习近平同俄罗斯总统普京共同会见记者(2025-05-08)
Xi Jinping Meets with Russian President Vladimir Putin (2025-05-08)

冉略    武汉科技大学
时间:2025-06-05 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:1227
  • 习近平同俄罗斯总统普京共同会见记者(2025-05-08)
    Xi Jinping Meets and Russian President Vladimir Putin jointly met with reporters(2025-05-08)
  • 当地时间2025年5月8日中午,国家主席习近平同俄罗斯总统普京在莫斯科克里姆林宫会谈后共同会见记者。
    At noon on May 8, 2025 of local time, President Xi Jinping and Russian President Putin jointly met with reporters after the talks in the Kremlin Palace in Moscow.
  • 习近平指出,刚才,我同普京总统举行了深入友好、富有成果的会谈,达成许多新的重要共识。我们共同签署《中华人民共和国和俄罗斯联邦在纪念中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争胜利和联合国成立80周年之际关于进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》,见证两国有关部门交换多份合作文本,为中俄关系发展注入新的动能。
    President Putin and I had in-depth, friendly and fruitful talks and reached many new and important consensuses. We jointly signed up the Joint statement of the the People's Republic of China and the Russian Federation on further deepening the comprehensive strategic partnership of cooperation between China and Russia in the new era on the occasion of commemorating the victory of the Chinese people's War of Resistance against Japanese aggression, the Great Patriotic War of the Soviet Union and the 80th anniversary of the founding of the United Nations, witnessing the exchange of a number of cooperation texts between the relevant departments of the two countries, injecting new power into the development of Sino-Russian relations, Xi Jinping pointed out.
  • 习近平强调,俄罗斯是我作为中华人民共和国主席到访最多的国家,这已经是第十一次来到俄罗斯。明天,我将出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典,这也将是我时隔10年再次出席这一盛大纪念活动。过去10年,是国际形势大动荡大变革的10年,也是中俄关系大发展大跨越的10年。我们共同见证了中俄两国政治互信不断巩固和深化,见证了两国各领域合作“芝麻开花节节高”。面对世界之变、时代之变、历史之变,中俄两国要牢牢把握双边关系前进方向和人类社会发展大势,挺膺担当,全面协作,为促进两国发展振兴、维护国际公平正义作出新的更大贡献。
    Xi Jinping emphasized that Russia is the country that I have visited the most as President of the the People's Republic of China. This is the eleventh time I have come to Russia. Tomorrow, I will attend the celebration to commemorate the 80th anniversary of the victory of the Great Patriotic War of the Soviet Union. This will be the another time for me to attend the grand commemorative event after 10 years. The past decade witnessed great turbulence and great changes in the international situation, as well as a decade of great development and great strides in Sino-Russian relations. We have witnessed the continuous consolidation and deepening of political mutual trust between China and Russia, and the "sesame blossoms" in cooperation between the two countries in various fields ". In the face of changes in the world, the times, and history, China and Russia should firmly grasp the direction of bilateral relations and the general trend of human social development, take responsibility and cooperate in an all-round way, so as to make new and greater contributions to promoting the development and revitalization of the two countries and safeguarding international fairness and justice.
  • 要坚持世代友好,做百炼成钢的真朋友。80年前,面对军国主义和纳粹主义的魔爪,中俄两国军民同仇敌忾、并肩作战,书写了波澜壮阔、可歌可泣的历史篇章。两国人民在血与火的淬炼中凝结而成的伟大友谊,为双边关系高水平发展奠定了坚实基础。中俄双方要深化政治互信,密切战略协作,推动双边关系迈向更加成熟和坚韧的明天。
    We are committed to forging friendship across generations and becoming true friends whose bond has been forged strong as steel through shared trials. Eighty years ago, against the aggression of militarism and Nazism, the military and people of China and Russia, united against to their common enemy, fought shoulder to shoulder, writing a magnificent and epic chapter in history.The great friendship forged by the people of the two countries in the baptism of fire has laid a solid foundation for high-level bilateral relations. China and Russia should deepen political mutual trust, strengthen close strategic cooperation, and steer bilateral relations toward a more mature and resilient future.
  • 要坚持互利共赢,做彼此成就的好伙伴。从第二次世界大战期间克服艰难险阻互相输送大量急需物资,到如今双边贸易额屡创新高,中俄互利合作的“高速列车”穿山越岭、爬坡过坎,驶过了极不平凡的历程。中俄双方要继续深化各领域务实合作,夯实全面战略协作的物质基础,不断造福两国人民,为全球发展注入更强劲动能。
    We should adhere to mutual benefit and win-win results and be good partners for each other's achievements. From overcoming difficulties and obstacles during the Second World War to transporting a large amount of urgently needed materials to each other, to now the bilateral trade volume has repeatedly reached new highs, the "high-speed train" of mutually beneficial cooperation between China and Russia has crossed mountains and mountains, climbed hills and hurdles, and has passed an extraordinary journey. China and Russia should continue to deepen practical cooperation in various fields, consolidate the material foundation of comprehensive strategic cooperation, continuously benefit the two peoples, and inject stronger momentum into global development.
  • 要坚持公平正义,做国际秩序的捍卫者。中国和俄罗斯作为第二次世界大战的亚洲和欧洲主战场,为世界反法西斯战争胜利作出决定性贡献,也为战后国际秩序的建立奠定了基石。作为国际社会的稳定、积极、进步力量,中俄两国要继续坚定站在一起,坚决维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,持续推进平等有序的世界多极化。
    We must uphold fairness and justice and be the defender of the international order. As the main battlefields of Asia and Europe in the Second World War, China and Russia made decisive contributions to the victory of the world anti-fascist war and laid the foundation for the establishment of the post-war international order. As a stable, positive and progressive force in the international community, China and Russia should continue to stand firmly together, resolutely safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, and continue to promote an equal and orderly world multipolarization.
  • 要坚持和衷共济,做全球治理的引领者。世界前途命运应该由各国共同掌握,全球发展成果应该由各国共同分享。中俄同为世界大国和重要新兴市场国家,都肩负着推动全球治理向更加公正合理方向发展的崇高使命。双方要加强在联合国、上海合作组织、金砖国家等多边平台的协作,坚守真正的多边主义,引领全球治理正确方向,推动普惠包容的经济全球化。
    We must persist in working together and be a leader in global governance. The future and destiny of the world should be jointly controlled by all countries, and the fruits of global development should be shared by all countries. China and Russia are both world powers and important emerging market countries, and both shoulder the lofty mission of promoting global governance in a more just and reasonable direction. The two sides should strengthen cooperation on multilateral platforms such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization and the BRICS countries, adhere to true multilateralism, lead the right direction of global governance, and promote inclusive economic globalization.
  • 习近平强调,面对变乱交织的国际形势,中俄两国要坚定秉持永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢精神,风雨同渡、关山共越,全面提升中俄关系的高度、维度、韧度,为世界和平和安全注入更多稳定性,为全球发展繁荣提供更强推动力。
    Xi Jinping emphasized that in the face of the international situation intertwined with chaos, China and Russia must firmly uphold the spirit of permanent good-neighborly friendship, comprehensive strategic cooperation, and mutually beneficial cooperation and win-win, cross the wind and rain, and cross the mountains, and comprehensively enhance the height and dimension of Sino-Russian relations., Toughness, inject more stability into world peace and security, and provide a stronger impetus for global development and prosperity.
  • 蔡奇、王毅等参加。
    Cai Qi, Wang Yi and others participated.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司