to take risks, and actively create markets. To support the conditions of the pilot free trade zones and free trade ports to dock the international high standard economic and trade rules, and promote reform and opening up early and pilot. The third "Belt and Road" International Cooperation Summit Forum should be carefully organized.
会议指出,要切实防范化解重点领域风险,适应我国房地产市场供求关系发生重大变化的新形势,适时调整优化房地产政策,因城施策用好政策工具箱,更好满足居民刚性和改善性住房需求,促进房地产市场平稳健康发展。要加大保障性住房建设和供给,积极推动城中村改造和“平急两用”公共基础设施建设,盘活改造各类闲置房产。要有效防范化解地方债务风险,制定实施一揽子化债方案。要加强金融监管,稳步推动高风险中小金融机构改革化险。
The meeting pointed out that we should effectively prevent and defuse risks in key fields, adapt to the new situation of significant changes in the supply-demand relationship of China's real estate market, timely adjust and optimize real estate policies, make good use of policy toolbox according to the city, better meet the rigid and improved housing needs of residents, and promote the stable and healthy development of the real estate market. We should increase the construction and supply of affordable housing, actively promote the transformation of villages in cities and the construction of public infrastructure for "emergency and emergency use", and revitalize all kinds of idle real estate. We should effectively prevent and defuse local debt risks and formulate and implement a package of debt reduction plans. We should strengthen financial supervision and steadily promote the reform of high-risk small and medium-sized financial institutions.
会议强调,要加大民生保障力度,把稳就业提高到战略高度通盘考虑,兜牢兜实基层“三保”底线,扩大中等收入群体。要加强耕地保护和质量提升,巩固拓展脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴。要坚决防范重特大安全事故发生,保障迎峰度夏能源电力供应。
The meeting stressed that people's livelihood security should be strengthened, stable employment should be raised to a strategic height for overall consideration, the bottom line of "three guarantees" at the grass-roots level should be firmly grasped, and middle-income groups should be expanded. We should strengthen the protection and quality improvement of cultivated land, consolidate and expand the achievements of poverty alleviation, and comprehensively promote rural revitalization strategy. We must resolutely prevent the occurrence of serious and serious safety accidents and ensure the supply of energy and electricity during the peak summer.
会议指出,要以学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育为契机,教育引导广大党员干部牢固树立正确政绩观,更好激发干事创业的积极性,让勇于担当作为、善于攻坚克难的优秀干部脱颖而出、多作贡献,以新气象新作为推动高质量发展取得新成效。
The meeting pointed out that it is necessary to take the opportunity of studying and implementing Xi Jinping's ideological theme education of socialism with Chinese characteristics in the new era, educate and guide the Party members and cadres to firmly establish a correct view of achievements, better stimulate the enthusiasm of officers to start a business, make outstanding cadres who are brave in taking on responsibilities and good at overcoming difficulties stand out and make more contributions, and promote high-quality development with new weather and new actions to achieve new results.
会议还研究了其他事项。
The meeting also examined other matters.