国务院:开展10个要素市场化配置综合改革试点
State Council: Launch a comprehensive reform pilot project of market-oriented allocation of 10 factors

冉略    武汉科技大学
时间:2025-09-15 语向:中-英 类型:化工 字数:41161
  • 国务院:开展10个要素市场化配置综合改革试点
    State Council: Launch a comprehensive reform pilot project of market-oriented allocation of 10 factors
  • 国务院关于全国部分地区要素市场化配置综合改革试点实施方案的批复国函
    State Letter of Approval from the State Council on the Pilot Implementation Plan for Comprehensive Reform of Market-oriented Allocation of Factors in Some Regions of the Country
  • 〔2025〕86号
    (2025) No. 86
  • 北京市、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、河南省、湖南省、广东省、重庆市、四川省人民政府,国家发展改革委:
    People's Governments of Beijing, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, Fujian, Henan, Hunan, Guangdong, Chongqing and Sichuan provinces, National Development and Reform Commission:
  • 你们关于开展要素市场化配置综合改革试点的请示收悉。现批复如下:
    Your request for instructions on carrying out the pilot comprehensive reform of market-oriented allocation of factors has been received. The reply is as follows:
  • 一、同意自即日起2年内开展北京城市副中心、苏南重点城市、杭甬温、合肥都市圈、福厦泉、郑州市、长株潭、粤港澳大湾区内地九市、重庆市、成都市等10个要素市场化配置综合改革试点,原则同意有关实施方案,请认真组织实施。
    1. It is agreed to launch comprehensive reform pilots for the market-oriented allocation of factors in 10 regions, including Beijing Municipal Administrative Center, key cities in southern Jiangsu, Hangzhou-Ningbo-Wenzhou, Hefei Metropolitan Circle, Fuzhou-Xiamen-Quanzhou, Zhengzhou City, Changsha-Zhuzhou-Xiangtan, the nine mainland cities in the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, Chongqing Municipality, and Chengdu City, starting from now for a period of 2 years. In principle, the relevant implementation plans are approved; please carefully organize and implement them.
  • 二、方案实施要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神,完整准确全面贯彻新发展理念,以综合改革试点为牵引,深入推进要素市场化配置改革,完善要素市场制度和规则,着力破除阻碍要素自由流动和高效配置的体制机制障碍,保证各种所有制经济依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护,推动要素质量逐步提高、生产要素畅通流动、各类资源高效配置、市场潜力充分释放,为促进新质生产力发展、纵深推进全国统一大市场建设、构建高水平社会主义市场经济体制提供坚强支撑。
    2. The implementation of the plan must adhere to the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thoroughly implement the spirit of the 20th National Congress of the Communist Party of China and the Second and Third Plenary Sessions of the 20th Central Committee, fully, accurately and comprehensively apply the new development concepts, take comprehensive reform pilots as the driving force, further advance the reform of market-oriented allocation of factors, improve factor market systems and rules, strive to break down institutional and mechanism obstacles that hinder the free flow and efficient allocation of factors, ensure that all forms of ownership economy have equal access to production factors in accordance with the law, participate in market competition fairly, and receive equal legal protection. It aims to promote the gradual improvement of factor quality, the smooth flow of production factors, the efficient allocation of various resources, and the full release of market potential, so as to provide strong support for promoting the development of new productive forces, advancing the construction of a unified national market in depth, and building a high-level socialist market economy system.
  • 三、有关省级人民政府要切实承担主体责任,加强组织实施,围绕深化要素协同配置、提升要素配置效率、探索新型要素配置方式、优化新业态新领域要素保障、促进服务业高质量发展等目标,聚焦重点领域和关键环节推进改革试点,坚持问题导向、从实际出发,分类施策推进改革,明确工作要点、任务分工和成果形式,统筹做好支持保障,结合当地实际情况和新业态新领域发展需要,因地制宜大胆创新,开展差别化改革探索,及时跟踪评估试点效果、总结推广经验做法。重大事项及时请示报告。
    3. Relevant provincial people's governments should earnestly assume the main responsibility, strengthen organization and implementation, focus on key areas and key links to promote reform pilots, adhere to problem orientation, proceed from reality, implement classified policies to promote reform, clarify work points, task division and results forms, make overall plans to support and guarantee, and make bold innovations according to local conditions. Request instructions and report on major issues in a timely manner.
  • 四、国家发展改革委要牵头做好统筹协调和指导服务,会同国务院有关部门积极支持指导试点地区抓好方案落实,做好风险管控和应对处置,总结提炼制度成果,形成可复制可推广的经验做法,力求抓出改革成效。试点过程中凡涉及调整现行法律或行政法规的,按法定程序经全国人大及其常委会或国务院授权后实施。
    4. The National Development and Reform Commission should take the lead in overall coordination and guidance services, actively support and guide pilot areas in conjunction with relevant departments of the State Council to implement programs, do a good job in risk management and control and response, summarize and refine institutional results, form replicable and popularizable experiences and practices, and strive to achieve reform results. Anything involved in the adjustment of existing laws or administrative regulations during the pilot process shall be implemented after being authorized by the National People's Congress and its Standing Committee or the State Council according to legal procedures.
  • 附件:
    Attachments:
  • 1.北京城市副中心要素市场化配置综合改革试点实施方案
    1. Pilot implementation plan of comprehensive reform of market-oriented allocation of elements in Beijing's sub-centers
  • 2.苏南重点城市要素市场化配置综合改革试点实施方案
    2. Pilot implementation plan of comprehensive reform of market-oriented allocation of factors in key cities in southern Jiangsu
  • 3.杭甬温要素市场化配置综合改革试点实施方案
    3. Pilot implementation plan of comprehensive reform of market-oriented allocation of factors in Hangzhou, Ningbo and Wenzhou
  • 4.合肥都市圈要素市场化配置综合改革试点实施方案
    4. Pilot implementation plan for comprehensive reform of market-oriented allocation of factors in Hefei metropolitan area
  • 5.福厦泉要素市场化配置综合改革试点实施方案
    5. Pilot implementation plan of comprehensive reform of market-oriented allocation of factors in Fuxiaquan
  • 6.郑州市要素市场化配置综合改革试点实施方案
    6. Pilot implementation plan of comprehensive reform of market-oriented allocation of factors in Zhengzhou
  • 7.长株潭要素市场化配置综合改革试点实施方案
    7. Pilot implementation plan of comprehensive reform of market-oriented allocation of factors in Changsha, Zhuzhou and Xiangtan
  • 8.粤港澳大湾区内地九市要素市场化配置综合改革试点实施方案
    8. Pilot implementation plan for comprehensive reform of market-oriented allocation of factors in nine cities in mainland Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area
  • 9.重庆市要素市场化配置综合改革试点实施方案
    9. Pilot implementation plan of comprehensive reform of market-oriented allocation of factors in Chongqing
  • 10.成都市要素市场化配置综合改革试点实施方案
    10. Pilot implementation plan of comprehensive reform of market-oriented allocation of factors in Chengdu
  • 国务院
    State Council
  • 2025年9月8日
    September 8, 2025
  • (此件公开发布)
    (This article is publicly released)
  • 附件1
    Attachment 1
  • 北京城市副中心要素市场化配置综合改革试点实施方案
    Pilot Implementation Plan of Comprehensive Reform of Market-oriented Allocation of Factors in Beijing's Urban Sub-centers
  • 试点范围包括北京市通州区全域。
    The pilot scope includes the whole area of Tongzhou District, Beijing.
  • 一、聚力技术要素激发创新势能
    1. Concentrate on technological elements to stimulate innovation potential
  • (一)打通科技成果转化链条。加快推进北京国际科技创新中心建设,落实落细北京市促进科技成果转化条例、北京市“科创30条”,优化科技政策供给,推动科技领域体制机制改革,坚决扫除制约创新的体制障碍。研究探索建立国有企业研发准备金制度,对用于研发投入的国有资本免于增值保值考核,完善容错免责机制。加快推进国际先进技术应用,试点探索技术要素向产业体系转化路径。支持行业领军企业通过产品定制化研发等方式,为关键核心技术提供早期应用场景和适用环境。
    (1) Unblock the chain of scientific and technological achievement transformation. Accelerate the construction of Beijing International Science and Technology Innovation Center, fully implement the Beijing Regulations on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements and Beijing's "30 Measures for Scientific and Technological Innovation", optimize the supply of science and technology policies, promote institutional and mechanism reforms in the field of science and technology, and resolutely remove institutional obstacles that restrict innovation. Study and explore the establishment of a research and development reserve system for state-owned enterprises, exempt state-owned capital used for research and development investment from value preservation and appreciation assessment, and improve the fault-tolerance and liability exemption mechanism. Accelerate the application of internationally advanced technologies, and pilot and explore the path of transforming technological elements into the industrial system. Support leading enterprises in the industry to provide early application scenarios and applicable environments for key core technologies through methods such as customized product research and development.
  • (二)推进技术与资本要素融合。探索推进技术资本化,推动技术市场和资本市场联动发展。支持金融机构采用知识产权质押、应收账款质押等融资方式,为促进技术转移转化提供更多金融产品服务。鼓励保险公司开展科技保险业务,依法合规开发知识产权保险、产品研发责任保险等产品。探索知识产权融资,推动知识产权质押融资规模合理增长。完善创业投资监管体制和发展政策。支持符合条件的优质科技型企业上市或挂牌融资。支持建设国际化技术转移平台,吸引一批国际一流的技术转移机构落地,引进一批技术转移职业经理人。
    (2) Promote the integration of technology and capital factors. Explore and advance the capitalization of technology, and drive the coordinated development of technology markets and capital markets. Support financial institutions in adopting financing methods such as intellectual property pledge and accounts receivable pledge to provide more financial product services for promoting technology transfer and transformation. Encourage insurance companies to carry out science and technology insurance business, and develop products such as intellectual property insurance and product research and development liability insurance in accordance with laws and regulations. Explore intellectual property financing and promote the reasonable growth of the scale of intellectual property pledge financing. Improve the venture capital supervision system and development policies. Support eligible high-quality technology-based enterprises to go public or list for financing. Support the construction of international technology transfer platforms, attract a number of world-class technology transfer institutions to settle in, and introduce a number of technology transfer professionals.
  • 二、进一步推进土地要素集约高效配置
    2. Further promote the intensive and efficient allocation of land elements
  • (三)探索土地管理制度改革。严格落实国土空间规划及三条控制线管控要求,支持开展土地整治工作,依法依规优化各类空间规模、结构、布局。整治腾退的建设用地,在符合国土空间规划,保障农民安置、农村基础设施建设、公益事业等用地的基础上,重点用于农村一二三产业融合发展,保障乡村产业合理用地需求。严格实行耕地占补平衡,探索建立区级耕地占补平衡指标库和资金池。
    (3)Explore the reform of land management systems. Strictly implement the requirements for territorial spatial planning and the control of the three major lines. Support land consolidation work, and legally and regulatory optimize the scale, structure, and layout of various types of spaces. For the construction land reclaimed and vacated through consolidation, on the basis of complying with territorial spatial planning and ensuring land use for farmers' resettlement, rural infrastructure construction, public welfare undertakings, etc., priority should be given to the integrated development of rural primary, secondary, and tertiary industries to meet the reasonable land needs of rural industries. Strictly implement the balance between cultivated land occupation and compensation, and explore the establishment of a district-level index pool and fund pool for the balance between cultivated land occupation and compensation.
  • (四)深化产业用地市场化改革。鼓励采用长期租赁、先租后让、弹性年期供应等方式供应产业用地。支持不同产业用地类型合理转换,完善土地用途变更、整合、置换等政策,创新复合利用等使用方式,鼓励工业、仓储、研发、办公、商业等用地混合布置、空间设施共享,强化公共服务设施和市政基础设施功能混合。探索增加混合产业用地供给,推行用地性质混合、主体功能兼容的综合用地管理,推进一二三产业混合用地。推行产业用地“标准地”出让。探索开展工商业用地使用权续期试点。
    (4) Deepen the market-oriented reform of industrial land. Encourage the supply of industrial land through methods such as long-term leasing, leasing before transferring, and flexible term supply. Support the reasonable conversion of different types of industrial land, improve policies on land use change, integration, and replacement, innovate usage methods such as composite utilization, encourage the mixed arrangement of industrial, warehouse, research and development, office, and commercial land as well as the sharing of spatial facilities, and strengthen the mixed functions of public service facilities and municipal infrastructure. Explore increasing the supply of mixed industrial land, implement comprehensive land management with mixed land nature and compatible main functions, and promote the mixed use of land for primary, secondary, and tertiary industries. Implement the transfer of industrial land as "standard land". Explore and carry out pilot projects for the renewal of the right to use industrial and commercial land.
  • (五)盘活存量土地和低效建设用地。结合城市更新,推动以市场化方式盘活低效建设用地和闲置耕地,探索解决规划调整、土地供应、收益分配等方面问题。探索通过建设用地节约集约利用状况详细评价等方式,细化完善低效用地认定标准,采取依法协商收回、协议置换、费用奖惩等措施,推动城镇低效用地腾退。探索市场化推进存量土地开发建设。支持市属国有企业以建设用地整理等多种方式推进存量土地盘活利用。优化信息发布工作,加快构建产权明晰、市场定价、信息集聚、交易安全、监管有效的土地二级市场。
    (5)Revitalize existing land and inefficiently used construction land. In conjunction with urban renewal, promote the market-oriented revitalization of inefficiently used construction land and idle cultivated land, and explore solutions to issues related to planning adjustments, land supply, and profit distribution. Explore ways to refine and improve the standards for identifying inefficient land use through detailed evaluations of the economical and intensive use of construction land, and adopt measures such as legally negotiated recovery, agreement-based replacement, and fee rewards and penalties to promote the withdrawal of inefficient urban land. Explore market-oriented approaches to promote the development and construction of existing land. Support municipal state-owned enterprises in revitalizing and utilizing existing land through various methods such as construction land consolidation. Optimize information release work and accelerate the establishment of a secondary land market with clear property rights, market-based pricing, information aggregation, secure transactions, and effective supervision.
  • (六)健全城乡统一的建设用地市场。在坚决守住土地公有制性质不改变、耕地红线不突破、农民利益不受损三条底线的前提下,探索通过出租、入股、合作等方式盘活利用闲置农房的有效路径,完善闲置农房盘活利用政策。探索进城落户农民依法自愿有偿退出宅基地的具体办法。按照国家统一部署,有序推进农村集体经营性建设用地入市改革,探索支持在双方自愿的前提下,农民集体在依法妥善处理已使用集体土地相关权利人的利益关系、达成一致收回建设用地使用权后,将符合国土空间规划的存量农村集体经营性建设用地入市。
    (6) Improve the unified urban-rural construction land market. On the premise of firmly adhering to the three bottom lines: not changing the nature of public ownership of land, not breaking through the red line of cultivated land, and not damaging the interests of farmers, explore effective paths to revitalize and utilize idle rural houses through methods such as leasing, shareholding, and cooperation, and improve policies for revitalizing and utilizing idle rural houses. Explore specific measures for farmers who have settled in cities to withdraw from their homesteads in accordance with the law, voluntarily, and with compensation. In accordance with the unified national deployment, steadily advance the reform of rural collective operational construction land entering the market. Explore and support, on the premise of mutual voluntariness, rural collectives to bring existing rural collective operational construction land that conforms to territorial spatial plans into the market after properly handling the interest relations of relevant rights holders of already used collective land in accordance with the law and reaching an agreement to recover the right to use the construction land.
  • 三、引导人力资源要素合理流动
    3. Guide the rational flow of human resources elements
  • (七)畅通劳动力和人才社会性流动渠道。拓宽境外职业资格认可范围,探索纳入科技、建筑等领域更多境外职业资格,允许具有境外国际通行职业资格的专业人才按相关规定取得工作许可后提供专业服务(律师、新闻出版、医疗卫生、公证、司法鉴定等另有规定的,按相关规定执行)。支持事业单位通过特设岗位引进急需高层次专业化人才。探索建立建筑设计等领域专业服务国际联合体,支持以联合体方式开展专业服务,加强专业服务机构国际合作。
    (7) Smooth the channels for the social mobility of labor and talent. Expand the scope of recognition for overseas professional qualifications, explore including more overseas professional qualifications in fields such as science and technology and architecture, and allow professionals with internationally recognized overseas professional qualifications to provide professional services after obtaining work permits in accordance with relevant regulations (for lawyers, press and publication, medical and health care, notarization, judicial authentication, etc., where there are other provisions, such provisions shall apply). Support public institutions in introducing urgently needed high-level professional talents through special posts. Explore the establishment of international consortia for professional services in fields such as architectural design, support the provision of professional services through consortia, and strengthen international cooperation among professional service institutions.
  • (八)激发人才创新创业活力。向用人主体授权,以企业年金、股权、期权等综合薪酬为重点,探索人才市场化配置。探索跨境收支便利化,支持北京城市副中心试点银行在审慎展业、落实“了解客户、了解业务、尽职审查”原则基础上,在跨境贸易人民币结算以及资本项目人民币收入境内依法合规使用等方面,为符合条件的优质诚信专业服务业机构提供便利化服务。
    (8) Stimulate the innovation and entrepreneurship vitality of talents. Authorize employers to explore the market-oriented allocation of talents, focusing on comprehensive salaries such as enterprise annuities, equity and options. Explore the facilitation of cross-border revenue and expenditure, and support the pilot banks of Beijing City Sub-center to provide convenient services to qualified high-quality and honest professional service institutions in terms of RMB settlement of cross-border trade and domestic legal and compliant use of RMB income from capital accounts on the basis of prudent business development and implementation of the principle of "understanding customers, understanding business, and due diligence".
  • 四、探索建立数据要素流通规则
    4. Explore the establishment of data element circulation rules
  • (九)完善公共数据开放共享机制。依托现有北京市公共数据开放平台,协调推进政务数据高效开放共享,完善公共数据开放、运营服务、安全保障管理。研究大数据技术、数据产品和服务、数据融合应用产品的知识产权保护规则。推进企业登记监管、卫生健康、气象等高价值数据集向社会开放。
    (9) Improve the open sharing mechanism of public data. Relying on the existing Beijing public data open platform, we will coordinate and promote the efficient and open sharing of government data, and improve public data openness, operation services, and security management. Study the intellectual property protection rules of big data technology, data products and services, and data fusion application products. Promote the opening of high-value data sets such as enterprise registration supervision, health and meteorology to the public.
  • (十)拓展数据开发应用场景。培育数字经济新产业、新业态、新模式,支持构建农业、工业、交通运输、教育、安防、城市管理、公共资源交易等领域规范化数据开发利用场景。制定数据交易标准合同指引,出台数据交易负面清单和谨慎清单。实施应用场景“十百千工程”,推进一批以工业互联网、第五代移动通信(5G)、自动驾驶、智能城市感知、超高清视频应用等为重点的行业场景应用。支持能源、电力、通信、高铁、航空、建筑等领域在京央企推出一批具有较强引领带动作用的应用场景,推动工业互联网、智能装备制造、现场总线控制等领域企业参与应用场景建设。探索开展数据生产要素统计核算和数据资产评估,在互联网、通信、能源等领域遴选数据基础较好的企业,将数据资产纳入资产管理体系。支持数字资产交易与评估机构在北京城市副中心开展相关业务。持续加快典型应用场景的市场化推进,强化准入政策、实施程序、安全管理等方面制度保障。
    (10) Expand the application scenarios for data development. Foster new industries, business forms, and models in the digital economy, and support the establishment of standardized data development and utilization scenarios in fields such as agriculture, industry, transportation, education, security, urban management, and public resource transactions. Formulate standard contract guidelines for data transactions, and issue negative lists and prudential lists for data transactions. Implement the "Ten-Hundred-Thousand Project" for application scenarios, and promote a number of industry scenario applications focusing on industrial internet, fifth-generation mobile communication (5G), autonomous driving, smart city sensing, ultra-high-definition video applications, etc. Support central enterprises in Beijing in fields such as energy, electricity, communications, high-speed rail, aviation, and construction to launch a number of application scenarios with strong leading and driving roles, and promote enterprises in fields such as industrial internet, intelligent equipment manufacturing, and fieldbus control to participate in the construction of application scenarios. Explore the statistical accounting of data production factors and data asset evaluation, select enterprises with sound data foundations in fields such as the internet, communications, and energy, and incorporate data assets into the asset management system. Support digital asset trading and evaluation institutions to carry out relevant businesses in the Beijing Urban Sub-center. Continue to accelerate the market-oriented advancement of typical application scenarios, and strengthen institutional guarantees in terms of access policies, implementation procedures, and safety management.
  • (十一)加强数据安全保护。统筹发展和安全,推动数据流通和融合应用。研究探索数据出境合规监管实践路径,探索数据跨境流动监管措施。探索建立北京市政务数据分类分级指南及重要数据目录。探索建立数据安全使用承诺制度,运用“监管沙盒”,探索建立新经济监管制度框架。
    (11) Strengthen data security protection. Coordinate development and security, and promote data circulation and integrated applications. Research and explore the practical path of data export compliance supervision, and explore the supervision measures of cross-border data flow. Explore the establishment of Beijing government data classification and grading guidelines and important data catalogs. Explore the establishment of a commitment system for data security use, use the "regulatory sandbox", and explore the establishment of a new economic regulatory system framework.
  • 五、增强资本要素服务实体经济能力
    5. Enhance the ability of capital elements to serve the real economy
  • (十二)增加有效金融服务供给。在有效防范风险的前提下推进金融创新,更好支持实体经济发展。支持整合经营主体登记、税务、统计等公共信息与金融信息,形成普惠金融数据库,对接国家产融合作平台,发展全场景数字普惠金融。探索建立并购基金,通过地方政策配套,促进直接融资和间接融资协同增效,适配产业科技创新全周期融资需求。支持金融机构在风险可控前提下与外部投资机构合作,探索“贷款+外部直投”等业务新模式,推动在科技企业生命周期中前移金融服务。支持中小企业坏账依法快速核销。
    (12)Increase the supply of effective financial services. Promote financial innovation on the premise of effectively preventing risks to better support the development of the real economy. Support the integration of public information such as business entity registration, taxation, and statistics with financial information to form an inclusive finance database, connect with the national industrial-financial cooperation platform, and develop full-scenario digital inclusive finance. Explore the establishment of merger and acquisition funds, and through supporting local policies, promote the synergistic efficiency of direct financing and indirect financing to meet the financing needs throughout the entire cycle of industrial technological innovation. Support financial institutions to cooperate with external investment institutions under the premise of controllable risks, explore new business models such as "loans + external direct investment", and promote the advancement of financial services in the life cycle of technology enterprises. Support the lawful and rapid write-off of bad debts of small and medium-sized enterprises.
  • (十三)推动更高水平金融开放合作。加快全球财富管理中心建设,支持金融标准认定机构及国际金融机构、民营金融机构高质量发展。鼓励符合条件的中资银行、资产管理机构和外资银行开展跨境金融服务,推动重点行业跨境人民币业务和跨境外汇业务便利化。支持优质合规的银行理财子公司、保险资产管理公司、基金公司、专业投资机构等在北京城市副中心开展相关业务。
    (13) Promote higher levels of financial openness and cooperation. Accelerate the construction of a global wealth management center and support the high-quality development of financial standard accreditation institutions, international financial institutions, and private financial institutions. Encourage qualified Chinese-funded banks, asset management institutions and foreign-funded banks to provide cross-border financial services, and promote the facilitation of cross-border RMB business and cross-border foreign exchange business in key industries. Support high-quality and compliant bank wealth management subsidiaries, insurance asset management companies, fund companies, professional investment institutions, etc. to carry out related businesses in Beijing's sub-center.
  • 六、加强资源环境市场制度建设
    6. Strengthen the construction of resource and environment market system
  • (十四)构建绿色要素交易机制。在明确生态保护红线、环境质量底线、资源利用上线基础上,探索促进绿色要素交易与能源环境目标指标更好衔接。构建生态产品价值实现机制,探索构建特定地域单元生态产品价值核算及应用体系。
    (14) Build a green factor trading mechanism. On the basis of clarifying the red line of ecological protection, the bottom line of environmental quality, and the upper line of resource utilization, explore and promote the better connection between green factor trading and energy and environmental target indicators. Build an ecological product value realization mechanism, and explore the construction of an ecological product value accounting and application system for specific regional units.
  • 七、全面提高要素协同配置效率
    7. Comprehensively improve the efficiency of collaborative allocation of factors
  • (十五)强化新业态新领域和服务业要素保障。聚焦生命健康、人工智能、自主可信计算、信息安全等新业态新领域,推动生产要素创新性配置,促进各类先进生产要素向发展新质生产力集聚。完善主要由市场供求关系决定要素价格机制,防止政府对价格形成的不当干预。健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制。更好发挥市场机制作用,创造更加公平、更有活力的市场环境,实现资源配置效率最优化和效益最大化。以养老为重点深化服务业领域改革,研究推动商业医疗补充保险政策落地,加强要素综合配置保障。
    (15)Strengthen factor guarantees for new forms of business, new fields, and the service industry. Focus on new forms of business and new fields such as life and health, artificial intelligence, autonomous and trusted computing, and information security; promote innovative allocation of production factors; and encourage various advanced production factors to gather toward the development of new productive forces. Improve the mechanism where factor prices are mainly determined by market supply and demand, and prevent improper government intervention in price formation. Improve the mechanism where production factors such as labor, capital, land, knowledge, technology, management, and data are evaluated for their contributions by the market and rewarded according to their contributions. Give better play to the role of market mechanisms, create a fairer and more dynamic market environment, and achieve optimal resource allocation efficiency and maximum benefits. Deepen reform in the service industry with a focus on elderly care, study and promote the implementation of commercial medical supplementary insurance policies, and strengthen comprehensive allocation guarantees for factors.
  • 附件2
    Attachment 2
  • 苏南重点城市要素市场化配置综合改革试点实施方案
    Pilot implementation plan of comprehensive reform of market-oriented allocation of factors in key cities in southern Jiangsu
  • 试点范围包括江苏省南京市、无锡市、常州市、苏州市、镇江市全域。
    The pilot scope includes Nanjing, Wuxi, Changzhou, Suzhou and Zhenjiang in Jiangsu Province.
  • 一、推进技术要素市场化配置改革
    1. Promote the reform of market-oriented allocation of technical elements
  • (一)深化科技体制改革。健全多元化科技投入体系,完善科技投融资体系,改革完善财政科研经费管理,探索长期任务委托和阶段性任务动态加码式新型资助方式。探索与国家自然科学基金委等共建联合基金,拓宽联合资助领域。鼓励发展跨地区知识产权交易中介服务。
    (1) Deepen the reform of the scientific and technological system. We will improve the diversified science and technology investment system, improve the science and technology investment and financing system, reform and improve the management of financial scientific research funds, and explore new funding methods of long-term task entrustment and dynamic overweight of phased tasks. Explore joint funds with the National Natural Science Foundation of China and others to broaden the areas of joint funding. Encourage the development of cross-regional intellectual property transaction intermediary services.
  • (二)加快完善技术成果转化相关制度。在“双一流”建设高校和科研院所开展赋予科研人员职务科技成果所有权或长期使用权试点。探索建立职务科技成果赋权制度、工作流程、决策规定和尽职免责负面清单。推动国有企业科研成果转化利益合理分配。优化科技创新资源配置方式,实行科研经费“包干制+负面清单”管理,探索建立由市场决定的科技项目遴选、经费分配、成果评价制度。按照国家统一部署,深入开展科技人才分类评价改革试点。出台技术经纪人职称评定办法。
    (2) Accelerate the improvement of relevant systems for the transformation of technological achievements. In the "double-first-class" construction universities and research institutes, pilot projects will be carried out to give scientific researchers the ownership or long-term use right of scientific and technological achievements. Explore the establishment of the empowerment system, work process, decision-making regulations and negative list of due diligence exemption for scientific and technological achievements. Promote the rational distribution of benefits from the transformation of scientific research achievements of state-owned enterprises. Optimize the allocation of scientific and technological innovation resources, implement the "contract system + negative list" management of scientific research funds, and explore the establishment of a market-determined scientific and technological project selection, fund allocation, and achievement evaluation system. In accordance with the unified deployment of the state, we will carry out in-depth pilot reform of classified evaluation of scientific and technological talents. Introduce the evaluation method of professional titles of technical brokers.
  • (三)推动试点地区技术协同创新。支持试点地区牵头组织国际大科学计划和大科学工程,探索创新大科学计划组织管理模式。逐步实现科技创新券跨区域互认和“通用通兑”。支持企业、高校、科研院所共建产学研创新联盟,推动创新成果无障碍转化,促进科技型企业创新产品推广应用,其中涉及政府采购的,按照政府采购制度规定执行。
    (3)Promote technological collaborative innovation in pilot areas. Support pilot areas in taking the lead in organizing international big science programs and big science projects, and explore innovative organizational and management models for big science programs. Gradually realize the cross-regional mutual recognition and "universal use and redemption" of science and technology innovation vouchers. Support enterprises, universities, and research institutes in jointly establishing industry-university-research innovation alliances, promote the barrier-free transformation of innovation achievements, and facilitate the promotion and application of innovative products of technology-based enterprises. For those involving government procurement, they shall be implemented in accordance with the provisions of the government procurement system.
  • (四)构建以金融科技为核心的金融服务产业链。支持金融机构通过新技术对接供需双方,提供创新性金融产品。引导和支持行业领军企业、产业联盟、市场化产业投资机构等作为主发起人发起设立并购基金,拓宽创业投资以并购重组等方式市场化退出的渠道。鼓励社会资本设立创业投资、股权投资和天使投资基金。
    (4) Build a financial service industry chain with financial technology as the core. Support financial institutions to connect supply and demand sides through new technologies and provide innovative financial products. Guide and support industry leading enterprises, industrial alliances, market-oriented industrial investment institutions, etc. as the main sponsors to initiate the establishment of M&A funds, and broaden the channels for market-oriented exit of venture capital through M&A and reorganization. Encourage social capital to set up venture capital, equity investment and angel investment funds.
  • 二、进一步提高土地要素配置效率
    Second, further improve the efficiency of land factor allocation
  • (五)深化土地管理制度改革。合理划分土地管理事权,在严格保护耕地、节约集约用地的前提下,探索赋予试点地区更大土地配置自主权。
    (5) Deepen the reform of the land management system. Reasonably divide land management powers, and explore ways to give pilot areas greater autonomy in land allocation on the premise of strictly protecting cultivated land and saving and intensive land use.
  • (六)建立健全城乡统一的建设用地市场。按照国家统一部署,有序推进农村集体经营性建设用地入市改革,健全土地增值收益分配机制。探索以作价入股等方式盘活存量土地。在企业上市合规性审核标准中,对农村集体经营性建设用地与国有建设用地给予同权对待。探索通过出租、入股、合作等方式盘活利用闲置农房的有效路径。
    (6) Establish and improve a unified urban and rural construction land market. In accordance with the unified deployment of the state, we will promote the reform of rural collectively-operated construction land entering the market in an orderly manner, and improve the distribution mechanism of land value-added income. Explore ways to revitalize the existing land by pricing shares. In the compliance audit standards for enterprise listing, rural collectively-operated construction land and state-owned construction land are treated with the same rights. Explore effective ways to revitalize and utilize idle farm houses through leasing, shareholding and cooperation.
  • (七)深化产业用地市场化配置改革。在符合国土空间规划要求的前提下,支持二三产业混合用地,鼓励同一地块内用途互利的功能混合布置。优化新型产业用地审批服务,鼓励推行新型产业用地“标准地”供应。建立健全产业用地长期租赁、先租后让、弹性年期供应、作价出资(入股)等市场供应体系。探索与城市产业结构、产业贡献相挂钩的土地出让方式。可根据实际情况选择需求紧迫、条件成熟的城市,探索开展工商业用地使用权续期试点。
    (7) Deepen the reform of market-oriented allocation of industrial land. On the premise of complying with the requirements of territorial spatial planning, support mixed land use for the secondary and tertiary industries, and encourage the mixed arrangement of mutually beneficial functions within the same plot. Optimize the approval services for new-type industrial land and encourage the supply of "standard land" for new-type industrial land. Establish and improve a market supply system for industrial land, including long-term leasing, lease-first-then-transfer, flexible term supply, and land valuation for investment (or shares). Explore land transfer methods linked to the urban industrial structure and industrial contributions. Depending on actual circumstances, select cities with urgent needs and mature conditions to explore and carry out pilot projects for the renewal of the right to use industrial and commercial land.
  • (八)以市场化方式盘活存量建设用地。完善城镇低效用地认定标准,通过产业更新、综合整治等多种模式盘活存量低效用地,加强闲置土地监管处置。完善资不抵债涉诉企业土地资产的司法拍卖流程,合理设置竞拍准入条件,引导社会资本参与盘活存量土地资源。深入推进城市地上地下空间统一规划、联动开发。推动国有企业和有关专业企业合作开发低效用地。鼓励持有低效用地的企业引入新投资人(战略合伙人)。完善建设用地使用权转让、出租、抵押制度,支持通过土地预告登记实现建设用地使用权转让。
    (8) Revitalize the existing construction land in a market-oriented manner. Improve the identification standards of urban inefficient land use, revitalize the existing inefficient land use through various modes such as industrial renewal and comprehensive improvement, and strengthen the supervision and disposal of idle land. Improve the judicial auction process of land assets of insolvent enterprises involved in litigation, reasonably set bidding access conditions, and guide social capital to participate in revitalizing existing land resources. Deepen the unified planning and joint development of urban above-ground and underground spaces. Promote state-owned enterprises and relevant professional enterprises to cooperate in developing inefficient land. Encourage companies that hold inefficient land to introduce new investors (strategic partners). Improve the transfer, lease and mortgage system of construction land use rights, and support the transfer of construction land use rights through land advance notice registration.
  • 三、畅通人力资源要素自由有序流动
    3. Smooth the free and orderly flow of human resources elements
  • (九)进一步推动户籍制度改革。实现试点地区户籍准入年限同城化累计互认。深化以经常居住地登记户口制度,扩大居住证持有人享有权益和便利范围。建立以身份证为标识的人口管理服务制度。探索“人地钱”挂钩配套政策制度,推动财政转移支付、新增建设用地计划指标配置与农业转移人口流向相匹配。
    (9) Further promote the reform of the household registration system. Realize the cumulative mutual recognition of household registration access years in pilot areas in the same city. Deepen the household registration system with habitual residence, and expand the scope of rights and conveniences enjoyed by residence permit holders. Establish a population management service system marked by ID card. Explore the supporting policy system of linking "people, land and money", and promote the matching of financial transfer payment and the allocation of new construction land plan indicators with the flow of agricultural transfer population.
  • (十)加强人力资源政策协同。建立统一的人力资源服务平台,打造统一的公共就业服务平台,完善跨区域转移就业协作机制。经事业单位批准,科研人员离岗创办企业,属于“高精尖缺”科技产业集群领域且延长期满后所创办企业仍未实现盈利的,可再申请延长1次,延长期限不超过3年,在同一事业单位申请离岗创办企业的期限累计不超过9年。探索建立境外专业人才执业制度,按程序做好海外人才出入境便利服务,完善外籍高层次人才来华工作便利制度。探索跨区域劳动人事争议协同处理。
    (10) Strengthen human resources policy coordination. Establish a unified human resources service platform, build a unified public employment service platform, and improve the cross-regional employment transfer cooperation mechanism. With the approval of public institutions, if scientific researchers leave their posts to set up enterprises, which belong to the field of "high-precision and cutting-edge" science and technology industrial clusters, and the enterprises founded have not yet achieved profitability after the expiration of the extension period, they can apply for another extension, and the extension period shall not exceed 3 years, and the cumulative period of applying for leaving their posts to set up enterprises in the same public institution shall not exceed 9 years. Explore the establishment of a practice system for overseas professionals, do a good job in facilitating the entry and exit of overseas talents according to procedures, and improve the facilitating system for foreign high-level talents to work in China. Explore the collaborative handling of cross-regional labor and personnel disputes.
  • (十一)推动人才共同招引和培养。推动试点地区内高校人才柔性流动。建立试点地区一体化人才保障服务标准,实施区域人才资格互认。推进跨区域合作办学。深化南京市、常州市职业教育改革,建设“平台+论坛+基地”式职业教育名师发展区域共同体。
    (11) Promote the joint recruitment and training of talents. Promote the flexible flow of talents in colleges and universities in pilot areas. Establish integrated talent guarantee service standards in pilot areas and implement mutual recognition of regional talent qualifications. Promote cross-regional cooperation in running schools. Deepen the reform of vocational education in Nanjing and Changzhou, and build a "platform + forum + base" regional community for the development of famous vocational education teachers.
  • 四、加快培育和完善数据要素市场
    4. Accelerate the cultivation and improvement of the data element market
  • (十二)加快数据开放共享应用。推动试点地区政府各部门政务数据开放共享,制定数据共享交换地方标准,完善数据开放共享评价指标。探索公共数据授权运营、开发利用、高效服务的市场化路径,出台公共数据运营服务管理办法,建设公共数据运营服务平台。
    (12) Accelerate the open sharing and application of data. Promote the open sharing of government data among various government departments in pilot areas, formulate local standards for data sharing and exchange, and improve evaluation indicators for open data sharing. Explore the market-oriented path of authorized operation, development and utilization, and efficient service of public data, introduce public data operation service management measures, and build a public data operation service platform.
  • (十三)支持培育数据市场。探索数据要素确权、赋权以及市场化定价方式,促进数据服务贸易。加强区域大数据产业合作,培育一批数据经纪商、数据服务商,加快试点地区数据产业集聚发展。
    (13) Support the cultivation of data market. Explore data element confirmation, empowerment and market-based pricing methods to promote data service trade. Strengthen regional big data industry cooperation, cultivate a group of data brokers and data service providers, and accelerate the cluster development of data industry in pilot areas.
  • (十四)推进城市全域数字化转型。支持无锡市构建以物联网为核心的数字产业体系,建设车联网先导区。依托南京市、苏州市建设基于人工智能和第五代移动通信(5G)物联的智慧城市大脑,建成协同服务的城市大脑集群。支持南京市、苏州市推进基于数字化、网络化、智能化的新型城市基础设施建设,协同发展“互联网+先进制造业”,打造跨行业跨区域工业互联网平台,推动企业上云和工业APP应用。强化试点地区信息资源共建共享,推动大数据标准统一、互联共享。
    (14) Promote the all-round digital transformation of cities. Support Wuxi in building a digital industry system with the Internet of Things as its core and developing a pilot zone for the Internet of Vehicles. Rely on Nanjing and Suzhou to build smart city brains based on artificial intelligence and 5G (5th Generation Mobile Communication) IoT, and establish a cluster of city brains for collaborative services. Support Nanjing and Suzhou in advancing the construction of new urban infrastructure based on digitalization, networking, and intelligentization, develop the "Internet + advanced manufacturing industry" in a coordinated manner, build cross-industry and cross-regional industrial internet platforms, and promote enterprise cloud migration and the application of industrial APPs. Strengthen the co-construction and sharing of information resources in pilot areas, and promote the unification of big data standards as well as interconnection and sharing.
  • 五、促进资本要素市场化联动
    5. Promote the market-oriented linkage of capital factors
  • (十五)创新区域资本供给方式。支持金融机构对符合条件的小微企业开发续贷等产品,创新中期流动资金贷款新模式。规范政府引导基金的子基金设立及管理方式,完善绩效管理和激励模式,针对尽职受托管理机构制定容错免责办法。支持在江苏省股权交易中心稳慎探索股权投资和创业投资份额转让。推动基础设施领域不动产投资信托基金(REITs)健康发展。充分发挥征信平台、征信机构和信用评级机构作用,推动公共信用信息和金融信用信息共享整合。
    (15)Innovate the capital supply methods in regional areas. Support financial institutions in developing products such as renewal loans for eligible small and micro enterprises, and innovate new models of medium-term working capital loans. Standardize the establishment and management methods of sub-funds under government-guided funds, improve performance management and incentive models, and formulate fault-tolerance and exemption measures for due diligence entrusted management institutions. Support the steady and prudent exploration of equity investment and venture capital share transfers in the Jiangsu Equity Exchange Center. Promote the healthy development of Real Estate Investment Trusts (REITs) in the infrastructure field. Give full play to the role of credit investigation platforms, credit investigation institutions and credit rating agencies, and promote the sharing and integration of public credit information and financial credit information.
  • (十六)健全完善多层次资本市场。建立试点地区共推企业上市的工作联动模式,总结推广常州市民营经济发展经验,推动更多的优质企业到境内外上市融资。支持江苏省股权交易中心加强与沪深交易所、全国中小企业股份转让系统合作对接,引导更多中小微企业入场培育。鼓励已上市公司通过配股、增发股票、发行可转债等方式积极开展再融资,通过并购重组等方式进行产业升级。支持知识产权金融产品创新,探索规范知识产权证券化、知识产权保险、知识产权质押等新型运用模式。
    (16) Improve the multi-level capital market. Establish a work linkage mode of jointly promoting the listing of enterprises in pilot areas, summarize and promote the development experience of private economy in Changzhou, and promote more high-quality enterprises to go public and raise funds at home and abroad. Support the Jiangsu Equity Exchange Center to strengthen cooperation and docking with the Shanghai and Shenzhen Stock Exchanges and the National Equities Exchange and Quotations, and guide more small, medium and micro enterprises to enter the market for cultivation. Encourage listed companies to actively carry out refinancing through allotment of shares, issuance of additional shares, issuance of convertible bonds, etc., and carry out industrial upgrading through mergers and acquisitions. Support the innovation of intellectual property financial products, and explore and standardize new application modes such as intellectual property securitization, intellectual property insurance, and intellectual property pledge.
  • (十七)推进数字技术在金融领域应用。加深数字技术在金融监管领域应用程度,探索创新型监管工具的研发与应用,借助金融科技手段提高金融风险管理能力。加强金融稳定信息交流,强化风险评估结果定期交流和共享。建立健全金融风险联合处置模式,合力打击金融违法违规活动。强化系统性风险预警、防范和联合处置,共同维护试点地区金融系统安全。提升债权资本的数字化培育能力。探索搭建资产证券化数字服务与监管平台,支持南京市、无锡市、苏州市探索对资产支持证券(ABS)等项目培育与投后管理的数字化监管。
    (17) Promote the application of digital technologies in the financial sector. Deepen the application of digital technologies in the field of financial regulation, explore the research, development and application of innovative regulatory tools, and improve financial risk management capabilities through financial technology means. Strengthen the exchange of financial stability information, and enhance the regular exchange and sharing of risk assessment results. Establish and improve a joint financial risk disposal model, and work together to crack down on illegal and irregular financial activities. Strengthen the early warning, prevention and joint disposal of systemic risks, and jointly maintain the security of the financial system in the pilot areas. Enhance the digital cultivation capacity of creditor's capital. Explore the establishment of a digital service and regulatory platform for asset securitization, and support Nanjing, Wuxi and Suzhou in exploring digital supervision over the cultivation and post-investment management of projects such as asset-backed securities (ABS).
  • 六、健全资源环境要素市场化配置体系
    6. Improve the market-oriented allocation system of resources and environmental elements
  • (十八)完善资源市场化交易机制。支持试点地区企业积极参与电力、煤炭等领域国家层面交易平台建设。支持试点地区依托现有交易场所建设能源商品交易平台或区域性能源资源交易中心。扩大电力现货交易试点,完善电力、储气等辅助服务市场。
    (18) Improve the market-oriented trading mechanism of resources. Support enterprises in pilot areas to actively participate in the construction of national-level trading platforms in electric power, coal and other fields. Support pilot areas to build energy commodity trading platforms or regional energy resource trading centers relying on existing trading venues. Expand the pilot project of electricity spot trading and improve the market for ancillary services such as electricity and gas storage.
  • (十九)深入开展生态产品价值实现机制探索。支持南京市、苏州市探索生态产品价值实现机制,重点在生态产品价值核算、供需精准对接、可持续经营开发等方面开展实践探索。创新生态资产融资授信方式,探索“生态资产权益抵押+项目贷”。加强绿色金融体系建设,探索生态产品资产证券化路径和模式。
    (19) Carry out in-depth exploration of the value realization mechanism of ecological products. Support Nanjing and Suzhou to explore the value realization mechanism of ecological products, focusing on practical exploration in ecological product value accounting, accurate docking of supply and demand, and sustainable management and development. Innovate ecological asset financing and credit granting methods, and explore "ecological asset equity mortgage + project loan". Strengthen the construction of green financial system and explore paths and models for securitization of ecological product assets.
  • (二十)推进绿色金融改革创新试验。深化绿色金融改革创新,探索以区块链为基础的绿色资产交易,鼓励开发绿色金融产品。强化绿色金融激励约束,引导金融机构按市场化原则为绿色低碳项目提供资金支持,做好信贷风险管控。鼓励金融机构在依法合规、风险可控前提下,稳妥有序探索与环境权益相关的金融产品创新。
    (20) Promote green financial reform and innovation experiments. Deepen the reform and innovation of green finance, explore green asset transactions based on blockchain, and encourage the development of green financial products. Strengthen green financial incentives and constraints, guide financial institutions to provide financial support for green and low-carbon projects in accordance with market-oriented principles, and do a good job in credit risk management and control. Financial institutions are encouraged to explore financial product innovations related to environmental rights and interests in a steady and orderly manner on the premise of legal compliance and controllable risks.
  • 七、全面提高要素协同配置效率
    7. Comprehensively improve the efficiency of collaborative allocation of factors
  • (二十一)强化新业态新领域和服务业要素保障。聚焦人工智能、生命健康、新型能源等新业态新领域,推动生产要素创新性配置,促进各类先进生产要素向发展新质生产力集聚。完善主要由市场供求关系决定要素价格机制,健全城乡基准地价、标定地价的制定与发布制度,推动与市场价格挂钩动态调整。健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制。支持建立和完善适应中国特色现代国有企业制度要求、符合市场经济规律与企业家成长规律的国有企业领导人员管理办法。以养老为重点深化服务业领域改革,研究推动商业医疗补充保险政策落地,加强要素综合配置保障。
    (21)Strengthen factor guarantees for new forms of business, new fields, and the service industry. Focus on new forms of business and new fields such as artificial intelligence, life and health, and new energy; promote innovative allocation of production factors; and encourage various advanced production factors to gather toward the development of new productive forces. Improve the mechanism where factor prices are mainly determined by market supply and demand, perfect the system for formulating and publishing urban and rural benchmark land prices and 标定地价 (marked land prices), and promote dynamic adjustments linked to market prices. Improve the mechanism where production factors such as labor, capital, land, knowledge, technology, management, and data are evaluated for their contributions by the market and rewarded according to their contributions. Support the establishment and improvement of management measures for leading personnel of state-owned enterprises that meet the requirements of the modern state-owned enterprise system with Chinese characteristics and conform to the laws of the market economy and the growth of entrepreneurs. Deepen reform in the service industry with a focus on elderly care, study and promote the implementation of commercial medical supplementary insurance policies, and strengthen comprehensive allocation guarantees for factors.
  • (二十二)精准吸引和集聚全球高端创新资源。支持试点地区构建开放协同创新网络,深度参与“一带一路”科技创新合作,促进高水平科研成果、项目和人才落户试点地区。统筹推进海外协同创新中心、国际合作园区建设,探索“双向孵化”有效路径。
    (22) Accurately attract and gather global high-end innovation resources. Support pilot areas to build open collaborative innovation networks, deeply participate in "the belt and road initiative" scientific and technological innovation cooperation, and promote high-level scientific research achievements, projects and talents to settle in pilot areas. Coordinate the construction of overseas collaborative innovation centers and international cooperation parks, and explore effective paths of "two-way incubation".
  • (二十三)强化区域、城乡要素优化配置。深入推进长三角要素市场一体化建设工作,推进试点地区跨江融合发展,统筹推进沿沪宁产业创新带建设,联合推动区域金融发展,实现跨区域技术交易和数据共享。支持国家城乡融合发展试验区(江苏宁锡常接合片区)促进城乡要素自由流动、公平交换、合理配置。
    (23) Strengthen the optimal allocation of regional, urban and rural elements. Deepen the integration of factor markets in the Yangtze River Delta, promote the cross-river integration and development of pilot areas, coordinate the construction along the Shanghai-Nanjing industrial innovation belt, jointly promote regional financial development, and realize cross-regional technology transactions and data sharing. Support the National Urban-Rural Integration Development Pilot Zone (Jiangsu Ningxi-Changzhou Junction Area) to promote the free flow, fair exchange and rational allocation of urban and rural elements.
  • (二十四)增强要素应急配置能力。把要素应急管理和配置作为试点地区应急管理体系建设的重要内容,推动应急要素储备与当地实际人口、经济发展规模和社会发展状况等挂钩。建立相关生产要素紧急调拨、采购等制度,提高应急状态下要素高效协同配置能力。
    (24) Enhance emergency allocation capabilities of elements. Take the emergency management and allocation of factors as an important part of the construction of emergency management system in pilot areas, and promote the linkage of emergency factor reserves with the actual local population, economic development scale and social development status. Establish emergency allocation and procurement systems for relevant production factors, and improve the ability of efficient and coordinated allocation of factors in emergency situations.
  • 附件3
    Attachment 3
  • 杭甬温要素市场化配置综合改革试点实施方案
    Pilot implementation plan for comprehensive reform of market-oriented allocation of factors in Hangzhou, Ningbo and Wenzhou
  • 试点范围包括浙江省杭州市、宁波市、温州市全域。
    The pilot scope includes Hangzhou, Ningbo and Wenzhou in Zhejiang Province.
  • 一、优化科技创新资源配置
    1. Optimize the allocation of scientific and technological innovation resources
  • (一)健全职务科技成果产权制度。有序扩大赋予科研人员职务科技成果所有权或长期使用权试点范围,探索建立职务科技成果赋权制度、工作流程、决策规定和尽职免责负面清单。支持将职务科技成果通过许可方式授权中小微企业使用。支持将科技成果转化绩效作为科研人员职称评聘、岗位聘用的重要依据。
    (1)Improve the property rights system for job-related scientific and technological achievements. Orderly expand the pilot scope of granting researchers ownership or long-term right to use job-related scientific and technological achievements, and explore the establishment of an empowerment system, work processes, decision-making regulations, and a negative list for due diligence and exemption from liability for job-related scientific and technological achievements. Support the authorization of small, medium, and micro enterprises to use job-related scientific and technological achievements through licensing. Support the use of the performance of scientific and technological achievement transformation as an important basis for the professional title evaluation and appointment as well as post employment of researchers.
  • (二)促进科技成果转化。鼓励高校、科研院所通过研发合作、技术转让、技术许可、作价投资等多种方式转化科技成果,探索创新职务科技成果转化管理方式。优化中国浙江网上技术市场,探索完善“浙江拍”科技成果价值评估体系,健全协议定价、挂牌交易、拍卖、资产评估等市场交易定价方式。
    (2) Promote the transformation of scientific and technological achievements. Encourage universities and research institutes to transform scientific and technological achievements through R&D cooperation, technology transfer, technology licensing, pricing investment and other ways, and explore innovative management methods for the transformation of scientific and technological achievements. Optimize the online technology market in Zhejiang, China, explore and improve the value evaluation system of "Zhejiang Auction" scientific and technological achievements, and improve market transaction pricing methods such as agreement pricing, listing transaction, auction and asset evaluation.
  • (三)创新科技资源配置方式。探索实施首席专家负责制,推动顶尖人才整合科研资源和组织实施重大科研任务。聚焦“互联网+”、生命健康、新材料等重点领域,推进项目、基地、人才、资金一体化配置,探索以“谁被卡谁出题、谁出题谁出资、谁能干谁来干、谁牵头谁采购”方式推进关键核心技术攻关及迭代应用。
    (3) Innovate the allocation methods of scientific and technological resources. Explore and implement the chief expert responsibility system to promote top talents in integrating scientific research resources and organizing the implementation of major scientific research tasks. Focus on key fields such as "Internet Plus", life and health, and new materials, promote the integrated allocation of projects, bases, talents, and funds, and explore ways to advance the research and development as well as iterative application of key core technologies through the model of "those being stuck set the questions, those setting the questions provide funds, those capable take on the tasks, and those taking the lead handle the procurement".
  • (四)加强知识产权保护运营。探索新业态、新模式知识产权保护制度。构建完善知识产权交易市场,建立健全知识产权市场化定价和交易机制,推动知识产权证券化。推动加强知识产权司法保护,支持杭州市知识产权保护中心建设,支持宁波市探索知识产权保险。
    (4) Strengthen the protection and operation of intellectual property rights. Explore systems for protecting intellectual property rights in new business forms and models. Establish and improve the intellectual property trading market, set up a sound market-oriented pricing and trading mechanism for intellectual property rights, and promote the securitization of intellectual property rights. Promote and strengthen judicial protection of intellectual property rights, support the construction of the Hangzhou Intellectual Property Protection Center, and support Ningbo in exploring intellectual property insurance.
  • 二、优化土地配置方式
    2. Optimize land allocation methods
  • (五)完善土地指标管理。优化土地利用计划管理模式。严格落实耕地保护责任,鼓励结合全域土地综合整治,在数量有增加、质量有提升的前提下,依法优化永久基本农田布局,推进永久基本农田集中连片。
    (5) Improve land indicator management. Optimize the management mode of land use plan. Strictly implement the responsibility of cultivated land protection, encourage the combination of comprehensive land improvement in the whole region, optimize the layout of permanent basic farmland according to law on the premise of increasing quantity and improving quality, and promote the concentration and contiguity of permanent basic farmland.
  • (六)创新产业用地配置。改革产业用地“价高者得”的单一竞价方式,探索推行“限地价竞贡献”等方式。深化产业用地“标准地+”改革,优化完善“标准地”使用标准、履约管理、处置限制、权证备注等体系,落实“标准地”司法处置接续管理。推进以长期租赁、先租后让、弹性年期供应等方式供应产业用地。推动土地复合开发利用,探索工业、仓储、研发、办公、商业等用途混合布局,在符合国土空间规划、满足安全生产等要求、不改变工业用途的前提下,鼓励对存量工业用地采取增加建筑密度、建设多层厂房、减少绿地布置等措施拓展用地空间。可根据实际情况选择需求紧迫、条件成熟的城市,探索开展工商业用地使用权续期试点。
    (6) Allocation of land for innovative industries. Reform the single bidding method of "highest bidder wins" for industrial land and explore the implementation of methods such as "capping land prices and competing for contributions". Deepen the reform of "standard land plus" for industrial land, optimize and improve the system of "standard land" usage standards, performance management, disposal restrictions, and warrant notes, and implement the continuous management of judicial disposal of "standard land". Promote the supply of industrial land through methods such as long-term leasing, leasing before transferring, and flexible term supply. Promote the composite development and utilization of land, explore the mixed layout of industrial, warehouse, R&D, office, commercial and other uses. On the premise of complying with territorial spatial planning, meeting safety production requirements, and not changing the industrial use, encourage measures such as increasing building density, constructing multi-storey factories, and reducing green space layout on existing industrial land to expand land use space. Cities with urgent needs and mature conditions can be selected according to actual circumstances to explore and carry out pilot projects for the renewal of the right to use industrial and commercial land.
  • (七)推动存量土地整治盘活。开展工业领域低效用地全域治理。健全老城区存量土地改造提升政策体系,鼓励经营主体通过建设用地整理等方式促进城镇低效用地再开发,探索存量土地盘活再开发利益分配政策。深化土地二级市场改革,以工业用地为重点完善建设用地使用权转让、出租、抵押制度,支持通过土地预告登记实现建设用地使用权转让。
    (7) Promote the remediation and revitalization of existing land. Carry out global governance of inefficient land use in the industrial sector. Improve the policy system for the transformation and upgrading of existing land in old cities, encourage business entities to promote the redevelopment of inefficient urban land through construction land consolidation and other means, and explore the policy of distribution of benefits for the revitalization and redevelopment of existing land. Deepen the reform of the secondary land market, focus on industrial land, improve the transfer, lease and mortgage system of construction land use rights, and support the transfer of construction land use rights through land advance notice registration.
  • (八)深化农村土地制度改革。在符合国土空间规划前提下,支持依法依规盘活利用闲置农房发展乡村产业项目。按照国家统一部署,有序推进农村集体经营性建设用地入市改革。探索推进农业“标准地”改革。
    (8) Deepen the reform of the rural land system. On the premise of complying with the land and spatial planning, support the revitalization and use of idle rural houses to develop rural industrial projects in accordance with laws and regulations. In accordance with the unified deployment of the state, the reform of rural collectively-operated construction land entering the market will be promoted in an orderly manner. Explore and promote the reform of agricultural "standard land".
  • (九)促进空间资源统筹利用。推动城市地上地下空间统一规划、联动开发,优化轨道交通场站综合开发土地供地模式,探索农村集体土地地下空间规划、利用、确权登记。支持宁波市、温州市实施海域资源市场化配置改革,支持开展海岸线动态监测工作,实施海域立体分层设权。探索对无人值守的航标、测量标志和观监测设施等公益性用岛优化审批手续和申请材料。
    (9) Promote the coordinated utilization of spatial resources. Promote the unified planning and linked development of urban above-ground and underground spaces, optimize the land supply model for the comprehensive development of rail transit stations, and explore the planning, utilization, and confirmation and registration of underground spaces of rural collective land. Support Ningbo City and Wenzhou City in implementing the market-oriented allocation reform of marine area resources, support the development of dynamic monitoring of coastal lines, and implement three-dimensional layered empowerment of marine areas. Explore the optimization of approval procedures and application materials for public welfare island use such as unattended navigation marks, survey marks, and observation and monitoring facilities.
  • 三、畅通人力资源有序流动
    3. Smooth and orderly flow of human resources
  • (十)畅通劳动力和人才社会性流动渠道。开展试点地区户籍准入年限同城化累计互认,试行以经常居住地登记户口制度(杭州市区除外),全面推行电子居住证。推动公共服务按常住人口规模配置。将高技能人才纳入当地人才分类目录,享受相应人才待遇。支持事业单位科研人员离岗创办企业,打通高校、科研院所和企业科研人员双向流动渠道。
    (10) Smooth the social flow channels of labor and talents. Carry out cumulative mutual recognition of household registration access years in the same city in pilot areas, try out the household registration system based on habitual residence (except Hangzhou urban area), and fully implement electronic residence permits. Promote the allocation of public services according to the size of permanent population. Incorporate highly skilled talents into the local talent classification catalogue and enjoy corresponding talent treatment. Support scientific researchers in public institutions to leave their posts to set up enterprises, and open up two-way flow channels for scientific researchers in universities, research institutes and enterprises.
  • (十一)健全人才市场化评价和薪酬制度。完善高层次人才评价认定制度,克服“唯论文、唯职称、唯学历、唯奖项”倾向。建立多元分类的人才评价标准体系,优化新产业、新业态、新领域和新群体市场化人才评价。推动薪酬分配向突出贡献人才、市场稀缺性人才和一线关键岗位倾斜。探索建立适应高校和科研院所特点的薪酬制度,在绩效工资政策方面赋予高校和科研院所更大自主权。推动人才智力密集的企事业单位按照管理权限自主开展职称评审。优化企业人才评价制度,推进行业头部企业开展职业技能自主评价。按照国家有关政策规定完善国有企业职业经理人制度。
    (11) Improve the market-oriented talent evaluation and salary system. Improve the evaluation and identification system for high-level talents, and overcome the tendency of "only focusing on papers, professional titles, academic qualifications, and awards". Establish a diversified and classified talent evaluation standard system, and optimize the market-oriented talent evaluation in new industries, new forms of business, new fields, and new groups. Promote the tilt of salary distribution towards talents with outstanding contributions, market-scare talents, and front-line key positions. Explore and establish a salary system suitable for the characteristics of colleges, universities, and research institutes, and grant them greater autonomy in terms of performance-based salary policies. Promote enterprises and public institutions with intensive talent and intellectual resources to independently carry out professional title evaluation in accordance with their management authority. Optimize the enterprise talent evaluation system, and promote leading enterprises in the industry to carry out independent evaluation of vocational skills. Improve the professional manager system in state-owned enterprises in accordance with relevant national policies and regulations.
  • (十二)优化人才服务体系。推动人才创新创业全周期“一件事”改革。加大对高端人才的支持力度,在项目申报等方面实行审核认定制。为外籍人才来华科研工作、停居留等提供便利,对符合外籍高层次人才、有重大突出贡献以及国家特别需要等条件的外国人依法提供永久居留便利。推动人力资源服务产业园共建合作,与中西部劳务输出大省建立更为紧密的协作关系。支持民营企业参与国家紧缺专业和领域人才培养。
    (12)Optimize the talent service system. Promote the reform of "one-stop service" for the entire cycle of talent innovation and entrepreneurship. Increase support for high-end talents and implement a review and certification system in aspects such as project application. Provide convenience for foreign talents to conduct scientific research in China, as well as for their stay and residence. Legally offer permanent residence convenience to foreigners who meet the conditions of being foreign high-level talents, having made significant outstanding contributions, or being specially needed by the country. Promote the co-construction and cooperation of human resource service industrial parks, and establish closer collaborative relationships with major labor-exporting provinces in central and western China. Support private enterprises in participating in the training of talents in national shortage majors and fields.
  • 四、探索建立数据要素流通规则
    4. Explore the establishment of data element circulation rules
  • (十三)深化公共数据开放共享。协同推动一体化智能化公共数据平台建设,完善公共数据标准化、目录编制、质量管控、异议校核等制度,探索公共数据资产评估和数据资产凭证等制度。在保证数据安全的前提下,推进政府部门及国有企业数据协同共享。推动公共数据有序开放利用,向社会提供脱密、脱敏处理后的高价值公共数据资源。鼓励探索公共数据授权运营。
    (13) Deepen the opening up and sharing of public data. Collaboratively promote the construction of an integrated and intelligent public data platform, improve systems such as public data standardization, catalog compilation, quality control, and objection verification, and explore systems such as public data asset evaluation and data asset certificates. On the premise of ensuring data security, promote the collaborative sharing of data among government departments and state-owned enterprises. Promote the orderly opening and utilization of public data, and provide society with high-value public data resources after declassification and desensitization. Encourage exploration of authorized operation of public data.
  • (十四)推动公共数据和社会数据融合创新应用。开展数据资源调查,探索推进社会数据开发利用管理,鼓励创建行业重点数据资源目录、标准及应用规范。鼓励采用隐私计算、区块链等新技术推动公共数据与社会数据汇聚融合、深度开发。以“产业大脑+未来工厂”等为依托,拓展多元数据赋能场景。支持宁波市推进“5G+工业互联网”融合应用,探索工业互联网数据标准和安全标准。
    (14) Promote the integrated and innovative application of public data and social data. Conduct surveys on data resources, explore and advance the management of social data development and utilization, and encourage the creation of industry-focused data resource catalogs, standards, and application specifications. Encourage the use of new technologies such as privacy computing and blockchain to promote the convergence, integration, and in-depth development of public data and social data. Rely on initiatives such as "industry brains + future factories" to expand diverse data-enabled scenarios. Support Ningbo in advancing the integrated application of "5G + industrial internet" and exploring industrial internet data standards and security standards.
  • (十五)建立健全数据流通交易体系。探索数据产权、流通交易、收益分配和安全治理制度,依托现有交易场所开展大数据交易。探索推动中国(浙江)自由贸易试验区港航物流、油品能源、商贸等行业数据流通。培育数据运营经营主体,加强数据标准体系建设,建立涵盖数据采集汇聚、计算存储、流通交易、开发利用、安全治理和数据基础设施等全链条的数据产业服务体系。推动建立政府监管、平台自治、行业自律、公众参与的数据流通开发多元治理体系。
    (15)Establish and improve the data circulation and transaction system. Explore systems for data property rights, circulation and transactions, profit distribution, and security governance, and carry out big data transactions relying on existing trading venues. Explore and promote the circulation of data in industries such as port and shipping logistics, oil energy, and commerce in the China (Zhejiang) Pilot Free Trade Zone. Cultivate data operation entities, strengthen the construction of data standard systems, and establish a full-chain data industry service system covering data collection and aggregation, computing and storage, circulation and transactions, development and utilization, security governance, and data infrastructure. Promote the establishment of a multi-governance system for data circulation and development involving government supervision, platform self-governance, industry self-discipline, and public participation.
  • 五、推动资本赋能实体经济发展
    5. Promote the development of capital-empowered real economy
  • (十六)健全区域多层次资本市场体系。实施促进经济高质量发展“凤凰行动”,支持符合条件的企业上市和并购重组。支持上市公司探索直接融资创新工具,推进权益类基金产品服务创新。加强浙江省股权交易中心、宁波股权交易中心与全国性证券市场间的合作衔接,支持企业在上市前2—3年进行股份改制、接受上市辅导,稳慎探索私募股权和创业投资份额转让。
    (16) Improve the regional multi-level capital market system. Implement the "Phoenix Action" to promote high-quality economic development, and support qualified enterprises in going public and conducting mergers and acquisitions as well as restructuring. Support listed companies in exploring innovative tools for direct financing, and advance the innovation of equity fund products and services. Strengthen the cooperation and connection between Zhejiang Equity Exchange Center, Ningbo Equity Exchange Center and national securities markets, support enterprises in carrying out share restructuring and receiving listing counseling 2-3 years before going public, and prudently explore the transfer of private equity and venture capital shares.
  • (十七)创新金融有效供给。深化信用贷款、无抵押贷款、首贷户拓展等创新举措,加强重点领域、薄弱环节信贷投放。深化政府性融资担保机构体系建设,完善银担“总对总”合作机制,加强与国家融资担保基金对接合作。
    (17) Effective supply of innovative finance. We deepened innovative measures such as credit loans, unsecured loans, and expansion of first-time loans, and strengthened credit extension in key areas and weak links. Deepen the construction of government financing guarantee institution system, improve the "head-to-head" cooperation mechanism between banks and guarantees, and strengthen docking cooperation with national financing guarantee funds.
  • (十八)深化区域金融改革。支持开展科创金融改革创新。深化宁波国家保险创新综合试验区建设和普惠金融改革创新,提升金融服务小微企业能力。支持温州市深化金融综合改革,探索金融支持民营经济和外向型经济发展的有效途径。支持建立本外币合一银行结算账户体系,完善人民币跨境贸易结算体制。
    (18) Deepen regional financial reform. Support the reform and innovation of science and technology innovation finance. Deepen the construction of Ningbo National Insurance Innovation Comprehensive Experimental Zone and the reform and innovation of inclusive finance, and enhance the ability of financial services to small and micro enterprises. Support Wenzhou in deepening comprehensive financial reform and explore effective ways for finance to support the development of private economy and export-oriented economy. Support the establishment of a bank settlement account system integrating local and foreign currencies and improve the RMB cross-border trade settlement system.
  • 六、健全资源环境要素市场化配置体系
    6. Improve the market-oriented allocation system of resources and environmental elements
  • (十九)优化能源市场化交易机制。强化节能用能管理,开展用能预算化管理,推动能耗精细管控和高效配置。探索建立以石化行业为代表的高耗能行业能效管理和绿色能源价格制度。推动全部工商业用户开展电力市场化交易,积极参与绿色电力证书交易。推动跨区域可再生能源交易。推进油气管网融入“全国一张网”。深化国际船舶登记制度改革,赋予国际航行船舶保税加油许可权。
    (19) Optimize the market-oriented energy trading mechanism. Strengthen energy conservation and consumption management, implement budget-based energy consumption management, and promote refined energy consumption control and efficient allocation. Explore and establish an energy efficiency management and green energy pricing system for high-energy-consuming industries represented by the petrochemical industry. Promote all industrial and commercial users to engage in electricity market-oriented transactions and actively participate in green electricity certificate trading. Promote cross-regional renewable energy trading. Promote the integration of oil and gas pipelines into the "national unified network". Deepen the reform of the international ship registration system and grant bonded refueling permission to international navigation ships.
  • (二十)完善生态产品价值实现机制。构建生态产品交易平台。探索完善具有浙江特点的以生态系统生产总值(GEP)核算结果、生态保护成效为导向的生态考核和绿色发展财政奖补政策。
    (20) Improve the value realization mechanism of ecological products. Build an ecological product trading platform. Explore and improve the ecological assessment and green development financial reward and subsidy policies with Zhejiang characteristics, which are oriented by the accounting results of gross ecosystem product (GEP) and the effectiveness of ecological protection.
  • 七、全面提高要素协同配置效率
    7. Comprehensively improve the efficiency of collaborative allocation of factors
  • (二十一)强化新业态新领域和服务业要素保障。聚焦航天、航空、人工智能、生命健康、新型能源等新业态新领域,推动生产要素创新性配置,促进各类先进生产要素向发展新质生产力集聚。完善主要由市场供求关系决定要素价格机制,防止政府对价格形成的不当干预。健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制。深化服务业领域改革,研究推动商业医疗补充保险政策落地,加强要素综合配置保障。
    (21)Strengthen factor guarantees for new forms of business, new fields, and the service industry. Focus on new forms of business and new fields such as aerospace, aviation, artificial intelligence, life and health, and new energy, promote innovative allocation of production factors, and encourage various advanced production factors to gather towards the development of new productive forces. Improve the mechanism where factor prices are mainly determined by market supply and demand, and prevent improper government intervention in price formation. Improve the mechanism where production factors such as labor, capital, land, knowledge, technology, management, and data are evaluated for their contributions by the market and receive rewards based on their contributions. Deepen reforms in the service industry, study and promote the implementation of commercial medical supplementary insurance policies, and strengthen comprehensive allocation guarantees for factors.
  • (二十二)深化多要素集成化精准配置改革。探索“全要素精准直达最优项目”,建立健全标准公开、即报即评、精准配置、动态监测、定期评估等制度。深化“标准地+”改革,完善用地、投入、产出、税收、用能、排污权联动配置。健全以“亩均论英雄”综合评价为依据的资源要素差别化配置方式,引导资源要素向优势区域、优势产业、优势企业集中。
    (22) Deepen the reform of multi-factor integration and precise allocation. Explore "all-factor accurate and direct access to the best project", and establish and improve systems such as standard disclosure, immediate reporting and evaluation, accurate allocation, dynamic monitoring, and regular evaluation. Deepen the reform of "standard land +" and improve the linkage allocation of land use, input, output, taxation, energy consumption and emission rights. Improve the differentiated allocation mode of resource elements based on the comprehensive evaluation of "heroes per mu", and guide resource elements to concentrate in advantageous areas, advantageous industries and advantageous enterprises.
  • (二十三)促进跨区域要素共享流动。探索飞地经济、土地置换、土地资产证券化等模式创新。深入推进海港、陆港、空港、信息港“四港”联动,培育发展物流枢纽经济。推进试点地区户口通办、居住证互通互认(杭州市区除外),建立以身份证为标识的人口管理服务制度,逐步建立统一的人才评价体系。深化自主创新能力建设,布局建设大科学装置,共同承接国家重大科技项目,共享科研仪器设备。
    (23) Promote the sharing and flow of cross-regional factors. Explore model innovations such as enclave economy, land replacement, and land asset securitization. Further advance the linkage of "four ports" - seaports, land ports, airports, and information ports, and foster the development of logistics hub economy. Promote the universal handling of household registration and mutual recognition of residence permits in pilot areas (excluding the urban area of Hangzhou), establish a population management and service system identified by ID cards, and gradually establish a unified talent evaluation system. Deepen the construction of independent innovation capabilities, layout and build major science and technology facilities, jointly undertake national major science and technology projects, and share scientific research instruments and equipment.
  • 附件4
    Attachment 4
  • 合肥都市圈要素市场化配置综合改革试点实施方案
    Pilot Implementation Plan for Comprehensive Reform of Market-oriented Allocation of Factors in Hefei Metropolitan
  • 试点范围包括安徽省合肥市全域,芜湖市无为市,淮南市寿县,马鞍山市含山县,安庆市桐城市,滁州市定远县,六安市金安区、舒城县。
    The pilot scope includes Hefei City, Anhui Province, Wuwei City, Wuhu City, Shouxian County, Huainan City, Hanshan County, Ma'anshan City, Tongcheng City, Anqing City, Dingyuan County, Chuzhou City, Jin'an District and Shucheng County, Lu'an City.
  • 一、加快技术要素向现实生产力转化
    1. Accelerate the transformation of technological elements into real productivity
  • (一)健全职务科技成果产权制度。完善职务科技成果转化激励政策和科研人员职务发明成果权益分享机制,鼓励试点单位科研人员或团队选择“先赋权后转化”新模式转化职务科技成果,可赋予其科技成果所有权不低于70%的权益,或不低于10年的科技成果长期使用权。建立职务科技成果转化尽职免责负面清单。鼓励将职务科技成果通过许可方式授权中小微企业使用。
    (1) Improve the property rights system for job-related scientific and technological achievements. Improve the incentive policies for the transformation of job-related scientific and technological achievements and the mechanism for sharing the rights and interests of researchers' job-related invention achievements. Encourage researchers or teams in pilot units to choose the new model of "empowerment first, then transformation" to transform job-related scientific and technological achievements, and they may be granted no less than 70% of the ownership rights and interests of the scientific and technological achievements, or long-term right to use the scientific and technological achievements for no less than 10 years. Establish a negative list for due diligence and exemption from liability in the transformation of job-related scientific and technological achievements. Encourage the authorization of job-related scientific and technological achievements to small, medium and micro enterprises through licensing.
  • (二)完善科技成果转化交易机制。高水平建设合芜蚌国家科技成果转移转化示范区。健全技术产权、价值评估、流转交易、价值担保等技术交易服务体系,高水平举办中国(安徽)科技创新成果转化交易会。支持龙头企业建设技术转移机构,打通产业链上下游技术转移链条。鼓励高校、科研院所建设专业化技术转移机构,其科技成果转化净收入单位留成部分中可提取不低于10%的经费用于人员奖励和机构能力建设。支持中国科技大学、合肥工业大学等按程序申请开展高校专业化国家技术转移机构建设试点。
    (2) Improve the transformation and trading mechanism of scientific and technological achievements. Build a high-level demonstration zone for the transfer and transformation of national scientific and technological achievements in Hefei, Wuhu and Bengbu. Improve the technology transaction service system such as technology property rights, value evaluation, transfer transactions, and value guarantees, and hold the China (Anhui) Scientific and Technological Innovation Achievements Transformation Trade Fair at a high level. Support leading enterprises to build technology transfer institutions and open up the upstream and downstream technology transfer chains of the industrial chain. Universities and research institutes are encouraged to build specialized technology transfer institutions, and no less than 10% of the retained part of the net income unit from the transformation of scientific and technological achievements can be withdrawn for personnel rewards and institutional capacity building. Support the University of Science and Technology of China, Hefei University of Technology, etc. to apply for pilot projects for the construction of specialized national technology transfer institutions in colleges and universities according to procedures.
  • (三)优化科技创新资源配置方式。坚持科学技术打头阵,高水平建设国家实验室,形成国内领先的大科学装置集群,高水平规划建设“科大硅谷”。实施关键核心技术攻坚计划,在重大创新平台探索试行首席科学家负责制,开展顶尖领衔科学家支持方式试点。支持行业领军企业牵头组建创新联合体、新型研发机构,为产业创新持续提供关键共性技术服务。开展新型研发机构分类评价管理。支持行业领军企业通过产品定制化研发等方式,为关键核心技术提供早期应用场景和适用环境。
    (3) Optimize the allocation of scientific and technological innovation resources. Adhere to science and technology as the vanguard, build national laboratories at a high level, form a domestically leading cluster of large scientific facilities, and plan and construct the "University of Science and Technology Silicon Valley" at a high level. Implement a plan to tackle key core technologies, explore and trial the chief scientist responsibility system in major innovation platforms, and carry out pilots for support methods for top leading scientists. Support leading enterprises in the industry to take the lead in establishing innovation consortia and new research and development institutions to continuously provide key common technical services for industrial innovation. Conduct classified evaluation and management of new research and development institutions. Support leading enterprises in the industry to provide early application scenarios and applicable environments for key core technologies through methods such as customized product research and development.
  • (四)加快技术要素和资本要素融合发展。完善金融支持科技创新政策,推动创新链、产业链、资金链、人才链深度融合。按照市场化原则探索建立科技企业贷款风险补偿资金池,引导创业投资基金向科技成果转化和产业链前端延伸倾斜。完善合肥知识产权运营服务体系,推行知识产权质押融资市场化风险补偿。
    (4) Accelerate the integrated development of technological elements and capital elements. Improve financial support policies for scientific and technological innovation, and promote the deep integration of innovation chain, industrial chain, capital chain, and talent chain. In accordance with the principle of marketization, explore the establishment of a loan risk compensation fund pool for science and technology enterprises, and guide venture capital funds to tilt towards the transformation of scientific and technological achievements and the extension of the front end of the industrial chain. Improve Hefei's intellectual property operation service system and implement market-oriented risk compensation for intellectual property pledge financing.
  • 二、进一步提高土地要素配置效率
    Second, further improve the efficiency of land factor allocation
  • (五)探索土地管理制度改革。按照国家明确的范围、标准和规则,在合肥都市圈内实施城乡建设用地增减挂钩节余指标跨县域调剂使用,切实维护群众合法权益。推动盘活利用闲置农房。按照国家统一部署,有序推进农村集体经营性建设用地入市改革。
    (5) Explore the reform of the land management system. In accordance with the clear scope, standards and rules of the state, the surplus indicators linked to the increase or decrease of urban and rural construction land will be adjusted and used across counties in Hefei metropolitan area, so as to earnestly safeguard the legitimate rights and interests of the masses. Promote the revitalization and utilization of idle farmhouses. In accordance with the unified deployment of the state, the reform of rural collectively-operated construction land entering the market will be promoted in an orderly manner.
  • (六)优化产业用地供应方式。在符合国土空间规划和用途管制要求前提下,推动不同产业用地类型合理转换,探索增加二三产业混合用地供给;同一宗土地兼容两种以上用途的,可依据建筑面积占比或功能重要性确定主用途,并依据主用途确定供应方式。建立健全工业及其他产业用地弹性年期供应制度,鼓励采用长期租赁、先租后让方式,依法依规办理土地出让手续。全面推行“标准地”改革,省级及以上开发区新批工业用地全部以“标准地”供应。
    (6) Optimize the supply methods of industrial land. On the premise of complying with the requirements of territorial spatial planning and land use control, promote the rational conversion of different types of industrial land, and explore increasing the supply of mixed-use land for secondary and tertiary industries; for a single piece of land that is compatible with two or more uses, the main use can be determined based on the proportion of the building area or the importance of the function, and the supply method can be determined according to the main use. Establish and improve a flexible-term supply system for industrial and other industrial land, encourage the adoption of long-term leasing and lease-first-then-transfer methods, and go through land transfer procedures in accordance with laws and regulations. Fully implement the "standard land" reform, and all newly approved industrial land in provincial-level and above development zones shall be supplied as "standard land".
  • (七)提升土地节约集约利用水平。深入推进“亩均论英雄”改革。开展开发区土地集约利用专项评价,评价结果作为开发区升级、扩区的重要依据。推广基础设施建设类、新产业新业态类等工程项目节地技术和节地模式,推进土地节约集约利用综合改革。
    (7) Improve the level of land conservation and intensive use. Deepen the reform of "heroes per mu". Carry out special evaluation of intensive land use in development zones, and the evaluation results serve as an important basis for upgrading and expanding development zones. Promote land-saving technologies and land-saving models for infrastructure construction, new industries and new formats and other engineering projects, and promote comprehensive reform of land conservation and intensive utilization.
  • (八)加大以市场化方式盘活存量土地力度。开展批而未供土地、闲置和低效工业用地全域治理,鼓励通过依法协商收回、协议置换、合作开发等方式盘活利用。探索低效用地主动退出办法,原土地使用权人无法实施自主再开发的,可向政府申请土地收储并获得合理补偿。探索地上地下空间综合利用的创新举措,在同一空间内可整体或者分层设立地上、地表和地下建设用地使用权。
    (8) Increase efforts to revitalize existing land in a market-oriented manner. Carry out global management of approved but unavailable land, idle and inefficient industrial land, and encourage its revitalization and utilization through legal negotiation and recovery, agreement replacement, cooperative development, etc. Explore the method of voluntary withdrawal of inefficient land use. If the original land use right holder cannot implement independent redevelopment, he can apply to the government for land purchase and storage and get reasonable compensation. Explore innovative measures for comprehensive utilization of above-ground and underground space, and establish the right to use above-ground, surface and underground construction land as a whole or in layers in the same space.
  • 三、促进人力资源要素畅通有序流动
    3. Promote the smooth and orderly flow of human resources elements
  • (九)进一步深化户籍制度改革。全面实施居住证制度,推行居住证互通互认,试行以经常居住地登记户口制度,实现常住地提供基本公共服务,加快推进农业转移人口市民化。建设完善乡镇公共就业服务体系,统筹推进农村劳动力转移就业和就地就近就业。建立健全与地区常住人口规模相适应的财政转移支付、住房供应、教师医生编制等保障机制。
    (9) Further deepen the reform of the household registration system. Fully implement the residence permit system, promote mutual recognition of residence permits, pilot the household registration system based on habitual residence, ensure that basic public services are provided at the place of permanent residence, and accelerate the process of converting rural migrant workers into urban residents. Build and improve the public employment service system at the township level, and coordinate the promotion of rural labor transfer employment and employment nearby. Establish and improve guarantee mechanisms such as fiscal transfer payments, housing supply, and staffing for teachers and doctors that are compatible with the size of the permanent population in the region.
  • (十)畅通劳动力和人才社会性流动渠道。持续深化编制周转池制度建设,完善事业单位编制管理制度,统筹使用编制资源。支持事业单位通过特设岗位引进急需高层次专业化人才。支持高校、科研院所设立流动岗位吸引企业技术人员从事科研工作。支持建设高水平应用型大学,探索建立职业资格证书、职业技能等级证书与学历证书有效衔接机制。鼓励组建人才发展集团,加强和创新协调劳动关系三方机制。
    (10)Smooth the channels for social mobility of labor and talent. Continuously deepen the construction of the staffing turnover pool system, improve the staffing management system for public institutions, and coordinate the use of staffing resources. Support public institutions in introducing urgently needed high-level professional talents through special posts. Support colleges and research institutes in setting up mobile positions to attract enterprise technical personnel to engage in scientific research work. Support the construction of high-level application-oriented universities, and explore the establishment of an effective connection mechanism between vocational qualification certificates, vocational skill level certificates and academic certificates. Encourage the establishment of talent development groups, and strengthen and innovate the tripartite mechanism for coordinating labor relations.
  • (十一)激发人才创新创业活力。鼓励高校、科研院所等事业单位专业技术岗位科研人员按照国家有关规定到企业工作、参与项目合作、兼职创新、在职创办企业。优化高校专业设置及专业调整的审批或备案流程,支持高校培育地方所需的创新型、应用型、技能型人才。支持校企合作开展“订单式”技能人才培养,鼓励符合条件的职业院校、技工院校、企业开展职业技能等级认定工作。
    (11) Stimulate the innovation and entrepreneurship vitality of talents. Encourage scientific researchers in professional and technical positions in universities, research institutes and other institutions to work in enterprises, participate in project cooperation, innovate part-time, and set up enterprises on the job in accordance with relevant state regulations. Optimize the examination and approval or filing process of specialty setting and specialty adjustment in colleges and universities, and support colleges and universities to cultivate innovative, applied and skilled talents needed by local governments. Support school-enterprise cooperation to carry out "order-based" skilled personnel training, and encourage qualified vocational colleges, technical colleges, and enterprises to carry out vocational skill level identification work.
  • 四、探索建立数据要素流通规则
    4. Explore the establishment of data element circulation rules
  • (十二)推进公共数据开放共享。开展公共数据资源普查,形成统一的系统清单、数据清单、需求清单,打造一体化数据基础平台。编制公布公共数据开放目录并动态更新。在安全可控前提下,依法合规开展公共数据资源授权运营,鼓励第三方深化对公共数据的挖掘利用。建立健全符合公共数据要素特性的价格形成机制。
    (12) Promote the opening and sharing of public data. Conduct a census of public data resources, form unified system lists, data lists, and demand lists, and build an integrated data infrastructure platform. Compile and publish a catalog of open public data and update it dynamically. On the premise of safety and controllability, carry out authorized operation of public data resources in accordance with laws and regulations, and encourage third parties to deepen the mining and utilization of public data. Establish and improve a price formation mechanism that conforms to the characteristics of public data elements.
  • (十三)完善数据产权服务体系。发挥安徽省数据交易所枢纽作用,推进数据流通交易,建设合规高效的数据流通交易平台,发挥数据产业促进、交易技术创新、数商生态合作等功能,打造全国一流、特色鲜明的区域性数据交易场所。探索智能语义搜索、数据追溯等技术应用,运用区块链、隐私计算、量子加密等技术,提高数据流通交易效率,保障数据流通安全。
    (13) Improve the data property rights service system. Give full play to the hub role of Anhui Data Exchange, promote data circulation and trading, build a compliant and efficient data circulation and trading platform, give full play to the functions of data industry promotion, trading technology innovation, and digital business ecological cooperation, and create a first-class and distinctive regional data trading place in the country. Explore the application of intelligent semantic search, data traceability and other technologies, and use blockchain, privacy computing, quantum encryption and other technologies to improve the efficiency of data circulation transactions and ensure the security of data circulation.
  • (十四)打造规范化数据开发利用场景。支持构建农业、工业、交通运输、教育、就业、社会保障、文化、旅游、信用建设、城市管理、基层社会治理、公共资源交易等领域数据开发利用场景。推进工业互联网赋能增效,为各类中小企业精准提供数字化解决方案。在金融、交通、物流、智能家居等重点领域创新产品服务,打造统一的技术标准和开放的创新生态。完善数据企业培育认定实施细则,培育壮大数据产业集群。支持建设中国声谷。深入推进人工智能社会实验,探索区块链创新应用。
    (14) Create standardized data development and utilization scenarios. Support the construction of data development and utilization scenarios in agriculture, industry, transportation, education, employment, social security, culture, tourism, credit construction, urban management, grassroots social governance, public resource transactions and other fields. Promote the empowerment and efficiency increase of industrial Internet, and accurately provide digital solutions for various small and medium-sized enterprises. Innovate products and services in key areas such as finance, transportation, logistics, and smart homes to create unified technical standards and an open innovation ecosystem. Improve the implementation rules for the cultivation and identification of data enterprises, and cultivate and expand data industry clusters. Support the construction of China Sound Valley. Deepen the social experiment of artificial intelligence and explore the innovative application of blockchain.
  • 五、强化资本要素服务实体经济
    5. Strengthen capital elements to serve the real economy
  • (十五)增加金融服务有效供给。加强重大产业项目与金融机构对接。探索银行机构与外部股权投资机构深化合作。探索建立绿色项目库,引导金融机构扩大绿色贷款规模。探索建立并购基金。加快发展供应链金融,引导金融机构提供更多串联产供销上下游、直达各流通环节经营主体的金融产品。加强政府性融资担保体系建设,做大做强省级再担保机构,完善担保机构风险分担、代偿补偿制度,提升市县级担保机构融资担保功能。
    (15)Increase the effective supply of financial services. Strengthen the connection between major industrial projects and financial institutions. Explore deeper cooperation between banking institutions and external equity investment institutions. Explore the establishment of a green project database to guide financial institutions in expanding the scale of green loans. Explore the establishment of mergers and acquisitions funds. Accelerate the development of supply chain finance, and guide financial institutions to provide more financial products that connect upstream and downstream of production, supply and marketing, and directly reach business entities in various circulation links. Strengthen the construction of the government-led financing guarantee system, expand and strengthen provincial-level re-guarantee institutions, improve the risk-sharing and compensation systems for guarantee institutions, and enhance the financing guarantee functions of municipal and county-level guarantee institutions.
  • (十六)推动数字赋能普惠金融。充分发挥公共信用信息共享服务平台、地方征信平台、征信机构和信用评级机构作用。实施数字赋能普惠金融专项行动,完善融资信用服务平台功能,用好供应链票据平台、动产融资统一登记公示系统、应收账款融资服务平台,鼓励金融机构开发与中小微企业需求相匹配的信贷产品。
    (16) Promote digital empowerment of inclusive finance. Give full play to the role of public credit information sharing service platforms, local credit reporting platforms, credit reporting agencies and credit rating agencies. Implement special actions to digitally empower inclusive finance, improve the functions of the financing credit service platform, make good use of the supply chain bill platform, the unified registration and publicity system for movable property financing, and the accounts receivable financing service platform, and encourage financial institutions to develop products that meet the needs of small, medium and micro enterprises. credit products.
  • (十七)发展多层次资本市场。开展资本市场业务培训,支持符合条件的企业首发上市。全面提升区域性股权市场规范运行和风险管理能力。加强区域性股权市场与全国性证券市场间的合作衔接,发展天使投资、创业投资,加大对初创期、早中期创业企业的支持力度。鼓励社会资本发起设立股权转受让基金。支持符合条件的企业发行公司信用类债券。推动基础设施领域不动产投资信托基金(REITs)健康发展。
    (17) Develop a multi-level capital market. Conduct training on capital market operations and support qualified enterprises in their initial public offerings. comprehensively enhance the standardized operation and risk management capabilities of the regional equity market. Strengthen cooperation and connection between the regional equity market and the national securities market, develop angel investment and venture capital, and increase support for start-ups and early- to mid-stage entrepreneurial enterprises. Encourage social capital to initiate and establish equity transfer funds. Support qualified enterprises in issuing corporate credit bonds. Promote the healthy development of Real Estate Investment Trusts (REITs) in the infrastructure field.
  • 六、加强资源环境要素市场制度建设
    6. Strengthen the construction of market system for resource and environmental factors
  • (十八)完善资源市场化交易机制。深化电力市场化改革,提高中长期交易开市频次,增加交易品种,做好中长期交易市场和现货市场的衔接工作。促进分布式光伏发电、分散式风电、分布式燃机冷热电三联供等分布式清洁能源发展。全面推行电力业务资质许可告知承诺制。深化天然气市场化改革,逐步构建储气辅助服务市场机制。完善矿业权竞争出让制度,推进矿业权“净矿”出让。建立健全严格的勘查区块退出机制。
    (18) Improve the market-oriented trading mechanism of resources. Deepen the reform of electricity market, increase the frequency of medium-and long-term trading openings, increase trading varieties, and do a good job in connecting the medium-and long-term trading market with the spot market. Promote the development of distributed clean energy such as distributed photovoltaic power generation, distributed wind power, and distributed gas turbine cooling, heating and power generation. Comprehensively implement the electric power business qualification licensing notification and commitment system. Deepen the market-oriented reform of natural gas and gradually build a market mechanism for gas storage auxiliary services. Improve the competitive transfer system of mining rights and promote the "net mine" transfer of mining rights. Establish and improve a strict exit mechanism for exploration blocks.
  • (十九)构建绿色要素交易机制。积极推动绿色电力交易和绿色电力证书交易,完善“要素跟着项目走”相关办法。探索完善用水权初始分配制度,研究将污染减排和生态扩容工程纳入排污权储备,开展重要生态空间自然资源确权登记,扩大生态系统服务价值核算范围。持续推进水环境生态补偿。
    (19) Establish a green factor trading mechanism. Actively promote green electricity trading and green electricity certificate trading, and improve the relevant measures for "factors following projects". Explore and improve the initial allocation system of water use rights, study the inclusion of pollution reduction and ecological expansion projects in the emission rights reserve, carry out the confirmation and registration of natural resources in important ecological spaces, and expand the scope of ecosystem service value accounting. Continue to advance the ecological compensation for the water environment.
  • 七、全面提高要素协同配置效率
    7. Comprehensively improve the efficiency of collaborative allocation of factors
  • (二十)强化新业态新领域和服务业要素保障。聚焦新型能源、人工智能、智慧轨道交通等新业态新领域,推动生产要素创新性配置,促进各类先进生产要素向发展新质生产力集聚。用好合肥国际先进技术应用推进中心等现有创新平台,率先推动海陆空全空间智能无人体系应用和标准建设。加快构建绿色能源等领域准入政策体系,积极扩大数字产品市场准入。推动重点企业、研究机构等创新单元在绿色能源、新材料、空天、量子等领域探索全球前沿科学研究协同模式。积极参与国际市场准入规则和标准制定,推动重点领域创新成果便捷高效应用。深化服务业领域改革,研究推动商业医疗补充保险政策落地,加强要素综合配置保障。
    (20)Strengthen factor guarantees for new business forms, new fields, and the service industry. Focus on new business forms and new fields such as new energy, artificial intelligence, and smart rail transit, promote innovative allocation of production factors, and encourage various advanced production factors to gather toward the development of new productive forces. Make good use of existing innovation platforms such as the Hefei International Advanced Technology Application Promotion Center, take the lead in promoting the application and standard development of intelligent unmanned systems in all sea, land, and air spaces. Accelerate the establishment of an access policy system in fields such as green energy, and actively expand market access for digital products. Promote innovation entities such as key enterprises and research institutions to explore collaborative models for global cutting-edge scientific research in fields such as green energy, new materials, aerospace, and quantum. Actively participate in the formulation of international market access rules and standards, and promote the convenient and efficient application of innovative achievements in key fields. Deepen reforms in the service industry, study and promote the implementation of commercial medical supplementary insurance policies, and strengthen comprehensive factor allocation guarantees.
  • (二十一)完善要素市场化交易平台。提升公共资源交易平台服务能力,推动适合以市场化方式配置的自然资源、资产股权、环境权等公共资源纳入统一平台体系。支持要素交易平台与各类金融机构、中介机构合作,鼓励探索非银行机构接入电子保函平台,形成涵盖产权界定、价格评估、流转交易、担保、保险等业务的综合服务体系。
    (21) Improve the market-oriented trading platform of factors. Improve the service capabilities of public resource trading platforms, and promote the inclusion of public resources such as natural resources, asset equity, and environmental rights suitable for market-oriented allocation into a unified platform system. Support factor trading platforms to cooperate with various financial institutions and intermediaries, encourage non-bank institutions to explore access to electronic letter of guarantee platforms, and form a comprehensive service system covering property rights definition, price evaluation, circulation transactions, guarantees, insurance and other businesses.
  • (二十二)完善按要素分配机制。完善主要由市场供求关系决定要素价格机制,防止政府对价格形成的不当干预。健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制。着重保护劳动所得,增加劳动者特别是一线劳动者劳动报酬,适时调整最低工资标准,完善企业薪酬调查和信息发布制度,完善企业工资集体协商制度。构建充分体现知识、技术、管理等创新要素价值的收益分配机制。适当提高农民在土地增值收益中的分配比例。更好发挥市场机制作用,创造更加公平、更有活力的市场环境,实现资源配置效率最优化和效益最大化。
    (22)Improve the mechanism for distribution according to factors of production. Improve the mechanism where factor prices are mainly determined by market supply and demand, and prevent improper government intervention in price formation. Improve the mechanism by which production factors such as labor, capital, land, knowledge, technology, management, and data are evaluated for their contributions by the market and receive rewards based on those contributions. Emphasize the protection of labor income, increase the labor remuneration of workers, especially front-line workers, adjust the minimum wage standard in a timely manner, improve the enterprise salary survey and information release system, and improve the collective wage negotiation system in enterprises. Establish an income distribution mechanism that fully reflects the value of innovative factors such as knowledge, technology, and management. Appropriately increase the proportion of farmers' share in the added value of land. Better leverage the role of market mechanisms, create a more fair and dynamic market environment, and achieve optimal resource allocation efficiency and maximum benefits.
  • 附件5
    Attachment 5
  • 福厦泉要素市场化配置综合改革试点实施方案
    Pilot Implementation Plan for Comprehensive Reform of Market-oriented Allocation of Factors in Fuxiaquan
  • 试点范围包括福建省福州市、厦门市、泉州市全域。
    The pilot scope includes Fuzhou City, Xiamen City and Quanzhou City in Fujian Province.
  • 一、促进技术要素向现实生产力转化
    1. Promote the transformation of technological elements into real productivity
  • (一)健全职务科技成果产权制度。有序开展赋予科研人员职务科技成果所有权或长期使用权试点,探索将试点经验推广到更多高校、科研院所和科技型企业。赋予企事业单位科技成果使用权、处置权和收益自主权,构建充分体现知识、技术等创新要素价值的收益分配和奖励制度,推动建立职务科技成果转移转化容错纠错机制。支持发展和规范网上技术交易市场。支持海峡两岸生态环境科技成果转化。
    (1)Improve the property rights system for job-related scientific and technological achievements. Carry out in an orderly manner the pilot program of granting researchers ownership or long-term right to use job-related scientific and technological achievements, and explore extending the pilot experience to more universities, research institutes, and technology-based enterprises. Endow enterprises and public institutions with the autonomy in the right to use, dispose of, and benefit from scientific and technological achievements, establish a revenue distribution and reward system that fully reflects the value of innovative factors such as knowledge and technology, and promote the establishment of a fault-tolerance and error-correction mechanism for the transfer and transformation of job-related scientific and technological achievements. Support the development and standardization of online technology trading markets. Support the transformation of scientific and technological achievements in ecological environment between the two sides of the Taiwan Strait.
  • (二)完善科技创新资源配置方式。深化福厦泉自主创新能力建设。加强创新实验室建设,支持行业领军企业牵头组建创新联合体,探索实施首席专家负责制、经费包干制、信用承诺制。支持行业领军企业牵头组建国际性产业与标准组织,积极参与国际规则制定。探索政府资助项目科技成果专利权向发明人或设计人、中小企业转让和利益分配机制,探索建立技术成果公开交易与监管体系。支持科技部海峡两岸科学技术交流中心在厦门市开展对台科技交流合作。国家重点研发计划大力支持海峡科技创新合作项目。
    (2) Improve the allocation method of scientific and technological innovation resources. Deepen the construction of independent innovation capacity of Fuxiaquan. Strengthen the construction of innovation laboratories, support industry leading enterprises to take the lead in forming innovation consortia, and explore the implementation of the chief expert responsibility system, funding contract system, and credit commitment system. Support industry leading enterprises to take the lead in establishing international industry and standards organizations and actively participate in the formulation of international rules. Explore the mechanism of transfer and benefit distribution of patent rights of scientific and technological achievements of government-funded projects to inventors or designers, small and medium-sized enterprises, and explore the establishment of a public trading and supervision system for technological achievements. Support the Cross-Strait Science and Technology Exchange Center of the Ministry of Science and Technology to carry out scientific and technological exchanges and cooperation with Taiwan in Xiamen. The national key R&D plan strongly supports the cross-strait scientific and technological innovation cooperation projects.
  • (三)推进技术要素和资本要素融合发展。支持金融机构按市场化原则探索为入选国家人才计划的高端人才创新创业提供特色金融产品。建立健全政府引导的知识产权质押融资风险分担和补偿机制,支持银行机构按市场化原则向科技企业发放知识产权质押贷款。鼓励金融机构构建与科创企业特点相适应的差异化评价指标,加强科技金融产品创新。完善科技成果转化创业投资基金支持研发活动的政策体系,支持科技型中小企业加大关键核心技术研发力度。
    (3)Promote the integrated development of technological factors and capital factors. Support financial institutions to explore, in accordance with market-oriented principles, the provision of distinctive financial products for high-end talents included in national talent programs to innovate and start businesses. Establish and improve a government-guided risk-sharing and compensation mechanism for intellectual property pledge financing, and support banking institutions to issue intellectual property pledge loans to technology-based enterprises in accordance with market-oriented principles. Encourage financial institutions to establish differentiated evaluation indicators that are compatible with the characteristics of science and technology innovation enterprises, and strengthen the innovation of science and technology financial products. Improve the policy system for venture capital funds for the transformation of scientific and technological achievements to support research and development activities, and support technology-based small and medium-sized enterprises to increase investment in research and development of key core technologies.
  • 二、进一步提高土地要素配置效率
    Second, further improve the efficiency of land factor allocation
  • (四)探索优化土地管理和高效配置。在“三区三线”基础上,探索依法优化永久基本农田布局,整体推进农用地整理、建设用地整理和生态保护修复。支持符合条件的重大建设项目申请跨省域补充耕地国家统筹,严格管控补充耕地国家统筹规模。
    (4) Explore and optimize land management and efficient allocation. On the basis of "three districts and three lines", explore and optimize the layout of permanent basic farmland according to law, and promote agricultural land consolidation, construction land consolidation and ecological protection and restoration as a whole. Support qualified major construction projects to apply for cross-provincial national overall planning of supplementary cultivated land, and strictly control the scale of national overall planning of supplementary cultivated land.
  • (五)创新优化产业用地供应方式。工业用地实行先租后让、租让结合的,招标拍卖挂牌程序可在租赁供应时实施,则待承租方使用租赁土地达到合同约定条件后需办理出让手续时,可采取协议方式出让。推行工业项目“标准地”改革,开展区域统一评估,建立“标准地”控制指标体系。可根据实际情况选择需求紧迫、条件成熟的城市,探索开展工商业用地使用权续期试点。支持在符合国土空间规划等相关要求的前提下,创新“混合产业用地供应+土地用途灵活转换”方式,推进二三产业混合用地。支持建立工业企业产出效益评价机制,完善工业企业“退城入园”用地奖补政策细则。支持厦门市、泉州市探索低效工业用地再开发,通过产业升级、土地收储等措施盘活存量土地。支持通过土地预告登记实现建设用地使用权转让。
    (5) Innovate and optimize industrial land supply methods. If the industrial land is leased first and then transferred, the bidding, auction and listing procedures can be implemented at the time of lease supply, and when the lessee needs to go through the transfer formalities after using the leased land to meet the conditions agreed in the contract, it can be transferred by agreement. Carry out the reform of "standard land" for industrial projects, carry out regional unified evaluation, and establish a "standard land" control index system. According to the actual situation, cities with urgent needs and mature conditions can be selected to explore the pilot project of renewing the right to use industrial and commercial land. Support the innovation of "mixed industrial land supply + flexible conversion of land use" method on the premise of meeting relevant requirements such as land space planning, and promote mixed land use for secondary and tertiary industries. Support the establishment of an evaluation mechanism for the output benefit of industrial enterprises, and improve the detailed rules of land reward and subsidy policy for industrial enterprises to "retreat from the city and enter the park". Support Xiamen City and Quanzhou City to explore the redevelopment of inefficient industrial land, and revitalize the existing land through industrial upgrading, land purchase and storage and other measures. Support the transfer of construction land use rights through land advance registration.
  • (六)建立健全城乡统一的建设用地市场。按照国家统一部署,有序推进农村集体经营性建设用地入市改革。采取依托统一的公共资源交易平台开展农村产权流转交易等方式,推动土地经营权、集体经营性资产等农村产权进入公开市场交易。探索通过出租、入股、合作等方式盘活利用闲置农房的有效路径。
    (6) Establish and improve a unified urban and rural construction land market. In accordance with the unified deployment of the state, the reform of rural collectively-operated construction land entering the market will be promoted in an orderly manner. Relying on a unified public resource trading platform to carry out rural property rights transfer transactions, etc., we will promote rural property rights such as land management rights and collectively operating assets to enter the open market transactions. Explore effective ways to revitalize and utilize idle farm houses through leasing, shareholding and cooperation.
  • (七)加强海域海岛资源节约集约利用。健全陆海一体国土空间用途管制和生态环境分区管控制度,构建陆域、流域、海域协同一体的海洋生态环境综合治理体系。支持完善海域有偿使用制度,提高经营性用海项目市场化配置比例。支持完善招拍挂出让海域使用权管理办法,加快完善海域使用权出让、转让、抵押、出租、作价出资(入股)等权能。加强海岸线动态监测管理,支持海岸线整治修复,强化分类管控。支持加快推动围填海历史遗留问题分类处置,鼓励引导布局产业项目。对符合国土空间规划、立体空间可兼容、生态环境可承载的用海项目,在用海主体协调一致的前提下,支持探索按照海域的水面、水体、海床、底土等分层设立使用权。
    (7) Strengthen the conservation and intensive utilization of sea and island resources. Improve the land and sea integrated land space use control and ecological environment zoning management and control system, and build a comprehensive marine ecological environment management system that integrates land, river basins, and sea areas. Support the improvement of the system of paid use of sea areas and increase the proportion of market-oriented allocation of commercial sea-use projects. Support the improvement of the management measures for the transfer of sea area use rights through bidding, auction and listing, and accelerate the improvement of rights such as the transfer, transfer, mortgage, lease, and pricing capital contribution (shareholding) of sea area use rights. Strengthen coastline dynamic monitoring and management, support coastline improvement and restoration, and strengthen classified management and control. Support and accelerate the classified disposal of issues left over from the history of reclamation, and encourage and guide the layout of industrial projects. For sea-use projects that conform to the land spatial planning, are compatible with three-dimensional spaces, and can be carried by the ecological environment, on the premise that the sea-use entities are coordinated, support the exploration of layered establishment of use rights according to the water surface, water body, seabed, subsoil, etc. of the sea area.
  • 三、推动人力资源要素合理畅通有序流动
    3. Promote the rational, smooth and orderly flow of human resources elements
  • (八)进一步深化户籍制度改革。根据城市综合承载能力,全面放开试点地区落户限制,推行以经常居住地登记户口制度。开展居住证互通互认,提升居住证持有人教育、住房保障等服务实际享有水平,实现基本公共服务常住人口全覆盖。健全人口预测预警制度,建设人口发展监测分析系统。建立健全与地区常住人口规模相适应的财政转移支付、住房供应、教师医生编制等保障机制。
    (8) Further deepen the reform of the household registration system. According to the comprehensive carrying capacity of the city, the restrictions on settlement in pilot areas will be fully liberalized, and the household registration system with habitual residence will be implemented. Carry out mutual recognition of residence permits, improve the actual enjoyment level of education, housing security and other services of residence permit holders, and achieve full coverage of basic public services for permanent residents. Improve the population forecasting and early warning system, and build a population development monitoring and analysis system. Establish and improve guarantee mechanisms such as financial transfer payment, housing supply, and the establishment of teachers and doctors that are compatible with the size of the regional permanent population.
  • (九)加快畅通劳动力和人才社会性流动渠道。支持统筹使用各类事业单位编制资源,建立事业单位通过特设岗位引进急需高层次专业化人才制度。健全完善技能人才评价体系,推进高技能人才与专业技术人才职业发展贯通,探索建立职业资格证书、职业技能等级证书与学历证书有效衔接机制。深化海峡两岸融合发展,坚持“非禁即享”和“行业标准共通”,推进台湾职业资格和职业技能等级直接采认,扩大闽台职业资格、职称直接采认范围,探索建立直接采认职称预申报模式。鼓励台湾优秀博士来闽从事博士后研究工作,适当放宽进站年龄限制。深入推进社保经办服务数字化转型。支持在厦门市推动电子劳动合同签订系统建设、运用推广和业务协同。
    (9) Accelerate the unblocking of social mobility channels for labor and talents. Support the overall use of various institutions to prepare resources, and establish a system for institutions to introduce urgently needed high-level professional talents through special posts. Improve the evaluation system for skilled talents, promote the career development of high-skilled talents and professional and technical talents, and explore the establishment of an effective connection mechanism for vocational qualification certificates, vocational skill level certificates and academic certificates. Deepen the integration and development of the two sides of the Taiwan Straits, adhere to the principle of "no prohibition or enjoyment" and "common industry standards", promote the direct recognition of vocational qualifications and vocational skill levels in Taiwan Province, expand the scope of direct recognition of vocational qualifications and professional titles in Fujian and Taiwan, and explore the establishment of a pre-declaration mode for direct recognition of professional titles. Encourage outstanding doctors from Taiwan Province to come to Fujian to engage in postdoctoral research, and appropriately relax the age limit for entering the station. Deepen the digital transformation of social security services. Support the construction, application promotion and business collaboration of electronic labor contract signing system in Xiamen.
  • (十)提高全球人才集聚能力。优化外国人来华工作许可和工作类居留许可联动审批,推动外国人来华工作许可证与社会保障卡融合集成。支持探索制定有重大突出贡献以及国家特别需要的外国人认定标准。支持厦门市实施更加开放便利的境外人才引进制度。支持探索建立高度便利化的境外专业人才执业制度,放宽境外人员参加各类职业资格考试的限制(律师、新闻出版、医疗卫生、公证、司法鉴定等另有规定的,按相关规定执行)。
    (10) Improve global talent gathering capabilities. Optimize the joint examination and approval of foreigners' work permits and work residence permits in China, and promote the integration of foreigners' work permits and social security cards in China. Support the exploration and formulation of standards for identifying foreigners who have made significant and outstanding contributions and have special needs of the country. Support Xiamen to implement a more open and convenient overseas talent introduction system. Support the exploration and establishment of a highly convenient practice system for overseas professionals, and relax the restrictions on overseas personnel taking various vocational qualification examinations (if there are other provisions on lawyers, press and publication, medical and health care, notarization, judicial appraisal, etc., relevant provisions shall be implemented).
  • (十一)激发人才创新创业活力。探索人才发展体制机制综合改革,支持出台更大力度引进和使用外籍高层次人才有关政策。支持开展知识产权人才培训、职称考试、新型智库建设等专项工作。
    (11) Stimulate the innovation and entrepreneurship vitality of talents. Explore the comprehensive reform of the talent development system and mechanism, and support the introduction of policies related to greater efforts to introduce and use foreign high-level talents. Support special work such as intellectual property talent training, professional title examination, and new think tank construction.
  • 四、探索建立数据要素流通规则
    4. Explore the establishment of data element circulation rules
  • (十二)完善公共数据开放共享机制。支持在安全可控的前提下,依法依规共享应用交通运输、海关、税务、市场监管等领域与民生产业紧密相关的数据。指导推进公共数据资源目录发布和数据供给服务保障,支持建设综合性大数据管理服务平台和公共数据“网上超市”,探索数据产权结构性分置制度。支持推进公共数据资源分级开发,探索推动公共数据授权运营,深化公共数据应用创新,强化公共数据安全保障,建立健全公共数据资源使用监管制度。
    (12) Improve the open sharing mechanism of public data. Support the sharing and application of data closely related to people's livelihood industries in transportation, customs, taxation, market supervision and other fields in accordance with laws and regulations on the premise of safety and controllability. Guide the publication of public data resource catalogs and data supply service guarantees, support the construction of comprehensive big data management service platforms and public data "online supermarkets", and explore the structural separation system of data property rights. Support the hierarchical development of public data resources, explore and promote the authorized operation of public data, deepen the application innovation of public data, strengthen the security of public data, and establish and improve the supervision system for the use of public data resources.
  • (十三)建立统一有序的数据流通交易规则。探索数据要素交易范式,提供数据交易、结算、交付、安全保障等综合配套服务。支持制定数据交易管理规则,探索建立数据产权制度、数据定价规则、数据流通交易规则,指导建立数据标准、质量评估、资产评估、登记结算、交易撮合、争议仲裁、流通服务等市场运营体系。建设两岸融合发展“数据港”、“数据门户”,在厦门市建设国际数据枢纽港,推动国家部委数据回流共享。构建多元共治的数据要素市场治理体系。
    (13) Establish unified and orderly data circulation and transaction rules. Explore the data element transaction paradigm and provide comprehensive supporting services such as data transaction, settlement, delivery, and security assurance. Support the formulation of data transaction management rules, explore the establishment of data property rights system, data pricing rules, and data circulation transaction rules, and guide the establishment of market operation systems such as data standards, quality evaluation, asset evaluation, registration and settlement, transaction matching, dispute arbitration, and circulation services. Build a "data port" and "data portal" for cross-strait integration and development, build an international data hub port in Xiamen, and promote the data return and sharing of national ministries and commissions. Build a data element market governance system with multiple co-governance.
  • (十四)加强数据安全保护。推动完善数据分类分级安全保护制度,构建数据安全防护体系。指导构建个人信息和企业非公开数据安全保障制度体系,完善个人信息授权使用制度。支持建立数据安全使用承诺制度,强化全链条监管。探索便利安全的数据流动方式。探索加强数据安全监督检查的有效方式,加快形成可复制推广的数据安全执法流程和规范。
    (14) Strengthen data security protection. Promote the improvement of data classification and hierarchical security protection system and build a data security protection system. Guide the construction of personal information and corporate non-public data security system, and improve the authorized use system of personal information. Support the establishment of a data security use commitment system and strengthen the supervision of the whole chain. Explore convenient and secure ways to flow data. Explore effective ways to strengthen data security supervision and inspection, and accelerate the formation of data security law enforcement processes and norms that can be replicated and promoted.
  • 五、推动资本要素服务实体经济发展
    5. Promote capital elements to serve the development of the real economy
  • (十五)增加有效金融服务供给。鼓励商业银行依托信用信息共享创新数字普惠金融产品和服务。发挥全国中小企业融资综合信用服务平台作用,推广“信易贷”模式,支持供应链票据平台项目落地,支持福建省金融服务云平台打造中小微企业融资综合平台。支持厦门市、泉州市建立本外币合一银行结算账户体系。推进金融服务乡村振兴。支持厦门市深化绿色金融改革创新。支持开展绿色银行评价,探索开展绿色保险统计。稳步推进养老金融。支持完善中小银行和市县农村信用社、农商银行治理结构。支持探索气候投融资,支持金融机构参与研究林业碳汇、海洋碳汇。
    (15) Increase the supply of effective financial services. Encourage commercial banks to innovate digital inclusive finance products and services relying on credit information sharing. Give full play to the role of the national comprehensive credit service platform for small and medium-sized enterprise financing, promote the "Xinyi Loan" model, support the implementation of the supply chain bill platform project, and support the financial service cloud platform of Fujian Province to build a comprehensive financing platform for small and medium-sized enterprises. Support Xiamen City and Quanzhou City to establish a bank settlement account system integrating local and foreign currencies. Promote financial services for rural revitalization. Support Xiamen in deepening green financial reform and innovation. Support the development of green bank evaluation and explore the development of green insurance statistics. Steadily promote pension finance. Support the improvement of the governance structure of small and medium-sized banks, rural credit cooperatives and rural commercial banks in cities and counties. Support the exploration of climate investment and financing, and support financial institutions to participate in the research of forestry carbon sinks and ocean carbon sinks.
  • (十六)打造资本市场综合服务体系。支持区域性股权市场通过“台资板”等形式,为福建省内台资企业提供规范培育等专业服务。支持台资金融机构在福建设立法人金融机构。发挥对台区位优势,支持符合条件的台资金融机构在大陆依法合规参股、控股各类金融机构;鼓励符合条件的台资银行、证券、保险等金融机构在试点地区依法合规设立持牌经营机构。
    (16) Build a comprehensive service system for the capital market. Support the regional equity market to provide professional services such as standardized cultivation for Taiwan-funded enterprises in Fujian Province through the "Taiwan-funded board" and other forms. Support Taiwan-funded financial institutions to set up corporate financial institutions in Fujian. Give full play to the location advantages of Taiwan, and support qualified Taiwan-funded financial institutions to participate in and hold various financial institutions in mainland China in accordance with laws and regulations; Encourage qualified Taiwan-funded banks, securities, insurance and other financial institutions to set up licensed operating institutions in pilot areas in accordance with laws and regulations.
  • 六、加强资源环境市场制度建设
    6. Strengthen the construction of resource and environment market system
  • (十七)支持完善资源市场化交易机制。全面推进矿业权竞争性出让,严格限制矿业权协议出让,完善与竞争性出让相关的矿业权审批方式。实施矿业权出让收益市场基准价,以协议方式出让矿业权的,矿业权出让收益按评估价值、市场基准价就高确定;通过竞争出让矿业权的,矿业权出让收益底价不得低于市场基准价。建立健全严格的勘查区块退出机制,探索“净矿出让”制度。推进探明储量统一确权登记。
    (17) Support the improvement of the market-oriented trading mechanism of resources. Comprehensively promote the competitive transfer of mining rights, strictly restrict the transfer of mining rights agreements, and improve the approval methods of mining rights related to competitive transfer. If the market benchmark price of the income from the transfer of mining rights is implemented, and the mining rights are transferred by agreement, the income from the transfer of mining rights shall be determined according to the assessed value and the market benchmark price; If mining rights are transferred through competition, the reserve price of income from the transfer of mining rights shall not be lower than the market benchmark price. Establish and improve a strict exit mechanism for exploration blocks and explore a "net ore transfer" system. Promote unified confirmation and registration of proven reserves.
  • (十八)支持构建绿色要素交易机制。健全推进碳排放权、排污权、用水权等交易机制,完善确权、登记、抵押、流转等配套管理制度。积极推动绿色电力交易和绿色电力证书交易。支持深入参与全国碳市场建设。支持厦门大学开展海洋碳汇方法学研究。探索建立海洋碳汇相关标准,探索开展林业碳汇基础研究、技术研发、项目投资。探索建立反映生态产品保护和开发成本的价值核算方法,开展生态产品价值实现机制探索,推动核算结果应用。探索建立政府、企业和个人绿色责任账户。
    (18) Support the construction of a green factor trading mechanism. We will improve the trading mechanism of carbon emission rights, emission rights and water rights, and improve supporting management systems such as confirmation, registration, mortgage and circulation. Actively promote green power trading and green power certificate trading. Support in-depth participation in the construction of the national carbon market. Support Xiamen University to carry out research on marine carbon sink methodology. Explore the establishment of relevant standards for marine carbon sinks, and explore basic research, technology research and development, and project investment on forestry carbon sinks. Explore the establishment of value accounting methods that reflect the protection and development costs of ecological products, explore the value realization mechanism of ecological products, and promote the application of accounting results. Explore the establishment of government, corporate and individual green responsibility accounts.
  • 七、全面提高要素协同配置效率
    7. Comprehensively improve the efficiency of collaborative allocation of factors
  • (十九)强化新业态新领域和服务业要素保障。聚焦新型能源、深海、生命健康、人工智能等新业态新领域,推动生产要素创新性配置,促进各类先进生产要素向发展新质生产力集聚。完善主要由市场供求关系决定要素价格机制,防止政府对价格形成的不当干预。更好发挥市场机制作用,创造更加公平、更有活力的市场环境,实现资源配置效率最优化和效益最大化。深化服务业领域改革,研究推动商业医疗补充保险政策落地,加强要素综合配置保障。
    (19) Strengthen the guarantee of new business formats, new fields and service industry elements. Focus on new formats and new fields such as new energy, deep sea, life and health, artificial intelligence, etc., promote the innovative allocation of production factors, and promote the gathering of various advanced production factors to develop new productive forces. Improve the mechanism of factor prices mainly determined by market supply and demand, and prevent improper government intervention in price formation. Give full play to the role of market mechanism, create a fairer and more dynamic market environment, and optimize resource allocation efficiency and maximize benefits. Deepen the reform of the service industry, study and promote the implementation of commercial medical supplementary insurance policies, and strengthen the comprehensive allocation guarantee of factors.
  • (二十)完善按要素分配机制。健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制。健全工资决定和正常增长机制。鼓励企业在工资结构中设置体现技术技能价值的工资单元,增加劳动者特别是一线劳动者劳动报酬。探索充分体现知识、技术、管理、数据等创新要素价值的收益分配机制,允许高校、科研院所等事业单位科研人员依法依规适度兼职兼薪。合理分配农村集体经营性建设用地入市增值收益,兼顾国家、农村集体经济组织和农民权益,探索让农民长期分享土地增值收益的有效途径。探索增加居民财产性收入,鼓励和引导上市公司现金分红,完善投资者权益保护制度。
    (20) Improve the allocation mechanism by factors. Improve the mechanism in which the contribution of labor, capital, land, knowledge, technology, management, data and other production factors is evaluated by the market and the remuneration is determined according to the contribution. Improve the mechanism of wage determination and normal growth. Encourage enterprises to set up wage units that reflect the value of technical skills in the wage structure, and increase the labor remuneration of workers, especially front-line workers. Explore the income distribution mechanism that fully reflects the value of innovative elements such as knowledge, technology, management, and data, and allow scientific researchers in universities, research institutes and other institutions to work part-time and part-time in accordance with laws and regulations. Reasonably distribute the value-added income of rural collectively-operated construction land entering the market, take into account the rights and interests of the state, rural collective economic organizations and farmers, and explore effective ways for farmers to share the value-added income of land for a long time. Explore ways to increase residents' property income, encourage and guide listed companies to pay cash dividends, and improve the investor rights protection system.
  • 附件6
    Attachment 6
  • 郑州市要素市场化配置综合改革试点实施方案
    Zhengzhou City Factor Market-oriented Allocation Comprehensive Reform Pilot Implementation Plan
  • 试点范围包括河南省郑州市全域。
    The pilot scope includes the entire area of Zhengzhou City, Henan Province.
  • 一、推动技术要素市场创新发展
    1. Promote the innovative development of the technological factor market
  • (一)加强科技成果转化和产权保护。深化科技成果使用权、处置权和收益权改革,有序开展赋予科研人员职务科技成果所有权或长期使用权试点,逐步增加试点单位。支持试点单位与科技成果完成人(团队)共享职务科技成果所有权。在尊重科研人员意愿的基础上细化“先转化后奖励”和“先赋权后转化”等管理办法,将科研人员职务科技成果转化现金奖励纳入绩效工资管理,不受核定的绩效工资总量限制。探索创新职务科技成果转化管理方式,支持部分市属高校、科研院所采取转让、许可或作价投资等方式授权中小微企业使用职务科技成果。探索推进科研人员(团队)与科技中介机构利益共享、风险共担。基于国家知识产权运营公共服务平台,开展专利、商标数据授权共享,支持重大技术装备、重点新材料等领域自主知识产权市场化运营。
    (1) Strengthen the transformation of scientific and technological achievements and the protection of property rights. Deepen the reform of the right to use, dispose of, and benefit from scientific and technological achievements, carry out in an orderly manner the pilot program of granting researchers ownership or long-term right to use job-related scientific and technological achievements, and gradually increase the number of pilot units. Support pilot units to share the ownership of job-related scientific and technological achievements with the achievers (teams) of such achievements. On the basis of respecting the wishes of researchers, refine management measures such as "reward after transformation" and "empowerment before transformation". Incorporate cash rewards for researchers' transformation of job-related scientific and technological achievements into performance-based salary management, which shall not be restricted by the approved total amount of performance-based salaries. Explore and innovate the management methods for the transformation of job-related scientific and technological achievements, and support some municipal universities and research institutes to authorize small, medium, and micro enterprises to use job-related scientific and technological achievements through means such as transfer, licensing, or investment by valuation. Explore and promote the profit-sharing and risk-sharing between researchers (teams) and science and technology intermediary institutions. Based on the national public service platform for intellectual property operation, carry out authorized sharing of patent and trademark data, and support the market-oriented operation of independent intellectual property rights in fields such as major technical equipment and key new materials.
  • (二)优化创新资源配置方式和管理机制。布局建设一批集技术集成、中试熟化和工程化试验服务于一体的开放共享中试基地。探索建立“政府—行业—评价机构—科技评估师”四位一体市场化科技成果评估评价体系。支持开发地方技术合同登记系统。
    (2) Optimize and innovate resource allocation methods and management mechanisms. Layout and build a number of open and shared pilot bases integrating technology integration, pilot maturation and engineering test services. Explore the establishment of a four-in-one market-oriented evaluation system of scientific and technological achievements of "government-industry-evaluation agency-science and technology appraiser". Support the development of local technology contract registration system.
  • (三)促进技术要素与资本要素融合发展。加大金融支持原始创新、技术创新和产业创新力度。推进政府引导基金联合社会资本,参与创新平台建设、重大科技成果转化、高精尖产业孵化和独角兽企业培育。加大企业研发投入、技术转移、中试孵化和技术交易补助激励力度,支持大型科学仪器设施共享。推动政府性担保体系与郑州市科技贷款风险补偿业务(“郑科贷”)形成合力。支持商业银行按市场化原则给予国家知识产权创意产业试点园区意向性授信额度,推动企业专利权、商标专用权、著作权等知识产权质押贷款增面扩量。
    (3) Promote the integrated development of technological factors and capital factors. Increase financial support for original innovation, technological innovation, and industrial innovation. Promote government-guided funds to join forces with social capital to participate in the construction of innovation platforms, the transformation of major scientific and technological achievements, the incubation of high-precision and cutting-edge industries, and the cultivation of unicorn enterprises. Strengthen incentives such as subsidies for enterprise research and development investment, technology transfer, pilot-scale incubation, and technology transactions, and support the sharing of large-scale scientific instruments and facilities. Promote the synergy between the government guarantee system and Zhengzhou's science and technology loan risk compensation business ("Zhengke Loan"). Support commercial banks to provide intentional credit lines to the National Intellectual Property and Creative Industry Pilot Park in accordance with market-oriented principles, and promote the expansion of the scope and volume of intellectual property pledge loans such as enterprise patents, exclusive trademark rights, and copyrights.
  • (四)加强科技创新合作。支持强化与京津冀、长三角、粤港澳大湾区等区域科技创新合作。探索发展离岸创新创业和技术贸易。推动骨干企业、优势产业建立海外研发中心,支持与国外大学、研究机构和企业联合开展新技术、新产品研发,合作共享跨国科研成果专利池。
    (4) Strengthen cooperation in scientific and technological innovation. Support strengthening scientific and technological innovation cooperation with Beijing-Tianjin-Hebei, Yangtze River Delta, Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area and other regions. Explore the development of offshore innovation, entrepreneurship and technology trade. Promote key enterprises and advantageous industries to establish overseas R&D centers, support joint research and development of new technologies and products with foreign universities, research institutions and enterprises, and cooperate and share patent pools of transnational scientific research achievements.
  • 二、提高土地要素市场化配置效率
    Second, improve the efficiency of market-oriented allocation of land elements
  • (五)提高产业用地利用效率。推动建设用地供应与常住人口规模相适应。采用长期租赁、先租后让、弹性年期供应等方式推进产业用地供应,完善土地弹性供应配套政策。全面实行工业用地“标准地”模式出让。开展控制性详细规划修改工作,并逐步拓展应用领域。完善产业用地“亩均论英雄”综合评价政策体系,探索建立其他类型建设用地综合效益评价模式。在符合国土空间规划的前提下,持续推动原有限制类、产能落后淘汰类、低效利用类产业存量土地升级转型为新型工业用地,鼓励将城市转型中退出的工业用地优先用于发展文化产业。推广综合用地模式,明确可兼容的用地类型和比例。
    (5) Improve the efficiency of industrial land utilization. Promote the supply of construction land to adapt to the size of permanent population. Promote the supply of industrial land by means of long-term lease, first lease and then transfer, and flexible term supply, and improve supporting policies for flexible land supply. Implement the "standard land" mode of industrial land transfer in an all-round way. Carry out regulatory detailed planning revision and gradually expand application fields. Improve the comprehensive evaluation policy system of "heroes per mu" for industrial land, and explore the establishment of comprehensive benefit evaluation models for other types of construction land. On the premise of conforming to the land spatial planning, we will continue to promote the upgrading and transformation of existing industrial land with restricted, backward production capacity and inefficient utilization into new industrial land, and encourage the industrial land withdrawn from urban transformation to be given priority to the development of cultural industries. Promote the comprehensive land use model and clarify the compatible land use types and proportions.
  • (六)加快盘活存量土地。全面推进开发区低效用地认定、处置工作。探索推进城镇低效用地分类调查、认定、评估和再开发工作。推进国有企事业单位存量土地盘活利用,鼓励经营主体通过建设用地整理等方式促进城镇低效用地再开发。完善建设用地节约集约利用评估评价体系,推动用地评价结果与新增建设用地指标和绩效考核挂钩。完善在地上、地表和地下分层设立建设用地使用权的配套政策。
    (6) Accelerate the revitalization of existing land. Comprehensively promote the identification and disposal of inefficient land in development zones. Explore and promote the classified investigation, identification, evaluation and redevelopment of urban inefficient land. Promote the revitalization and utilization of existing land in state-owned enterprises and institutions, and encourage business entities to promote the redevelopment of inefficient urban land through construction land consolidation and other means. Improve the evaluation system for the economical and intensive use of construction land, and promote the linkage of land use evaluation results with new construction land indicators and performance appraisal. Improve the supporting policies for the establishment of construction land use rights above ground, surface and underground layers.
  • (七)建立健全城乡统一的建设用地市场。完善农村集体经营性建设用地产权制度,按照国家统一部署,有序推进农村集体经营性建设用地入市改革,探索建立产权流转和增值收益分配制度,推动农村集体经营性建设用地入市全程联合监管。探索通过出租、入股、合作等方式盘活利用闲置农房的有效路径。
    (7) Establish and improve a unified urban and rural construction land market. Improve the property rights system of rural collectively-operated construction land, promote the reform of rural collectively-operated construction land entering the market in an orderly manner in accordance with the unified deployment of the state, explore the establishment of a property rights transfer and value-added income distribution system, and promote the joint supervision of the whole process of rural collectively-operated construction land entering the market. Explore effective ways to revitalize and utilize idle farm houses through leasing, shareholding and cooperation.
  • 三、推动人力资源要素合理畅通有序流动
    3. Promote the rational, smooth and orderly flow of human resources elements
  • (八)进一步深化户籍制度改革。全面放宽中心城区落户条件,试行以经常居住地登记户口制度。探索推进居住证与身份证功能衔接并轨,健全以身份证为标识、与就业居住年限相挂钩的基本公共服务供给制度,稳步实现基本公共服务由常住地供给并全面覆盖常住人口。推动建立与常住人口规模相适应的教育、医疗等基本公共服务供给方式,实现按实际服务人口规模配置基本公共服务资源。
    (8) Further deepen the reform of the household registration system. Relax the settlement conditions in the central city in an all-round way, and try out the household registration system with the habitual residence. Explore and integrate the functions of residence permit and ID card, improve the basic public service supply system marked by ID card and linked to the length of employment and residence, and steadily realize that basic public services are supplied by permanent residence and fully cover the permanent population. Promote the establishment of basic public service supply methods such as education and medical care that are compatible with the size of the permanent population, and realize the allocation of basic public service resources according to the actual size of the service population.
  • (九)加快畅通劳动力和人才社会性流动渠道。推进事业单位管理改革,在制定事业单位绩效工资政策等方面赋予更大自主权。建立灵活就业人员监测管理服务平台。加强和创新协调劳动关系三方机制。支持对新引进的本科及以上学历毕业生加大住房租赁或购房补贴力度,探索创业失败代偿办法。
    (9) Accelerate the unblocking of social mobility channels for labor and talents. Promote the management reform of public institutions, and give them greater autonomy in formulating performance pay policies for public institutions. Establish a monitoring and management service platform for flexible employment personnel. And strengthen and innovate the tripartite mechanism for coordinating labor relations. Support newly introduced graduates with bachelor degree or above to increase housing rental or housing purchase subsidies, and explore ways to compensate for entrepreneurial failure.
  • (十)完善技术技能评价制度。畅通各类人才职称申报渠道,市辖区内签订劳动(聘用)合同半年以上的企事业单位就业人员可申报职称。依托行业协会学会开展社会化职称评审工作,向符合条件的高新技术企业、新型研发机构下放职称评审权限,推动规上企业、高校、中原科技城开展职称自主评审。丰富职业技能等级认定职业(工种)和标准目录清单,建立技能人才聘期制和积分晋级制度。畅通新职业从业人员职业资格、职称、职业技能等级认定渠道。鼓励用人单位建立薪酬、岗位晋升与职业技能等级相衔接的激励制度。
    (10)Improve the technical skill evaluation system. Smooth the channels for various types of talents to apply for professional titles. Employees of enterprises and public institutions within the municipal districts who have signed a labor (employment) contract for more than half a year can apply for professional titles. Rely on industry associations and societies to carry out socialized professional title evaluation work, delegate the authority of professional title evaluation to qualified high-tech enterprises and new R&D institutions, and promote 规上企业 (large-scale enterprises), universities, and Zhongyuan Science and Technology City to carry out independent professional title evaluation. Enrich the list of occupations (types of work) and standards for vocational skill level certification, and establish a tenure system and a point-based promotion system for skilled talents. Smooth the channels for professional qualification, professional title, and vocational skill level certification for practitioners in new occupations. Encourage employers to establish an incentive system that links salary and job promotion with vocational skill levels.
  • (十一)加大人才引进力度。探索支持人才创新创业的政策举措。突出“高精尖缺”导向,实施海内外高端人才、科技领军人才、产业骨干人才、青年人才、名师名医名家五大专项行动。创新海外人才停居留和出入境政策措施,优化外国人来华工作许可和工作类居留许可联动审批,推动外国人工作许可证与社会保障卡融合集成。支持探索建立高度便利化的境外专业人才执业制度,放宽境外人员参加各类职业资格考试的限制(律师、新闻出版、医疗卫生、公证、司法鉴定等另有规定的,按相关规定执行)。
    (11) Increase efforts to introduce talents. Explore policies and measures to support talent innovation and entrepreneurship. Highlight the orientation of "high-precision and shortage", and implement five special actions at home and abroad: high-end talents, leading scientific and technological talents, industrial backbone talents, young talents, and famous teachers and doctors. Innovate policies and measures for overseas talents' residence and entry and exit, optimize the joint examination and approval of foreigners' work permits and work-type residence permits in China, and promote the integration of foreigners' work permits and social security cards. Support the exploration and establishment of a highly convenient practice system for overseas professionals, and relax the restrictions on overseas personnel taking various vocational qualification examinations (if there are other provisions on lawyers, press and publication, medical and health care, notarization, judicial appraisal, etc., relevant provisions shall be implemented).
  • 四、探索建立数据要素流通规则
    4. Explore the establishment of data element circulation rules
  • (十二)完善公共数据开放共享机制。支持建设郑州市数据基础制度和技术标准体系,依托国家人口、法人、空间地理、电子证照等基础数据库,持续完善社会信用、城市运行、公共服务等主题库建设,承接国家部委、省级政府数据回流。优先推进卫生健康、交通运输、气象等高价值数据集向社会开放。
    (12) Improve the open sharing mechanism of public data. Support the construction of Zhengzhou's data infrastructure system and technical standard system, rely on basic databases such as national population, legal person, spatial geography, and electronic licenses, continue to improve the construction of theme databases such as social credit, urban operation, and public services, and undertake data from national ministries and provincial governments. return. Give priority to promoting the opening of high-value data sets such as health, transportation, and meteorology to the public.
  • (十三)建立健全数据流通交易规则。支持探索建立公共数据资产登记、评估制度以及数据价格形成机制,探索凭证生成、存储、归集、流转、应用全流程管理。制定数据保存、转移、去识别化、再识别、再转移限制等规则标准,推进公共数据、企业数据和个人数据分类利用,在具备条件的领域实施敏感数据和非敏感数据等清单化管理。确定数据交易主要监管部门及其监管的依据和职责范围,做到“责任可追溯、过程可控制、风险可防范”。
    (13) Establish and improve data circulation and transaction rules. Support the exploration and establishment of public data asset registration, evaluation system and data price formation mechanism, and explore the whole process management of voucher generation, storage, collection, circulation, and application. Formulate rules and standards for data preservation, transfer, de-identification, re-identification, and re-transfer restrictions, promote the classification and utilization of public data, enterprise data, and personal data, and implement inventory management of sensitive data and non-sensitive data in qualified areas. Determine the main supervision departments of data transactions and their supervision basis and scope of responsibilities, so that "responsibilities can be traced, processes can be controlled, and risks can be prevented".
  • (十四)拓展规范化数据开发利用场景。发挥领军企业和行业组织作用,创新重点领域数据应用场景。支持国家超级计算郑州中心建设,大力发展算力产业。统筹推进边缘计算、数字孪生、区块链等共性技术市场化应用,培育一批数字产业链和数字产业集群。探索建立数据安全使用承诺制度,强化全链条监管。构建云网数一体化协同安全保障体系,运用可信身份认证、数据签名、接口鉴权、数据溯源等数据保护措施和区块链等新技术,强化对算力资源和数据资源的安全防护。
    (14) Expand standardized data development and utilization scenarios. Give full play to the role of leading enterprises and industry organizations, and innovate data application scenarios in key areas. Support the construction of the National Supercomputing Zhengzhou Center and vigorously develop the computing power industry. Coordinate and promote the market-oriented application of common technologies such as edge computing, digital twins, and blockchain, and cultivate a number of digital industry chains and digital industry clusters. Explore the establishment of a commitment system for data security use and strengthen the supervision of the whole chain. Build a cloud-network-data integrated collaborative security system, and use data protection measures such as trusted identity authentication, data signature, interface authentication, and data traceability, as well as new technologies such as blockchain, to strengthen the security protection of computing resources and data resources.
  • 五、推动资本要素服务实体经济发展
    5. Promote capital elements to serve the development of the real economy
  • (十五)激发资本市场活力。支持中原股权交易中心加强与全国性证券市场间的合作衔接。支持符合条件的企业首发上市,支持符合条件的境内企业开展境外融资业务。支持交通运输、仓储物流等行业符合条件的项目发行基础设施领域不动产投资信托基金(REITs)。鼓励郑州商品交易所期货品种体系建设,支持符合实体经济需要的期货期权品种研发上市。
    (15) Stimulate the vitality of the capital market. Support Zhongyuan Equity Exchange Center to strengthen cooperation and connection with the national securities market. Support qualified enterprises to go public for the first time, and support qualified domestic enterprises to carry out overseas financing business. Support qualified projects in transportation, warehousing and logistics industries to issue real estate investment trust funds (REITs) in the infrastructure sector. Encourage the construction of the futures product system of Zhengzhou Commodity Exchange, and support the research and development and listing of futures and options products that meet the needs of the real economy.
  • (十六)增强金融服务实体经济能力。推广利用信用信息发放信用贷款模式,鼓励金融机构开发与中小微企业需求相匹配的信用产品。支持常态化开展“线上+线下”银企对接工作。在依法合规、风险可控前提下,鼓励金融机构与投资机构开展合作,支持中国(河南)自由贸易试验区郑州片区内银行机构与外部股权投资机构开展合作。支持中国(河南)自由贸易试验区郑州片区按照国家统一部署探索人民币跨境使用。支持优质银行实行贸易外汇收支便利化政策。
    (16) Enhance the ability of financial services to serve the real economy. Promote the use of credit information to issue credit loans, and encourage financial institutions to develop credit products that match the needs of small, medium and micro enterprises. Support the normalization of "online + offline" bank-enterprise docking work. On the premise of legal compliance and controllable risks, financial institutions are encouraged to cooperate with investment institutions, and banking institutions in the Zhengzhou area of the China (Henan) Pilot Free Trade Zone are supported to cooperate with external equity investment institutions. Support the Zhengzhou area of the China (Henan) Pilot Free Trade Zone to explore the cross-border use of RMB in accordance with the unified national deployment. Support high-quality banks to implement policies to facilitate trade foreign exchange receipts and payments.
  • 六、加强资源环境市场制度建设
    6. Strengthen the construction of resource and environment market system
  • (十七)完善资源市场化交易机制。持续推动电力市场化改革,加快电力中长期和现货交易市场建设,完善电力辅助服务市场,完善中长期合同市场化调整制度,缩短交易周期、提升交易频次、依法合规丰富交易品种。扩大电力需求侧主体和可再生能源的市场参与,加快放开经营性电力用户参与限制。持续推进增量配电网业务改革,研究建立分布式发电市场化交易规则。深化天然气市场化改革。落实矿业权竞争出让制度,健全严格的煤矿勘查区块退出管理办法。在电力、油气等领域向各类资本公平开放。
    (17) Improve the market-oriented trading mechanism of resources. Continue to promote the market-oriented reform of electricity, accelerate the construction of medium-and long-term and spot trading markets for electricity, improve the power auxiliary service market, improve the market-oriented adjustment system for medium-and long-term contracts, shorten the trading cycle, increase the frequency of transactions, and enrich trading varieties in compliance with laws and regulations. Expand the market participation of power demand-side entities and renewable energy, and accelerate the liberalization of restrictions on the participation of commercial power users. Continue to promote the reform of incremental distribution network business, and study and establish market-oriented trading rules for distributed power generation. Deepen market-oriented reform of natural gas. Implement the competitive transfer system of mining rights and improve strict management measures for the withdrawal of coal mine exploration blocks. Fair and open to all kinds of capital in electric power, oil and gas and other fields.
  • (十八)加快构建绿色要素交易机制。依托公共资源交易平台,积极参与全国碳排放权、用水权交易市场建设,创新区域碳排放管理信息化、温室气体排放清单常态化、低碳运营管理等模式。推进排污权等市场化交易,积极探索建立初始分配、有偿使用、市场交易、纠纷解决、配套服务等制度,重点探索统筹协同碳排放权交易市场和电力市场。积极推动绿色电力交易和绿色电力证书交易。探索“生态资产权益抵押+项目贷”模式,鼓励银行机构发展绿色信贷。创新推动环境综合治理托管服务模式、生态环境导向的开发(EOD)模式。
    (18) Accelerate the construction of a green factor trading mechanism. Relying on the public resource trading platform, we actively participate in the construction of national carbon emission rights and water rights trading markets, and innovate models such as informatization of regional carbon emission management, normalization of greenhouse gas emission inventories, and low-carbon operation management. Promote market-oriented transactions such as emission rights, actively explore the establishment of initial allocation, paid use, market transactions, dispute resolution, supporting services and other systems, and focus on exploring the overall coordination of the carbon emissions trading market and the electricity market. Actively promote green power trading and green power certificate trading. Explore the "ecological asset equity mortgage + project loan" model to encourage banking institutions to develop green credit. Innovate and promote the comprehensive environmental management trusteeship service model and the ecological environment-oriented development (EOD) model.
  • 七、全面提高要素协同配置效率
    7. Comprehensively improve the efficiency of collaborative allocation of factors
  • (十九)强化新业态新领域和服务业要素保障。聚焦生命健康、人工智能、现代种业等新业态新领域,推动生产要素创新性配置,促进各类先进生产要素向发展新质生产力集聚。完善主要由市场供求关系决定要素价格机制,防止政府对价格形成的不当干预。深化服务业领域改革,加强要素综合配置保障。
    (19) Strengthen the guarantee of new business formats, new fields and service industry elements. Focus on new formats and new fields such as life and health, artificial intelligence, and modern seed industry, promote the innovative allocation of production factors, and promote the gathering of all kinds of advanced production factors to develop new productivity. Improve the mechanism of factor prices mainly determined by market supply and demand, and prevent improper government intervention in price formation. Deepen the reform of the service industry and strengthen the comprehensive allocation guarantee of factors.
  • (二十)数字化赋能要素协同配置。探索开展要素协同配置评价工作,科学建立分析评价模型,分区分类开展要素资源配置效率和水平动态监测。依托国土空间规划“一张图”实施监督信息系统,立足资源环境承载能力和国土空间开发适宜性,探索搭建土地、劳动力、资本、技术、数据、资源环境等要素综合分析系统。发挥平台集成分析功能,实现要素配置可量化、可预警,全面辅助政府决策,提高要素市场化配置效率。
    (20) Collaborative allocation of digital empowerment elements. Explore and carry out the evaluation of collaborative allocation of factors, scientifically establish an analysis and evaluation model, and carry out dynamic monitoring of the efficiency and level of factor resource allocation by districts and classifications. Relying on the "one map" of land and space planning to implement the supervision information system, based on the carrying capacity of resources and environment and the suitability of land and space development, explore and build a comprehensive analysis system of land, labor, capital, technology, data, resources and environment and other elements. Give full play to the integrated analysis function of the platform, realize the quantification and early warning of factor allocation, comprehensively assist the government in decision-making, and improve the efficiency of market-oriented allocation of factors.
  • (二十一)完善按要素分配机制。健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制。提高劳动报酬在初次分配中的比重,强化工资收入分配的技能价值激励导向。合理分配农村集体经营性建设用地入市增值收益,兼顾国家、农村集体经济组织和农民权益。探索增加居民财产性收入,鼓励和引导上市公司现金分红,完善投资者权益保护制度。
    (21) Improve the allocation mechanism by factors. Improve the mechanism in which the contribution of labor, capital, land, knowledge, technology, management, data and other production factors is evaluated by the market and the remuneration is determined according to the contribution. Increase the proportion of labor remuneration in the initial distribution, and strengthen the skill value incentive orientation of wage income distribution. Reasonably distribute the value-added income of rural collectively-operated construction land entering the market, taking into account the rights and interests of the state, rural collective economic organizations and farmers. Explore ways to increase residents' property income, encourage and guide listed companies to pay cash dividends, and improve the investor rights protection system.
  • 附件7
    Attachment 7
  • 长株潭要素市场化配置综合改革试点实施方案
    Pilot Implementation Plan of Comprehensive Reform of Market-oriented Allocation of Factors in Changsha, Zhuzhou and
  • 试点范围包括湖南省长沙市、株洲市、湘潭市全域。
    The pilot scope includes Changsha City, Zhuzhou City and Xiangtan City in Hunan Province.
  • 一、促进技术要素向现实生产力转化
    1. Promote the transformation of technological elements into real productivity
  • (一)优化科技创新资源配置。支持开展种业关键核心技术攻关。针对关键共性技术,鼓励行业领军企业牵头组建任务型、体系化创新联合体。全面推行基础研究和人才类项目科研经费使用“包干制”,精简科研项目结项验收流程,探索对部分单位免予科研项目结题验收审计。改革完善科技奖励提名和评审制度。
    (1) Optimize the allocation of scientific and technological innovation resources. Support research on key core technologies in the seed industry. For key common technologies, industry leaders are encouraged to take the lead in forming task-oriented and systematic innovation consortia. We will comprehensively implement the "contract system" for the use of scientific research funds for basic research and talent projects, streamline the acceptance process of scientific research projects, and explore the exemption of some units from the acceptance audit of scientific research projects. Reform and improve the nomination and evaluation system of science and technology awards.
  • (二)推动科技成果高效转化应用。有序开展赋予科研人员职务科技成果所有权或长期使用权试点,完善科研人员职务发明成果权益分享机制。支持将职务科技成果通过许可方式授权中小微企业使用,探索政府资助项目科技成果专利权向发明人或设计人、中小企业转让和利益分配机制。加快国家技术转移人才培养基地(湖南)建设,推动高校、科研机构设立技术转移部门,探索建立技术转移转化类职称评审专业。推进科技金融深度融合,探索推广知识价值信用贷款模式。探索改革股权投资引导基金,建立“投贷奖补保”五位一体的科技投入体系。
    (2) Promote the efficient transformation and application of scientific and technological achievements. Carry out pilot projects to grant scientific researchers the ownership or long-term use rights of scientific and technological achievements in an orderly manner, and improve the rights and interests sharing mechanism of scientific researchers' service inventions. Support the authorization of job-related scientific and technological achievements to small, medium and micro enterprises through licensing, and explore the mechanism of transfer and benefit distribution of patent rights of scientific and technological achievements of government-funded projects to inventors or designers, small and medium-sized enterprises. Accelerate the construction of the national technology transfer talent training base (Hunan), promote the establishment of technology transfer departments in universities and scientific research institutions, and explore the establishment of technology transfer and transformation professional title evaluation majors. Promote the deep integration of technology and finance, and explore and promote the knowledge value credit loan model. Explore the reform of equity investment guidance funds, and establish a five-in-one science and technology investment system of "investment, loan, award, subsidy and insurance".
  • (三)深化知识产权保护。支持探索知识产权地方立法。支持湖南省知识产权保护中心发展,扩大承担知识产权快速预审领域范围。建设知识产权和科技成果产权交易综合服务平台。推动加强知识产权执法司法保护,探索建立知识产权侵权快速反应机制,严格落实知识产权侵权惩罚性赔偿制度,配合有关方面探索扩大长沙知识产权法庭地域管辖范围。
    (3) Deepen intellectual property protection. Support the exploration of local legislation on intellectual property rights. Support the development of Hunan Intellectual Property Protection Center and expand the scope of rapid pre-examination of intellectual property rights. Build a comprehensive service platform for intellectual property rights and property rights transactions of scientific and technological achievements. Promote the judicial protection of intellectual property law enforcement, explore the establishment of a rapid response mechanism for intellectual property infringement, strictly implement the punitive damages system for intellectual property infringement, and cooperate with relevant parties to explore and expand the regional jurisdiction of Changsha Intellectual Property Court.
  • 二、提高土地要素配置效率
    Second, improve the efficiency of land factor allocation
  • (四)支持探索土地管理制度改革。在严格保护耕地、节约集约用地的前提下,探索赋予试点地区更大土地配置自主权。按照国家明确的范围、标准和规则,探索推进长株潭范围内建设用地增减挂钩节余指标调剂、补充耕地指标跨区域统筹。探索完善耕地数量、质量和生态“三位一体”保护制度体系。
    (4) Support the exploration of land management system reform. On the premise of strictly protecting cultivated land and saving and intensive land use, we will explore how to give pilot areas greater autonomy in land allocation. In accordance with the clear scope, standards and rules of the state, explore and promote the adjustment of surplus indicators linked to the increase or decrease of construction land within Changsha, Zhuzhou and Xiangtan, and the cross-regional overall planning of supplementary cultivated land indicators. Explore and improve the "trinity" protection system of cultivated land quantity, quality and ecology.
  • (五)优化产业用地供应方式。推进开发区节约集约用地,推广先租后让、弹性年期供应等灵活供地模式及“标准地+承诺制”用地模式。完善开发区数字地图系统,推动省级及以上开发区实施“亩均论英雄”,落实土地利用动态巡查制度,探索节约集约用地评价惩戒约束方法。在符合国土空间规划、满足安全生产等要求、不改变工业用途的前提下,鼓励对存量工业用地采取增加建筑密度、建设多层厂房、减少绿地布置等措施拓展用地空间,允许经批准有条件地分割转让。支持跨省和跨市飞地经济合作。
    (5) Optimize the supply mode of industrial land. Promote economical and intensive land use in development zones, and promote flexible land supply models such as leasing first and then transferring, flexible term supply, and the "standard land + commitment system" land use model. Improve the digital map system of development zones, promote the implementation of "heroes per mu" in development zones at the provincial level and above, implement the dynamic inspection system of land use, and explore disciplinary and restraint methods for economical and intensive land use evaluation. On the premise of meeting the requirements of land space planning, meeting the requirements of safe production, and not changing the industrial use, measures such as increasing the building density, building multi-storey factories, and reducing the layout of green space are encouraged to expand the land space for existing industrial land, and conditional division and transfer are allowed upon approval. Support inter-provincial and inter-city enclave economic cooperation.
  • (六)以市场化方式盘活存量土地。制定长株潭存量土地一体化盘活方案。支持开展城市建设用地节约集约利用状况详细评价,探索制定城镇低效用地认定标准、程序及再开发利用政策措施。探索收回闲置土地和低效用地使用权,推动低效用地预警,完善收回补偿标准。加快推进国有企业改制中的国有土地资产处置,鼓励国有企业以多种方式盘活利用存量土地。深入推进土地租赁、转让、抵押二级市场改革,支持通过土地预告登记实现建设用地使用权转让。
    (6) Revitalize existing land in a market-oriented manner. Formulate the integrated revitalization plan of stock land in Changsha, Zhuzhou and Xiangtan. Support the detailed evaluation of the economical and intensive use of urban construction land, and explore the formulation of identification standards, procedures and policies and measures for redevelopment and utilization of urban inefficient land. Explore the recovery of idle land and inefficient land use rights, promote early warning of inefficient land use, and improve compensation standards for recovery. Accelerate the disposal of state-owned land assets in the restructuring of state-owned enterprises, and encourage state-owned enterprises to revitalize and utilize existing land in various ways. We will deepen the reform of the secondary market of land lease, transfer and mortgage, and support the transfer of construction land use rights through land advance registration.
  • (七)健全城乡统一的建设用地市场。鼓励通过入股联营、出租、出让等多种方式盘活存量农村集体建设用地。按照国家统一部署,有序推进农村集体经营性建设用地入市改革。完善农村集体经营性建设用地使用权及附属建构筑物不动产登记、转让、抵押政策。探索通过出租、入股、合作等方式盘活利用闲置农房的有效路径。
    (7) Improve the unified urban and rural construction land market. Encourage the revitalization of the stock of rural collective construction land through various ways such as shareholding, joint venture, leasing and transfer. In accordance with the unified deployment of the state, the reform of rural collectively-operated construction land entering the market will be promoted in an orderly manner. Improve the real estate registration, transfer and mortgage policies of rural collectively operated construction land use rights and ancillary buildings and structures. Explore effective ways to revitalize and utilize idle farm houses through leasing, shareholding and cooperation.
  • 三、畅通人力资源要素合理有序流动渠道
    3. Smooth the rational and orderly flow channels of human resource elements
  • (八)建立长株潭一体化劳动力市场。支持长沙市实施较为宽松的落户政策。支持长株潭探索实行户籍准入年限同城化累计互认、居住证互通互认。推进长株潭管理同城化改革,建立基本公共服务与常住人口挂钩机制。支持建设人力资源服务出口基地,组建长株潭人力资源服务产业联盟,加速本土人力资源服务机构“离岸出海”,支持培育一批有国际竞争力的人力资源服务企业,推动劳动力更多由市场配置。推动编制资源保障与地区常住人口规模相适应,统筹使用编制资源,完善区域人才柔性共享激励。探索农业转移人口在城市落户后其农村集体经济组织成员权益的保有、利用、退出等制度。
    (8) Establish an integrated labor market in the Changsha-Zhuzhou-Xiangtan region. Support Changsha in implementing a relatively lenient household registration policy. Support Changsha, Zhuzhou, and Xiangtan in exploring the implementation of mutual recognition of accumulated years of household registration access for urban integration, and mutual recognition of residence permits. Promote the reform of integrated management in Changsha-Zhuzhou-Xiangtan, and establish a mechanism linking basic public services to the permanent population. Support the construction of human resource service export bases, establish the Changsha-Zhuzhou-Xiangtan Human Resource Service Industry Alliance, accelerate the "offshore going global" of local human resource service institutions, support the cultivation of a number of internationally competitive human resource service enterprises, and promote a greater role of the market in allocating labor. Promote the adaptation of staffing resource guarantees to the size of the regional permanent population, coordinate the use of staffing resources, and improve the incentive mechanism for flexible sharing of regional talents. Explore systems for the retention, utilization, and withdrawal of the rights and interests of rural collective economic organization members after agricultural migrant workers settle in cities.
  • (九)提升人才核心竞争力。支持长株潭互融互通国内外引才资源,按照统一标准分层分类认定高层次人才。探索建立区域骨干人才积分制度。支持事业单位通过特设岗位引进急需高层次人才,实行年薪制、项目工资、协议工资等,参考人才市场价格合理确定薪酬。支持实施高度便利化的境外专业人才执业制度,探索出台境外专业人才职业资格管理办法,建立国际职业资格正面清单,允许境外具有金融、建筑、设计等领域职业资格的专业人才经能力水平认定或有关部门备案并依法取得工作许可后提供服务(律师、新闻出版、医疗卫生、公证、司法鉴定等另有规定的,按相关规定执行)。
    (9) Enhance the core competitiveness of talents. Support Changsha-Zhuzhou-Xiangtan in integrating and connecting domestic and foreign talent introduction resources, and identify high-level talents in a hierarchical and classified manner in accordance with unified standards. Explore the establishment of a point-based system for regional backbone talents. Support public institutions in introducing urgently needed high-level talents through special posts, implement annual salary systems, project-based salaries, and agreement-based salaries, and reasonably determine remuneration with reference to talent market prices. Support the implementation of a highly convenient practice system for foreign professional talents, explore the introduction of management measures for the professional qualifications of foreign professional talents, establish a positive list of international professional qualifications, and allow foreign professional talents with professional qualifications in fields such as finance, architecture, and design to provide services after their competence level is recognized or they are filed with relevant departments and legally obtain work permits (for lawyers, press and publication, medical and health care, notarization, judicial authentication, etc., where there are other provisions, such provisions shall prevail).
  • (十)推动职业教育发展。支持加快本科层次职业学校布局。支持有条件的开发区建设职业院校、技工院校,推进职业院校股份制、混合所有制改革。促进职普融通,允许符合条件的中职学校与普通高中学籍互转、学分互认。
    (10) Promote the development of vocational education. Accelerate the layout of vocational schools at the undergraduate level. Support qualified development zones to build vocational colleges and technical colleges, and promote the reform of joint-stock system and mixed ownership of vocational colleges. Promote the integration of vocational education, and allow qualified secondary vocational schools and ordinary high schools to transfer their status and recognize their credits.
  • 四、加快探索培育数据要素市场
    4. Accelerate the exploration and cultivation of the data element market
  • (十一)加强公共数据开放开发利用。制定公共数据管理办法。支持开展公共数据资源普查,编制公共数据资源目录,依法依规推进公共数据采集标准化。探索建立统一的公共数据分类分级管理、定向开放、授权开放等制度,推进长株潭数据共建共享。优先推进企业登记监管、卫生健康、交通运输、教育、气象等高价值数据集向社会开放。探索公共数据授权运营和资产化管理,探索公共数据资产凭证生成、存储、归集、流转、应用全流程管理。
    (11) Strengthen the open development and utilization of public data. Formulate public data management measures. Support the census of public data resources, compile a catalog of public data resources, and promote the standardization of public data collection in accordance with laws and regulations. Explore the establishment of a unified public data classification and hierarchical management, targeted opening, authorized opening and other systems, and promote the co-construction and sharing of data in Changsha, Zhuzhou and Xiangtan. Give priority to the opening of high-value data sets such as enterprise registration and supervision, health, transportation, education, and meteorology to the public. Explore the authorized operation and asset management of public data, and explore the whole process management of public data asset certificate generation, storage, collection, circulation, and application.
  • (十二)打造中部地区数据枢纽。依托现有交易场所开展数据交易。支持长沙国家级互联网骨干直联点建设。探索制造、能源、版权、民政、税务、政务等领域“区块链+”应用,加强区块链底层技术创新,培育区块链产业生态,探索区块链标准体系建设,支撑规模化生产级的跨链数据交换。支持开展数据确权探索,根据数据性质分类确权赋权。
    (12) Build a data hub in the central region. Rely on existing trading venues to carry out data transactions. Support the construction of national Internet backbone direct connection points in Changsha. Explore the application of "blockchain +" in manufacturing, energy, copyright, civil affairs, taxation, government affairs and other fields, strengthen the underlying technological innovation of blockchain, cultivate the blockchain industrial ecology, explore the construction of blockchain standard system, and support large-scale production level cross-chain data exchange. Support the exploration of data confirmation, and classify and confirm rights according to the nature of data.
  • (十三)加快数字经济融合发展。发挥领军企业和行业组织作用,推动人工智能、可穿戴设备、工程机械、车联网、物联网等领域数据采集标准化。推进国家超级计算长沙中心、湖南(长沙)国家级车联网先导区建设,加快北斗产业发展和规模应用。推动长株潭智慧城市基础设施与智能(网联)汽车协同发展。探索数据分类分级安全保护制度,探索中非数据跨境流通。
    (13) Accelerate the integrated development of the digital economy. Give full play to the role of leading enterprises and industry organizations to promote the standardization of data collection in artificial intelligence, wearable devices, construction machinery, Internet of Vehicles, Internet of Things and other fields. Promote the construction of the National Supercomputing Changsha Center and the Hunan (Changsha) National Internet of Vehicles Pilot Zone, and accelerate the development and large-scale application of Beidou industry. Promote the coordinated development of smart city infrastructure and intelligent (connected) vehicles in Changsha, Zhuzhou and Xiangtan. Explore the data classification and hierarchical security protection system, and explore the cross-border circulation of data between China and Africa.
  • 五、推动资本要素服务实体经济发展
    5. Promote capital elements to serve the development of the real economy
  • (十四)增加有效金融服务供给。推进普惠金融,发挥全国中小企业融资综合信用服务平台作用,推广“信易贷”模式,建立省级中小微企业融资信用服务平台和征信平台,推动公共信用信息同金融信息共享整合。探索开展中小企业商业价值信用贷款改革。持续完善制造业金融服务体系,规范发展供应链金融,规范推进供应链存货、仓单、订单等动产抵质押融资。推进绿色金融改革创新,引导金融机构开展排污权抵质押贷款业务,探索开展资源环境权益融资。健全农村金融服务体系,探索农村产权抵质押处置方式,拓宽农村产权抵质押物范围。完善中小银行和农村信用社治理。推动基础设施领域不动产投资信托基金(REITs)健康发展。
    (14) Increase the supply of effective financial services. Promote inclusive finance, give full play to the role of the national comprehensive credit service platform for small and medium-sized enterprise financing, promote the "Xinyi Loan" model, establish a provincial-level financing credit service platform and credit reporting platform for small and medium-sized enterprises, and promote the sharing and integration of public credit information and financial information. Explore the reform of commercial value credit loans for small and medium-sized enterprises. Continue to improve the manufacturing financial service system, standardize the development of supply chain finance, and standardize and promote the mortgage and pledge financing of movable assets such as supply chain inventory, warehouse receipts, and orders. Promote green financial reform and innovation, guide financial institutions to carry out emission rights mortgage and pledge loan business, and explore resource and environmental equity financing. Improve the rural financial service system, explore the disposal methods of rural property rights mortgages and pledges, and broaden the scope of rural property rights mortgages and pledges. Improve the governance of small and medium-sized banks and rural credit cooperatives. Promote the healthy development of real estate investment trusts (REITs) in the infrastructure sector.
  • (十五)支持区域性股权市场改革创新。支持推动区域性股权市场与全国中小企业股份转让系统建立合作衔接。对通过区域性股权市场平台非公开进行股权转让或分红派息的企业给予政策支持。支持证券公司加强与区域性股权市场相关的普惠金融服务,鼓励银行在依法合规、风险可控前提下,增强对区域性股权市场服务企业的信贷支持。支持区域性股权市场创建绿色环保等特色板块。
    (15) Support regional equity market reform and innovation. Support the establishment of cooperation and connection between regional equity markets and the national share transfer system for small and medium-sized enterprises. Provide policy support to enterprises that conduct non-public equity transfer or dividend distribution through regional equity market platforms. Support securities companies to strengthen inclusive financial services related to regional equity markets, and encourage banks to strengthen credit support for regional equity market service enterprises on the premise of compliance with laws and regulations and controllable risks. Support regional equity markets to create green and environmentally friendly and other characteristic sectors.
  • (十六)支持推动金融高水平开放。推动中国(湖南)自由贸易试验区跨境融资便利化。深入开展中国(湖南)自由贸易试验区长沙片区资本项目收入支付便利化、优质企业贸易外汇收支便利化、个人本外币兑换特许业务等探索。依托中非经贸博览会平台,推进对非跨境人民币结算业务。
    (16) Support the promotion of high-level financial opening. Promote cross-border financing facilitation in the China (Hunan) Pilot Free Trade Zone. We will carry out in-depth exploration on the facilitation of capital account income payment in the Changsha area of the China (Hunan) Pilot Free Trade Zone, the facilitation of foreign exchange receipts and payments for high-quality enterprises, and the franchise business of personal local and foreign currency exchange. Relying on the platform of China-Africa Economic and Trade Expo, we will promote cross-border RMB settlement business with Africa.
  • 六、探索绿色发展新路径
    6. Explore new paths for green development
  • (十七)支持完善资源市场化交易机制。深化电力体制改革,完善电力市场化交易机制,丰富中长期交易品种,加快电力现货市场建设,加强电力辅助服务市场建设。探索推进电力容量市场及金融衍生品等新兴市场依法合规建设。积极推动绿色电力交易和绿色电力证书交易。加快建立天然气管道运输价格机制,逐步实现“一张网、一个价”。
    (17) Support the improvement of the market-oriented trading mechanism of resources. Deepen the reform of the electric power system, improve the market-based trading mechanism of electric power, enrich medium-and long-term trading varieties, accelerate the construction of the electric power spot market, and strengthen the construction of the electric power ancillary service market. Explore and promote the legal compliance construction of emerging markets such as power capacity markets and financial derivatives. Actively promote green power trading and green power certificate trading. Accelerate the establishment of a natural gas pipeline transportation price mechanism and gradually realize "one network, one price".
  • (十八)支持构建绿色要素交易机制。依托统一的公共资源交易平台,建立健全排污权、用水权等交易机制。深化绿色产品政府采购、“绿色标准+认证”、生态环境损害赔偿、环境权益抵质押融资等改革。完善生态产品价值实现机制,探索建立生态产品价值核算体系以及政府、企业和个人绿色责任账户。对投资长株潭生态绿心地区特定环境整治、公共服务、生态品牌建设等项目的社会资本,按照相关法律法规规定给予一定的自然资源资产使用权或特许经营权发展适宜产业。建立健全企业、金融机构等碳排放报告和信息披露制度。积极融入全国碳交易市场,引导重点企业参与全国碳排放权、国家核证自愿减排量交易。开发体现碳汇价值的生态产品,推进多元化生态补偿。支持探索气候投融资。
    (18) Support the construction of a green factor trading mechanism. Relying on a unified public resource trading platform, establish and improve trading mechanisms such as emission rights and water rights. Deepen the reform of government procurement of green products, "green standards + certification", compensation for ecological and environmental damage, and mortgage and pledge financing of environmental rights and interests. Improve the ecological product value realization mechanism and explore the establishment of an ecological product value accounting system and green responsibility accounts for governments, enterprises and individuals. For social capital invested in specific environmental improvement, public services, ecological brand building and other projects in Changsha-Zhuzhou-Xiangtan ecological green heart area, certain natural resource asset use rights or franchise rights will be given to develop suitable industries in accordance with relevant laws and regulations. Establish and improve carbon emission reporting and information disclosure systems for enterprises, financial institutions, etc. Actively integrate into the national carbon trading market and guide key enterprises to participate in national carbon emission rights and nationally certified voluntary emission reduction trading. Develop ecological products that reflect the value of carbon sinks and promote diversified ecological compensation. Support the exploration of climate investment and financing.
  • 七、全面提高要素协同配置效率
    7. Comprehensively improve the efficiency of collaborative allocation of factors
  • (十九)强化新业态新领域和服务业要素保障。聚焦航空、航天、新型能源、生命健康、人工智能、现代种业等新业态新领域,推动生产要素创新性配置,促进各类先进生产要素向发展新质生产力集聚。完善主要由市场供求关系决定要素价格机制,防止政府对价格形成的不当干预。深化服务业领域改革,研究推动商业医疗补充保险政策落地,加强要素综合配置保障。
    (19) Strengthen the guarantee of new business formats, new fields and service industry elements. Focus on new formats and new fields such as aviation, aerospace, new energy, life and health, artificial intelligence, and modern seed industry, promote the innovative allocation of production factors, and promote the gathering of various advanced production factors to develop new productive forces. Improve the mechanism of factor prices mainly determined by market supply and demand, and prevent improper government intervention in price formation. Deepen the reform of the service industry, study and promote the implementation of commercial medical supplementary insurance policies, and strengthen the comprehensive allocation guarantee of factors.
  • (二十)健全要素市场化交易平台。深化公共资源交易管理体制改革。鼓励推进公共资源交易平台一体化发展,使平台功能逐步覆盖适合以市场化方式配置的自然资源、资产股权、环境权等各类公共资源。支持建立健全农村产权流转交易市场体系,结合实际丰富入场交易品种,拓宽市场服务功能。
    (20) Improve the market-oriented trading platform of factors. Deepen the reform of the public resource transaction management system. Encourage the integrated development of public resource trading platforms, so that the platform functions gradually cover all kinds of public resources such as natural resources, asset equity, and environmental rights suitable for market-oriented allocation. Support the establishment and improvement of the rural property rights transfer and trading market system, enrich the varieties of admission transactions in combination with the actual situation, and broaden the market service functions.
  • (二十一)推进要素协同配置。支持在人才引进、外资外贸、国际技术与产业合作等方面积极探索,提高集聚全球先进要素的水平和能力。完善按要素分配机制,推进以增加知识价值为导向的收入分配制度改革,提高劳动报酬在初次分配中的比重,探索利用土地、资本等要素权益多渠道增加居民收入。健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制。
    (21) Promote the coordinated allocation of factors. Support active exploration in talent introduction, foreign investment and foreign trade, international technology and industrial cooperation, etc., and improve the level and ability of gathering advanced global elements. Improve the distribution mechanism according to factors, promote the reform of the income distribution system oriented to increasing the value of knowledge, increase the proportion of labor remuneration in the initial distribution, and explore the use of land, capital and other factors to increase residents' income through multiple channels. Improve the mechanism that labor, capital, land, knowledge, technology, management, data and other factors of production are evaluated and contributed by the market, and the remuneration is determined according to the contribution.
  • 附件8
    Attachment 8
  • 粤港澳大湾区内地九市要素市场化配置综合改革试点实施方案
    Pilot implementation plan for comprehensive reform of market-oriented allocation of factors in nine cities in mainland Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area
  • 试点范围包括广东省广州市、深圳市、珠海市、佛山市、江门市、肇庆市、惠州市、东莞市、中山市全域。
    The pilot scope includes Guangzhou City, Shenzhen City, Zhuhai City, Foshan City, Jiangmen City, Zhaoqing City, Huizhou City, Dongguan City and Zhongshan City in Guangdong Province.
  • 一、促进技术要素成果转化
    1. Promote the transformation of technological elements
  • (一)健全职务科技成果产权制度。有序开展赋予科研人员职务科技成果所有权或长期使用权试点,将经验推广到珠三角国家科技成果转移转化示范区范围内的公立高校和科研机构。支持国有科技型企业将研发团队及重要贡献人员对科技成果转化转让净收益的分享比例提高至50%以上。
    (1)Improve the property rights system for job-related scientific and technological achievements. Carry out in an orderly manner the pilot program of granting researchers ownership or long-term right to use job-related scientific and technological achievements, and extend the experience to public universities and research institutions within the Pearl River Delta National Demonstration Zone for the Transfer and Transformation of Scientific and Technological Achievements. Support state-owned technology-based enterprises in increasing the share ratio of R&D teams and key contributing personnel in the net income from the transformation and transfer of scientific and technological achievements to more than 50%.
  • (二)完善科技创新资源配置方式。鼓励建立主要由市场决定的科技项目遴选、资源配置、成果评价制度。支持国家级科研机构和教育部直属高校在粤新型研发机构按规定享受地方优惠政策,推进新型研发机构创新发展。支持推广企业创新积分制,优化企业科技特派员制度。支持行业领军企业牵头组建创新联合体,探索实施首席科学家负责制,与国家实验室、科研机构等联合承担国家重大科技项目。
    (2) Improve the allocation method of scientific and technological innovation resources. Encourage the establishment of scientific and technological project selection, resource allocation and achievement evaluation systems mainly determined by the market. Support national scientific research institutions and new R&D institutions of universities directly under the Ministry of Education in Guangdong to enjoy local preferential policies according to regulations, and promote the innovation and development of new R&D institutions. Support the promotion of the enterprise innovation points system and optimize the enterprise science and technology commissioner system. Support industry leading enterprises to take the lead in forming innovation consortia, explore the implementation of the chief scientist responsibility system, and jointly undertake major national science and technology projects with national laboratories and scientific research institutions.
  • (三)促进技术要素与资本要素融合发展。支持完善科技信贷风险准备金使用方式。推进国有创投机构改革,完善政府投资基金绩效评价体系,支持开展不穿透到单个项目的综合考核、审计与评价。优化知识产权交易服务市场。
    (3) Promote the integrated development of technological elements and capital elements. Support the improvement of the use of technology credit risk reserves. Promote the reform of state-owned venture capital institutions, improve the performance evaluation system of government investment funds, and support comprehensive assessment, audit and evaluation that do not penetrate into individual projects. Optimize the intellectual property transaction service market.
  • 二、提高土地要素配置效率
    Second, improve the efficiency of land factor allocation
  • (四)探索土地管理制度改革。创新绿地用地规模管理模式,探索特大城市、超大城市大片绿地等连片开敞空间依法办理用地手续但不纳入城乡建设用地规模管理。按照国家明确的范围、标准和规则,开展城乡建设用地增减挂钩节余指标调剂。
    (4) Explore the reform of the land management system. Innovate the scale management mode of green space land, and explore the land use procedures for contiguous open spaces such as large green spaces in megacities and megacities according to law, but are not included in the scale management of urban and rural construction land. In accordance with the clear scope, standards and rules of the state, the adjustment of surplus indicators linked to the increase or decrease of urban and rural construction land will be carried out.
  • (五)优化产业用地供应方式。鼓励采用长期租赁、先租后让、租让结合、弹性年期供应等方式供应产业用地。优化工业用地出让年期,完善弹性出让年期制度。推动产业用地实施“标准地”出让,建立健全投资强度、容积率、亩均税收、就业贡献、研发经费投入强度等控制指标体系。推进不同产业用地类型合理转换,完善土地用途变更、整合、置换等政策。
    (5) Optimize the supply mode of industrial land. Encourage the use of long-term leasing, first leasing and then concession, combination of leasing and concession, and flexible term supply to supply industrial land. Optimize the transfer period of industrial land and improve the flexible transfer period system. Promote the implementation of "standard land" transfer of industrial land, and establish and improve the control index system such as investment intensity, plot ratio, average tax revenue per mu, employment contribution, and R&D investment intensity. Promote the rational conversion of different industrial land types, and improve policies such as land use change, integration and replacement.
  • (六)以市场化方式盘活存量土地。制定城镇低效用地认定标准,鼓励通过依法协商收回、协议置换、费用奖惩等措施盘活城镇低效用地。探索存量工业用地盘活利用,深化“三旧”(旧城镇、旧厂房、旧村庄)改造和村级工业园整治。支持在国有企业改制中对广东省政府批准实行授权经营或国家控股公司试点的企业,经依法批准采用授权经营或国家作价出资(入股)方式配置土地。在确保运营安全的前提下,支持创新地上地下空间综合利用方式,完善城市公共交通场站用地政策。可根据实际情况选择需求紧迫、条件成熟的城市,探索开展工商业用地使用权续期试点。支持通过土地预告登记实现建设用地使用权转让。
    (6) Revitalize existing land through market-oriented methods. Formulate standards for identifying inefficient urban land use, and encourage the revitalization of inefficient urban land through measures such as lawful negotiated recovery, agreement-based replacement, and fee rewards and penalties. Explore the revitalization and utilization of existing industrial land, and deepen the renovation of "three olds" (old towns, old factories, old villages) and the improvement of village-level industrial parks. Support enterprises approved by the Guangdong Provincial Government to implement authorized operation or national holding company pilots during the restructuring of state-owned enterprises, and allocate land through authorized operation or state-assigned pricing for investment (shareholding) upon legal approval. On the premise of ensuring operational safety, support the innovation of integrated utilization methods for above-ground and underground spaces, and improve land policies for urban public transportation hubs. Cities with urgent needs and mature conditions can be selected according to actual circumstances to explore and carry out pilot projects for the renewal of the right to use industrial and commercial land. Support the transfer of the right to use construction land through land pre-registration
  • (七)建立健全城乡统一的建设用地市场。因地制宜探索多元化保障农民户有所居,探索通过出租、入股、合作等方式盘活利用闲置农房的有效路径。按照国家统一部署,有序推进农村集体经营性建设用地入市改革。加快建设统一的土地二级市场交易平台,建立规则统一、规范透明的农村产权流转交易市场体系。
    (7) Establish and improve a unified urban and rural construction land market. Explore diversification according to local conditions to ensure that farmers' households have a place to live, and explore effective ways to revitalize and utilize idle farm houses through leasing, shareholding and cooperation. In accordance with the unified deployment of the state, the reform of rural collectively-operated construction land entering the market will be promoted in an orderly manner. Accelerate the construction of a unified land secondary market trading platform, and establish a rural property rights transfer trading market system with unified rules, standardization and transparency.
  • (八)推进合理有序用海。深化陆源入海污染治理,实施重点海域综合治理攻坚,持续改善近岸海域环境质量。强化海域海岛使用精细化管理,开展近海海底、养殖用海调查,构建海洋大数据平台。深化海域海岛有偿使用改革,探索养殖用海市场化出让,探索对助航导航、测量、气象观测、海洋监测和地震监测等公益设施用岛简化审批手续和申请材料。推进海域使用权不动产登记制度创新,支持海域使用权通过申请批准或者采取招标、拍卖、挂牌方式出让,探索按照海域的水面、水体、海床、底土等分层设立使用权。
    (8) Promote rational and orderly use of the sea. Deepen the management of land-sourced pollutants entering the sea, implement key marine area comprehensive management and 攻坚 (intensive efforts), and continuously improve the environmental quality of coastal waters. Strengthen refined management of the use of sea areas and islands, conduct surveys on offshore seabeds and aquaculture-using sea areas, and build a marine big data platform. Deepen the reform of paid use of sea areas and islands, explore market-oriented transfer of aquaculture-using sea areas, and explore simplifying approval procedures and application materials for public welfare facilities on islands such as navigation aids, surveying, meteorological observation, marine monitoring, and seismic monitoring. Promote innovation in the real estate registration system for sea area use rights, support the transfer of sea area use rights through application approval or by means of bidding, auction, and listing, and explore the establishment of use rights by layers such as the surface, water body, seabed, and subsoil of the sea area.
  • 三、引导人力资源要素畅通流动
    3. Guide the smooth flow of human resources elements
  • (九)深化户籍制度改革。全面实施居住证制度,扩大居住证附加的教育、住房保障等基本公共服务范围并提高标准,完善以居住证为主要依据的随迁子女入学政策,支持城乡非就业居民持居住证参加广东城乡居民医保。建立以身份证为标识的人口管理服务制度,全面实施实有人口居住登记和流动人口电子居住证管理,实现户籍、教育、民政、卫生健康、社保、医保等部门人口服务基础信息共享。搭建人口发展监测分析系统。建立健全与地区常住人口规模相适应的财政转移支付、住房供应、教师医生编制等保障机制。支持粤港澳大湾区内地九市加大事业编制统筹力度。
    (9) Deepen the reform of the household registration system. Fully implement the residence permit system, expand the scope and raise the standards of basic public services such as education and housing security attached to residence permits, improve the policy on school enrollment for children of migrant workers based mainly on residence permits, and support non-employed urban and rural residents to participate in Guangdong's urban and rural residents' medical insurance with their residence permits. Establish a population management and service system identified by ID cards, fully implement the registration of actual population residence and the management of electronic residence permits for floating population, and realize the sharing of basic information on population services among departments such as household registration, education, civil affairs, health, social security, and medical insurance. Build a population development monitoring and analysis system. Establish and improve guarantee mechanisms such as fiscal transfer payments, housing supply, and staffing for teachers and doctors that are compatible with the size of the permanent population in the region. Support the nine mainland cities in the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area to strengthen the overall planning of career staffing.
  • (十)畅通劳动力和人才社会性流动渠道。指导用人单位采取符合实际的引才措施,不以人才称号和学术头衔等人才“帽子”引才、不抢挖中西部和东北地区合同期内高层次人才。引进战略科学家和拥有颠覆性技术的创新创业团队、“高精尖缺”人才,在编制、岗位、工资方面可“一事一议、一人一策”。支持事业单位通过特设岗位引进急需紧缺高层次专业化人才。支持建立技能学分制。推进流动人员人事档案数字化。
    (10) Smooth the social flow channels of labor and talents. Guide employers to take practical measures to attract talents, not to attract talents with talent "hats" such as talent titles and academic titles, and not to grab high-level talents within the contract period in the central, western and northeastern regions. The introduction of strategic scientists, innovative and entrepreneurial teams with disruptive technologies, and "high-tech" talents can be "one case, one discussion, one person, one policy" in terms of establishment, positions, and salaries. Support institutions to introduce urgently needed high-level professional talents through special posts. Support the establishment of a skills credit system. Promote the digitization of personnel files of floating personnel.
  • (十一)激发人才创新创业活力。逐步向试点城市事业单位和科技型企业下放高级职称评审权限,支持符合条件的社会组织承接职称评审。支持事业单位科研人员按照有关规定离岗创办企业,高校、科研院所可设立流动岗位吸引具有创新实践的企业家、科技人才按照有关规定兼职。支持探索外籍人才停居留便利制度,落实港澳人员和外籍人才在粤参保缴费政策,实现人才“优粤卡”全省一卡通行。完善薪酬调查和信息发布制度。
    (11) Stimulate the innovation and entrepreneurship vitality of talents. Gradually delegate the authority to evaluate senior professional titles to institutions and scientific and technological enterprises in pilot cities, and support qualified social organizations to undertake professional title evaluation. Support scientific researchers in public institutions to leave their posts to set up enterprises in accordance with relevant regulations. Universities and scientific research institutes can set up mobile posts to attract entrepreneurs and scientific and technological talents with innovative practices to work part-time in accordance with relevant regulations. We will support the exploration of the convenient system for foreign talents to stop and stay, implement the insurance payment policy for Hong Kong and Macao personnel and foreign talents in Guangdong, and realize the "Excellent Guangdong Card" for talents in the whole province. Improve the salary survey and information release system.
  • 四、加快培育数据要素市场
    4. Accelerate the cultivation of the data element market
  • (十二)完善公共数据开放共享机制。支持建设省市一体化“一网共享”平台。全面推广首席数据官制度,探索公共数据资产化管理。探索开展政府数据授权运营,建设公共数据运营机构。完善“开放广东”平台,优先推进企业登记、卫生健康、交通运输、气象等高价值数据集向社会开放。
    (12) Improve the open sharing mechanism of public data. Support the construction of a provincial and municipal integrated "one network sharing" platform. Comprehensively promote the chief data officer system and explore the asset management of public data. Explore government data authorization operations and build public data operation institutions. Improve the "Open Guangdong" platform, and give priority to promoting the opening of high-value data sets such as enterprise registration, health, transportation, and meteorology to the public.
  • (十三)拓展规范化数据开发利用场景。支持探索数据要素标准化,推动人工智能、区块链、车联网、物联网等领域数据采集标准化,推广数据管理能力成熟度评估。支持构建农业、工业、交通运输、教育、安防、城市管理、公共资源交易等领域数据开发利用场景,推动建立工业基础大数据库,加快制造业数字化转型。探索以数据为核心的产品和服务创新,深化全球溯源中心应用,推动“区块链+政务服务”创新应用。
    (13) Expand standardized data development and utilization scenarios. Support the exploration of data element standardization, promote the standardization of data collection in artificial intelligence, blockchain, Internet of Vehicles, Internet of Things and other fields, and promote the maturity assessment of data management capabilities. Support the construction of data development and utilization scenarios in agriculture, industry, transportation, education, security, urban management, public resource transactions and other fields, promote the establishment of large industrial basic databases, and accelerate the digital transformation of the manufacturing industry. Explore product and service innovation with data as the core, deepen the application of global traceability centers, and promote the innovative application of "blockchain + government services".
  • (十四)加强数据安全保护。支持制定省市两级各部门及相关行业和领域的重要数据目录。加强数据隐私保护,完善个人信息授权使用制度,支持探索设立公益性的个人数据服务机构。建立数据安全使用承诺制度。运用可信身份认证、数据签名等数据保护措施和区块链等新技术,强化对算力资源和数据资源的安全防护。支持探索建设数据平台存储国家核心数据和重要数据。探索跨境数据流动监管方式。
    (14) Strengthen data security protection. Support the formulation of important data catalogues of various departments at the provincial and municipal levels and related industries and fields. Strengthen data privacy protection, improve the authorized use system of personal information, and support the exploration of the establishment of public welfare personal data service agencies. Establish a commitment system for data security use. Use data protection measures such as trusted identity authentication and data signatures and new technologies such as blockchain to strengthen the security protection of computing resources and data resources. Support the exploration and construction of data platforms to store national core data and important data. Explore ways to supervise cross-border data flow.
  • 五、增强资本要素配置能力
    5. Enhance the ability to allocate capital factors
  • (十五)增加有效金融服务供给。推进省内各级融资信用服务平台融入国家产融合作平台和全国一体化融资信用服务平台网络。推动商业银行、供应链龙头企业在依法合规、风险可控前提下合作开展供应链金融业务模式和风险管理创新。支持稳步推进农村信用社联合社改革。探索创新数字人民币应用场景。
    (15) Increase the supply of effective financial services. Promote the integration of financing credit service platforms at all levels in the province into the national industry-finance cooperation platform and the national integrated financing credit service platform network. Promote commercial banks and leading supply chain enterprises to cooperate in innovating supply chain finance business models and risk management on the premise of legal compliance and controllable risks. Support the steady advancement of the reform of rural credit cooperatives. Explore innovative digital RMB application scenarios.
  • (十六)发展多层次资本市场。支持深圳证券交易所继续完善上市制度,发挥好全国中小企业股份转让系统转板上市功能,打造粤港澳大湾区债券平台,建立连接技术市场与资本市场的全国综合服务平台。高标准建设广州期货交易所,不断健全品种体系。支持区域性股权市场建设拟上市企业综合培育平台,稳慎探索私募股权和创业投资份额转让,加强与全国中小企业股份转让系统的合作衔接。
    (16) Develop multi-level capital markets. Support the Shenzhen Stock Exchange to continue to improve the listing system, give full play to the transfer listing function of the national share transfer system for small and medium-sized enterprises, build a Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area bond platform, and establish a national comprehensive service platform connecting the technology market and the capital market. Build Guangzhou Futures Exchange with high standards and constantly improve the variety system. Support the regional equity market to build a comprehensive cultivation platform for companies to be listed, prudently explore the transfer of private equity and venture capital shares, and strengthen cooperation and connection with the national share transfer system for small and medium-sized enterprises.
  • 六、加强资源环境市场制度建设
    6. Strengthen the construction of resource and environment market system
  • (十七)加快完善资源市场化交易机制。支持逐步构建完善的“中长期+现货”、“电能量+辅助服务”电力市场交易体系,鼓励各类经营主体提供多元辅助服务。支持通过市场化交易形成燃煤发电上网电价,促进下游电价与上游煤价有效联动传导,提高电力中长期交易签约履约质量。深化南方电力现货市场建设,推动市场长周期运行,推动省间送电参与广东电力现货市场。推动电力交易机构独立规范运行。深化天然气市场化改革,支持依托现有交易场所依法合规开展天然气交易,提高储气调峰和气量平衡辅助服务能力。
    (17) Accelerate the improvement of the market-oriented trading mechanism of resources. Support the gradual construction of a complete "medium and long-term + spot" and "electric energy + auxiliary services" electricity market trading system, and encourage various business entities to provide diversified auxiliary services. Support the formation of on-grid electricity prices for coal-fired power generation through market-oriented transactions, promote the effective linkage transmission of downstream electricity prices and upstream coal prices, and improve the quality of medium-and long-term power transaction signing and performance. Deepen the construction of the southern power spot market, promote the long-term operation of the market, and promote inter-provincial power transmission to participate in the Guangdong power spot market. Promote the independent and standardized operation of power trading institutions. Deepen the market-oriented reform of natural gas, support relying on existing trading venues to carry out natural gas transactions in compliance with laws and regulations, and improve gas storage peak shaving and gas volume balance auxiliary service capabilities.
  • (十八)探索构建统一的绿色要素交易体系。支持依托公共资源交易平台和现有交易所开展绿色要素交易,推动电力交易市场、绿电交易市场、碳交易市场等协同运行。积极推动绿色电力交易和绿色电力证书交易。深入参与全国碳排放权交易市场,推动地方碳排放权交易市场逐步纳入全国统一碳市场。培育区域用水权交易市场。推动排污权交易与排污许可制度有机衔接,完善排污权市场化交易制度。支持依托现有交易场所依法合规开展海洋资源交易。推进自然资源确权登记。稳步开展生态产品总值试算,探索将生态产品价值核算基础数据纳入国民经济核算体系。
    (18) Explore the construction of a unified green factor trading system. Support relying on public resource trading platforms and existing exchanges to carry out green factor trading, and promote the coordinated operation of power trading markets, green electricity trading markets, and carbon trading markets. Actively promote green power trading and green power certificate trading. Deeply participate in the national carbon emissions trading market and promote the gradual integration of local carbon emissions trading markets into the national unified carbon market. Cultivate regional water rights trading markets. Promote the organic connection between emission rights trading and emission permit system, and improve the market-oriented trading system of emission rights. Support relying on existing trading venues to carry out marine resources transactions in compliance with laws and regulations. Promote the confirmation and registration of natural resources rights. Steadily carry out trial calculations of the total value of ecological products, and explore the inclusion of basic data of ecological product value accounting into the national economic accounting system.
  • 七、全面提高要素协同配置效率
    7. Comprehensively improve the efficiency of collaborative allocation of factors
  • (十九)强化新业态新领域和服务业要素保障。聚焦深海、航空、生命健康、新型能源、人工智能、现代种业等新业态新领域,推动生产要素创新性配置,促进各类先进生产要素向发展新质生产力集聚。用好深圳、广州南沙(大湾区)、粤澳横琴国际先进技术应用推进中心等现有创新平台,率先推动海陆空全空间智能无人体系应用和标准建设。加快构建绿色能源等领域准入政策体系,积极扩大数字产品市场准入。完善主要由市场供求关系决定要素价格机制,防止政府对价格形成的不当干预。健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制。深化服务业领域改革,研究推动商业医疗补充保险政策落地,加强要素综合配置保障。
    (19) Strengthen the guarantee of new business formats, new fields and service industry elements. Focus on new formats and new fields such as deep sea, aviation, life and health, new energy, artificial intelligence, modern seed industry, etc., promote the innovative allocation of production factors, and promote the gathering of various advanced production factors to develop new productive forces. Make good use of existing innovation platforms such as Shenzhen, Guangzhou Nansha (Greater Bay Area), and Guangdong-Macao Hengqin International Advanced Technology Application Promotion Center to take the lead in promoting the application and standard construction of sea, land and air full space intelligent unmanned systems. Accelerate the construction of an access policy system in green energy and other fields, and actively expand market access for digital products. Improve the mechanism of factor prices mainly determined by market supply and demand, and prevent improper government intervention in price formation. Improve the mechanism in which the contribution of labor, capital, land, knowledge, technology, management, data and other production factors is evaluated by the market and the remuneration is determined according to the contribution. Deepen the reform of the service industry, study and promote the implementation of commercial medical supplementary insurance policies, and strengthen the comprehensive allocation guarantee of factors.
  • (二十)推动人力资源市场一体化。在除广州市、深圳市外的城市开展户籍准入年限同城化累计互认,探索居住证互通互认制度,加快消除城乡区域间户籍壁垒,统筹推进本地人口和外来人口市民化。推动人力资源信息共享、公共服务就业平台共建。探索外国人来华工作便利化。依托全国一体化政务数据共享枢纽,开展基本医疗保险异地就医直接结算工作,推动病历、医学检验检查结果等跨地区、跨机构共享互认。
    (20) Promote the integration of the human resources market. In cities except Guangzhou and Shenzhen, we will carry out cumulative mutual recognition of household registration access years in the same city, explore the mutual recognition system of residence permits, speed up the elimination of household registration barriers between urban and rural areas, and promote the urbanization of local population and migrant population as a whole. Promote the sharing of human resources information and the co-construction of public service employment platform. Explore the convenience of foreigners working in China. Relying on the national integrated government data sharing hub, we will carry out direct settlement of basic medical insurance for medical treatment in different places, and promote cross-regional and cross-institutional sharing and mutual recognition of medical records and medical examination results.
  • (二十一)推动技术市场一体化。推动科技创新券在城市间政策衔接、“通用通兑”。支持共建科技资源共享服务平台、科技研发和转化基地,组建技术交易市场联盟,联合攻关产业关键共性技术。加快建设技术转移转化平台。支持高等院校、科研院所、企业等创新主体联合组织或参与国际大科学计划和大科学工程,设立急需的科技类国际性产业与标准组织,探索共建应对国际技术壁垒的评议检测平台。
    (21) Promote the integration of technology markets. Promote the policy convergence and "universal exchange" of science and technology innovation vouchers among cities. Support the joint construction of scientific and technological resource sharing service platforms, scientific and technological research and development and transformation bases, establish technology trading market alliances, and jointly tackle key common technologies in the industry. Accelerate the construction of technology transfer and transformation platform. Support universities, research institutes, enterprises and other innovative entities to jointly organize or participate in international major scientific plans and projects, set up urgently needed international industries and standards organizations in science and technology, and explore and jointly build an evaluation and testing platform to deal with international technical barriers.
  • (二十二)推动政务服务一体化。除法律法规另有规定或涉密等外,政务服务事项全部纳入政务服务平台办理,全面实现同城化“一网通办”。加强民生档案异地查询联动。消除经营主体异地迁址隐形阻碍,推动各类审批流程标准化和审批信息互联共享,加强全链条核查和监管,推动守法规范经营。
    (22) Promote the integration of government services. Unless otherwise stipulated by laws and regulations or confidential, all government service matters are included in the government service platform for handling, and the "one network office" of urbanization is fully realized. Strengthen the linkage of people's livelihood archives in different places. Eliminate invisible obstacles to the relocation of business entities in different places, promote the standardization of various approval processes and the interconnection and sharing of approval information, strengthen the verification and supervision of the whole chain, and promote law-abiding and standardized operations.
  • 附件9
    Attachment 9
  • 重庆市要素市场化配置综合改革试点实施方案
    Pilot Implementation Plan of Comprehensive Reform of Market-oriented Allocation of Factors in
  • 试点范围包括重庆市全域。
    The pilot scope includes the whole area of Chongqing.
  • 一、促进技术要素向现实生产力转化
    1. Promote the transformation of technological elements into real productivity
  • (一)优化战略科技力量布局。加快建设成渝区域科技创新中心。支持新能源领域全国重点实验室建设。支持顶尖科研院所在渝布局更多创新资源和科研平台,支持国内外高校在渝规范、高质量建立科研园区和研究基地,参与创建一批国家技术创新中心、制造业创新中心、产业创新中心和工程研究中心。
    (1) Optimize the layout of strategic scientific and technological forces. Accelerate the construction of Chengdu-Chongqing regional science and technology innovation center. Support the construction of national key laboratories in the field of new energy. Support top scientific research institutes to deploy more innovative resources and scientific research platforms in Chongqing, support domestic and foreign universities to establish standardized and high-quality scientific research parks and research bases in Chongqing, and participate in the creation of a number of national technological innovation centers, manufacturing innovation centers, industrial innovation centers and engineering research centers.
  • (二)畅通科技成果转化链条。加快建设国家科技成果转移转化示范区、“一带一路”国际技术转移中心、国家技术转移人才培养基地。建设重庆市知识产权保护中心和重庆市知识产权运营中心,组织开展知识产权快速确权、价值识别、评估、交易等服务。将赋予科研人员职务科技成果所有权或长期使用权试点经验有序推广到更多高校、科研院所和科技型企业。探索职务科技成果通过许可方式授权中小微企业使用。完善职务科技成果转移转化容错纠错办法。优化技术合同登记管理。
    (2) Smooth the transformation chain of scientific and technological achievements. Accelerate the construction of a national demonstration zone for the transfer and transformation of scientific and technological achievements, a "the belt and road initiative" international technology transfer center, and a national technology transfer talent training base. Build Chongqing Intellectual Property Protection Center and Chongqing Intellectual Property Operation Center, and organize services such as rapid confirmation, value identification, evaluation and trading of intellectual property rights. The pilot experience of giving scientific researchers the ownership or long-term right to use scientific and technological achievements will be extended to more universities, research institutes and scientific and technological enterprises in an orderly manner. Explore the authorization of small, medium and micro enterprises to use job scientific and technological achievements through licensing. Improve the fault-tolerant and error-correcting methods for the transfer and transformation of job-related scientific and technological achievements. Optimize the registration management of technology contracts.
  • (三)构建关键核心技术攻关新型体制。支持深化科研项目管理制度改革,允许科研资金跨省市使用。扩大科研经费“包干制+负面清单”试行范围。推动科技资源配置快速响应和协同联动,与有条件的龙头企业和园区联合实施重点研发项目。推动企业牵头组建创新联合体,探索建立业主单位负责制、首席科学家负责制和帅才科学家负责制等管理方式。
    (3) Build a new system for tackling key core technologies. Support the reform of scientific research project management system and allow scientific research funds to be used across provinces and cities. Expand the trial scope of "contract system + negative list" for scientific research funding. Promote rapid response and coordinated linkage of scientific and technological resource allocation, and jointly implement key R&D projects with qualified leading enterprises and parks. Promote enterprises to take the lead in forming innovation consortia, and explore the establishment of management methods such as the owner unit responsibility system, the chief scientist responsibility system and the handsome scientist responsibility system.
  • (四)推进技术要素和资本要素融合发展。依法合规开展科创金融改革创新,深化银行机构与外部股权投资机构合作,支持为科创企业融资。支持建设跨区域的知识产权运营平台,探索完善知识产权市场化定价和交易方式。探索知识产权证券化,通过专利许可方式发行产品。
    (4) Promote the integrated development of technological elements and capital elements. Carry out financial reform and innovation in science and technology innovation in compliance with laws and regulations, deepen cooperation between banking institutions and external equity investment institutions, and support financing for science and technology innovation enterprises. Support the construction of a cross-regional intellectual property operation platform, and explore and improve the market-based pricing and trading methods of intellectual property rights. Explore the securitization of intellectual property rights and issue products through patent licensing.
  • 二、全面提升土地资源市场化配置效率
    2. Comprehensively improve the efficiency of market-oriented allocation of land resources
  • (五)完善土地要素平台交易体系。依托重庆农村土地交易所,按照国家明确的范围、标准和规则,开展城乡建设用地增减挂钩节余指标调剂。开展农村产权流转交易市场规范化建设,健全农村产权流转交易市场体系,以重庆农村土地交易所为主体,建立完善统一交易规则、统一服务标准、统一监督管理的市场运营模式。
    (5) Improve the land factor platform trading system. Relying on Chongqing Rural Land Exchange, according to the clear scope, standards and rules of the state, the adjustment of surplus indicators linked to the increase or decrease of urban and rural construction land will be carried out. Carry out the standardized construction of rural property rights transfer trading market, improve the rural property rights transfer trading market system, and establish and improve the market operation mode of unified trading rules, unified service standards and unified supervision and management with Chongqing Rural Land Exchange as the main body.
  • (六)深化土地管理制度改革。在确保耕地数量和质量、加强耕地用途管制、节约集约用地的前提下,赋予重庆市更大的土地配置自主权。支持在重庆都市圈以及万达开地区、川南渝西地区等区域,探索建立统一编制、联合报批、共同实施的规划管理体制,试行建设用地指标、收储和出让统一管理机制。在“三区三线”基础上,统筹安排各地永久基本农田保护任务,探索依法优化永久基本农田布局,完善耕地保护补偿机制。
    (6) Deepen the reform of the land management system. On the premise of ensuring the quantity and quality of cultivated land, strengthening the control of cultivated land use, and saving and intensive land use, Chongqing is given greater autonomy in land allocation. Support Chongqing metropolitan area, Wanda Kai area, southern Sichuan and western Chongqing area and other regions to explore the establishment of a planning management system with unified preparation, joint approval and joint implementation, and try out a unified management mechanism for construction land indicators, purchase, storage and transfer. On the basis of "three districts and three lines", we will make overall arrangements for the protection tasks of permanent basic farmland in various places, explore and optimize the layout of permanent basic farmland according to law, and improve the compensation mechanism for cultivated land protection.
  • (七)健全城乡统一的建设用地市场。探索通过出租、入股、合作等方式盘活利用闲置农房的有效路径,探索进城落户农民自愿有偿退出宅基地使用权的具体办法。按照国家统一部署,有序推进农村集体经营性建设用地入市改革。在企业上市合规性审核标准中,对农村集体经营性建设用地与国有建设用地给予同权对待。
    (7) Improve the unified urban and rural construction land market. Explore effective ways to revitalize and utilize idle farm houses through leasing, shareholding, cooperation, etc., and explore specific ways for farmers who have settled in cities to voluntarily withdraw from the right to use homestead with compensation. In accordance with the unified deployment of the state, the reform of rural collectively-operated construction land entering the market will be promoted in an orderly manner. In the compliance audit standards for enterprise listing, rural collectively-operated construction land and state-owned construction land are treated with the same rights.
  • (八)优化产业用地供应方式。按照“事先作评价、事前定标准、事中作承诺、事后强监管”的模式,带规划方案及投资强度、亩均税收等指标推行工业用地“标准地”出让,建立工业企业产出效益评价机制。健全产业用地长期租赁、先租后让、弹性年期供应等市场化供应体系,根据产业类型、项目特点、投入产出要求和企业需求灵活设定租赁期限和出让年限。探索增加混合产业用地供给,推行新型产业用地制度,保障新产业新业态用地。在满足工业用地规模及结构合理、有利于改善区域生态环境的前提下,根据产业发展需求,推进开发区范围内工业、仓储物流、研发等规划产业用地合理转换用地性质。探索开展工商业用地使用权续期试点。
    (8) Optimize the supply methods of industrial land. In accordance with the model of "evaluation in advance, standards set beforehand, commitments made during the process, and strict supervision afterwards", promote the transfer of industrial land as "standard land" with planning schemes and indicators such as investment intensity and per mu tax revenue, and establish an evaluation mechanism for the output efficiency of industrial enterprises. Improve the market-oriented supply system for industrial land, including long-term leasing, leasing before transferring, and flexible term supply, and flexibly set the lease term and transfer period according to the industry type, project characteristics, input-output requirements, and enterprise needs. Explore increasing the supply of mixed industrial land, implement a new industrial land system, and ensure land use for new industries and new business forms. On the premise of meeting the reasonable scale and structure of industrial land and being conducive to improving the regional ecological environment, promote the rational conversion of land use nature for planned industrial land such as industrial, warehousing and logistics, and R&D land within the scope of development zones in accordance with the needs of industrial development. Explore and carry out pilot projects for the renewal of the right to use industrial and commercial land.
  • (九)推进城镇存量低效用地再开发。充分利用重庆市山城地形特点,探索地上地下空间综合利用的创新举措,推动公共交通导向的开发(TOD)模式,探索生态环境导向的开发(EOD)模式。支持通过土地二级市场公开交易和土地预告登记,实现建设用地使用权转让。细化完善城镇低效用地认定标准,鼓励通过依法协商收回、协议置换、费用奖惩等措施,推动城镇低效用地腾退。推进国有企事业单位存量土地盘活利用,鼓励经营主体通过建设用地整理等方式促进城镇低效用地再开发。
    (9) Promote the redevelopment of urban existing inefficient land. Make full use of the topographic characteristics of mountainous cities in Chongqing, explore innovative measures for comprehensive utilization of above-ground and underground space, promote public transport-oriented development (TOD) mode, and explore ecological environment-oriented development (EOD) mode. Support the transfer of construction land use rights through public transactions in the secondary land market and land advance notice registration. Refine and improve the identification standards of urban inefficient land use, and encourage measures such as negotiation and recovery according to law, agreement replacement, cost rewards and punishments, etc. to promote the vacation of urban inefficient land use. Promote the revitalization and utilization of existing land in state-owned enterprises and institutions, and encourage business entities to promote the redevelopment of inefficient urban land through construction land consolidation and other means.
  • 三、推动人力资源要素合理畅通有序流动
    3. Promote the rational, smooth and orderly flow of human resources elements
  • (十)持续深化户籍制度改革。健全以经常居住地或稳定就业地登记户口制度,推动成渝地区双城经济圈户籍准入年限同城化累计互认、居住证互通互认。支持国家城乡融合发展试验区(重庆西部片区)加快建立城乡有序流动的人口迁移制度,探索推动入乡就业创业人员在原籍地或就业创业地落户并依法享有相关权益。推动财政转移支付、公共服务财政投入、城镇新增建设用地规模等与农业转移人口市民化相适应。
    (10) Continuously deepen the reform of the household registration system. Improve the household registration system based on the place of usual residence or stable employment, promote the cumulative mutual recognition of household registration access years in the Chengdu-Chongqing Economic Circle and the mutual recognition of residence permits. Support the National Urban-Rural Integration Development Pilot Zone (Chongqing Western Area) to accelerate the establishment of an orderly urban-rural population migration system, and explore ways to enable people who move to rural areas for employment and entrepreneurship to settle in their place of origin or the place of employment and entrepreneurship and enjoy relevant rights and interests in accordance with the law. Promote the adaptation of fiscal transfer payments, fiscal investment in public services, and the scale of newly-added urban construction land to the citizenization of agricultural transfer population.
  • (十一)畅通劳动力和人才社会性流动渠道。支持高校、科研机构等事业单位通过特设岗位引进急需紧缺高层次专业化人才。探索建立职业资格证书、职业技能等级证书与学历证书有效衔接机制。探索灵活就业人员权益保障政策。支持建设人力资源服务产业园和专业性人力资源市场。探索卫生人才“县聘乡用、乡聘村用”,强化基层卫生人才体系建设。
    (11) Smooth social mobility channels for labor and talents. Support universities, scientific research institutions and other institutions to introduce urgently needed high-level professional talents through special posts. Explore the establishment of an effective connection mechanism between vocational qualification certificates, vocational skill level certificates and academic certificates. Explore policies to protect the rights and interests of flexible employees. Support the construction of human resources service industrial parks and professional human resources markets. Explore the "county employment and township employment, township employment and village employment" of health talents, and strengthen the construction of grassroots health talent system.
  • (十二)加速培育集聚创新人才团队。支持国内外知名高校在渝开展高层次人才培养。支持重庆市开展高水平中外合作办学,继续实施中外合作办学项目部省联合评审。加大对重大科技基础设施等平台招收培养博士后的支持力度。优化外国人来华工作许可与工作类居留许可联动审批,推动外国人来华工作许可证与社会保障卡融合集成。
    (12) Accelerate the cultivation and gathering of innovative talent teams. Support well-known universities at home and abroad to cultivate high-level talents in Chongqing. Support Chongqing to carry out high-level Sino-foreign cooperation in running schools, and continue to implement the joint evaluation of Sino-foreign cooperation in running schools. Increase support for the recruitment and training of postdoctoral fellows on major scientific and technological infrastructure and other platforms. Optimize the joint examination and approval of foreigners' work permits and work residence permits in China, and promote the integration of foreigners' work permits and social security cards in China.
  • 四、探索建立数据要素流通规则
    4. Explore the establishment of data element circulation rules
  • (十三)加快数据要素流通交易体系建设。探索数据要素交易范式,开展数据交易、结算、交付、安全保障、数据资产管理等综合配套服务。探索数据确权、数据交易规则、市场化定价方式,发展数据经纪、合规性评审、数据审计、资产评估等中介服务机构,规范数据要素市场流通中介服务,完善数据要素市场生态体系。依法打击黑市数据交易、大数据杀熟等数据滥用行为,优化数据市场流通环境。
    (13) Accelerate the construction of a data element circulation and trading system. Explore the data element transaction paradigm and carry out comprehensive supporting services such as data transaction, settlement, delivery, security, and data asset management. Explore data confirmation, data transaction rules, and market-based pricing methods, develop intermediary service agencies such as data brokerage, compliance review, data audit, and asset evaluation, standardize intermediary services for data element market circulation, and improve the data element market ecosystem. Crack down on data abuse such as black market data transactions and big data killing in accordance with the law, and optimize the circulation environment of the data market.
  • (十四)完善公共数据流通规则。推进公共数据归集整合、有序流通和共享,在数据安全可控的前提下,依法依规推动税务、铁路等公共数据常态化共享。规范数据开放渠道,优先推进企业登记监管、卫生健康、交通运输、气象等高价值数据集向社会开放。创新公共数据授权运营方式,探索公共数据“授权运营、开发利用、增值收益”的市场化运作方式,推动公共数据产品入场交易。
    (14) Improve public data circulation rules. Promote the collection, integration, orderly circulation and sharing of public data, and promote the normal sharing of public data such as taxation and railways in accordance with laws and regulations on the premise of data security and controllability. Standardize data opening channels and give priority to promoting the opening of high-value data sets such as enterprise registration and supervision, health, transportation, and meteorology to the public. Innovate the authorized operation mode of public data, explore the market-oriented operation mode of "authorized operation, development and utilization, and value-added income" of public data, and promote the entry and trading of public data products.
  • (十五)建设数据要素平台。加快建设全国一体化算力网络成渝国家枢纽节点,高标准建设重庆数据中心集群,探索实现与其他枢纽节点间的双边调度,积极融入国家“东数西算”工程。在智能(网联)汽车、交通运输等领域探索开展数据资源、资产等登记,稳妥开展数据资产化服务。建设车联网先导区,统筹建设智能汽车大数据运控基础平台。加快建设国家工业互联网大数据区域及行业分中心,强化工业大数据汇聚。加速区块链产业集群发展。聚焦超高清视频、云计算、远程教育、国际物流等场景,深化中新(重庆)国际互联网数据专用通道应用,通过技术手段满足重点企业、研发机构、高校等合规跨境通信需求。
    (15) Build a data element platform. Accelerate the construction of the national integrated computing power network Chengdu-Chongqing national hub node, build the Chongqing data center cluster with high standards, explore the realization of bilateral dispatching with other hub nodes, and actively integrate into the national "Eastern Digital and Western Computing" project. Explore and carry out the registration of data resources, assets, etc. in the fields of intelligent (connected) vehicles and transportation, and steadily carry out data asset services. Build a pilot area for the Internet of Vehicles and coordinate the construction of a basic platform for big data operation and control of smart vehicles. Accelerate the construction of national industrial Internet big data regions and industry sub-centers, and strengthen the convergence of industrial big data. Accelerate the development of blockchain industrial clusters. Focus on ultra-high-definition video, cloud computing, distance education, international logistics and other scenarios, deepen the application of Sino-Singapore (Chongqing) international Internet data dedicated channel, and meet the compliant cross-border communication needs of key enterprises, R&D institutions, universities, etc. through technical means.
  • 五、推动资本要素更好服务实体经济发展
    5. Promote capital elements to better serve the development of the real economy
  • (十六)增加有效金融服务供给。在重点产业领域创新基于信用信息的融资产品和金融服务。加强征信体系建设,推动公共信用信息与金融信息共享整合。引导企业征信机构、信用评级机构等法人机构发展,在保障评级独立性的基础上拓展信用评级应用。发展小微企业首贷续贷中心,创新中期流动资金贷款模式。探索建立中小企业坏账快速核销制度。推动基础设施领域不动产投资信托基金(REITs)健康发展。加快“三农”信用体系建设,探索“整村授信”模式,创新开发强信用、低利率、简程序的新型金融产品,扩大农村资产抵押担保融资范围。
    (16)Increase the supply of effective financial services. Innovate financing products and financial services based on credit information in key industrial fields. Strengthen the construction of the credit reporting system and promote the sharing and integration of public credit information and financial information. Guide the development of legal person institutions such as corporate credit reporting agencies and credit rating agencies, and expand the application of credit ratings on the basis of ensuring the independence of ratings. Develop first-loan and renewal centers for small and micro enterprises, and innovate medium-term working capital loan models. Explore the establishment of a rapid write-off system for bad debts of small and medium-sized enterprises. Promote the healthy development of Real Estate Investment Trusts (REITs) in the field of infrastructure. Accelerate the construction of the "three rural areas" (agriculture, rural areas, and farmers) credit system, explore the "whole village credit granting" model, innovate and develop new financial products with strong credit, low interest rates, and simple procedures, and expand the scope of rural asset mortgage and guarantee financing.
  • (十七)深入推进绿色金融改革创新。探索创新基于环境权益公允价值的金融产品。推进“长江绿融通”绿色金融综合服务系统应用,建立适应绿色发展的贴息、增信、风险分担和补偿等政策。推动中国—新加坡绿色金融合作,探索推动绿色信贷等认定标准融合。探索气候投融资,引导资本要素向绿色低碳领域集聚。
    (17) Deepen the reform and innovation of green finance. Explore and innovate financial products based on the fair value of environmental equity. Promote the application of the "Yangtze River Green Finance" green financial comprehensive service system, and establish policies such as interest discount, credit enhancement, risk sharing and compensation that adapt to green development. Promote China-Singapore green financial cooperation and explore and promote the integration of green credit and other accreditation standards. Explore climate investment and financing, and guide capital elements to gather in green and low-carbon fields.
  • (十八)推动境内外资本要素有序流动。支持探索中国和新加坡金融产品与资金互通。允许注册在渝的新加坡投资企业依法合规在渝挂牌交易。支持培育服务共建“一带一路”的综合金融服务平台,为企业“走出去”提供金融服务。推动金融机构为离岸贸易提供清算结算等金融服务。探索铁路运单物权化和铁海联运“一单制”,鼓励金融机构在依法合规、风险可控前提下进一步探索基于铁路运输单证的金融服务。
    (18) Promote the orderly flow of domestic and foreign capital elements. Support the exploration of financial products and capital exchange between China and Singapore. Singapore-invested enterprises registered in Chongqing are allowed to list and trade in Chongqing in accordance with laws and regulations. Support the cultivation of a comprehensive financial service platform that serves the joint construction of "the belt and road initiative", and provide financial services for enterprises to "go global". Promote financial institutions to provide financial services such as clearing and settlement for offshore trade. Explore the property rights of railway waybills and the "one-order system" for rail-sea combined transport, and encourage financial institutions to further explore financial services based on railway transport documents on the premise of legal compliance and controllable risks.
  • 六、加快资源环境市场制度建设
    6. Accelerate the construction of resource and environment market system
  • (十九)健全资源市场化交易机制。支持深化天然气体制改革,研究增加上游天然气销售主体。规范重庆石油天然气交易中心建设,稳步扩大交易规模。研究支持天然气(页岩气)开采企业开展天然气销售业务。推进电力现货交易,探索建设源网荷储一体化调峰辅助服务市场,探索新型储能、电动汽车、可调节负荷等作为独立主体参与调峰辅助服务市场交易。立足川渝能源资源条件及分布特点,在适宜地区探索“电力跨省域办理”一站式服务模式。提升清洁电力要素市场化配置能力,依托电网通道,统筹电力要素能源价值和环境价值。
    (19) Improve the market-oriented trading mechanism of resources. Support the deepening of the reform of the natural gas system and study the increase of upstream natural gas sales entities. Standardize the construction of Chongqing Oil and Gas Trading Center and steadily expand the trading scale. Research and support natural gas (shale gas) mining companies to carry out natural gas sales business. Promote electricity spot trading, explore the construction of an integrated source, grid, load and storage peak-shaving ancillary service market, and explore new energy storage, electric vehicles, adjustable loads, etc. as independent entities to participate in peak-shaving ancillary service market transactions. Based on the energy resource conditions and distribution characteristics of Sichuan and Chongqing, we will explore a one-stop service model of "inter-provincial power handling" in suitable areas. Improve the market-oriented allocation capabilities of clean power elements, rely on power grid channels, and coordinate the energy value and environmental value of power elements.
  • (二十)构建绿色要素交易机制。深化碳排放权交易制度改革,支持深度参与全国碳排放权交易市场建设。依托统一的公共资源交易平台,探索用水权、排污权等初始分配和交易制度。鼓励企业探索建立碳账户。推动加强长江上游生态环境司法保护,促进全流域环境保护裁判尺度与环境保护标准的统一。完善长江流域横向生态保护补偿方式。完善能耗产出效益评价,推动能源要素向优质项目、产业及经济发展条件好的地区流动和集聚。积极推动绿色电力交易和绿色电力证书交易。依法审慎开发环境权益交易产品,探索开展资源环境权益质押融资。
    (20) Build a green factor trading mechanism. Deepen the reform of the carbon emissions trading system and support in-depth participation in the construction of the national carbon emissions trading market. Relying on a unified public resource trading platform, explore the initial allocation and trading system of water rights and emission rights. Encourage enterprises to explore the establishment of carbon accounts. Promote the judicial protection of the ecological environment in the upper reaches of the Yangtze River, and promote the unification of environmental protection judgment standards and environmental protection standards in the entire basin. Improve the compensation method for horizontal ecological protection in the Yangtze River Basin. Improve the evaluation of energy consumption output benefits, and promote the flow and agglomeration of energy factors to areas with good conditions for high-quality projects, industries and economic development. Actively promote green power trading and green power certificate trading. Prudently develop environmental rights trading products in accordance with the law, and explore the development of resource and environmental rights pledge financing.
  • 七、全面提高要素协同配置效率
    7. Comprehensively improve the efficiency of collaborative allocation of factors
  • (二十一)强化新业态新领域和服务业要素保障。聚焦航空、航天、生命健康、人工智能、新型能源等新业态新领域,推动生产要素创新性配置,促进各类先进生产要素向发展新质生产力集聚。完善主要由市场供求关系决定要素价格机制,防止政府对价格形成的不当干预。健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制。深化服务业领域改革,加强要素综合配置保障。
    (21) Strengthen the guarantee of new business formats, new fields and service industry elements. Focus on new formats and new fields such as aviation, aerospace, life and health, artificial intelligence, and new energy, promote the innovative allocation of production factors, and promote the gathering of various advanced production factors to develop new productive forces. Improve the mechanism of factor prices mainly determined by market supply and demand, and prevent improper government intervention in price formation. Improve the mechanism that labor, capital, land, knowledge, technology, management, data and other factors of production are evaluated and contributed by the market, and the remuneration is determined according to the contribution. Deepen the reform of the service industry and strengthen the comprehensive allocation guarantee of factors.
  • 附件10
    Attachment 10
  • 成都市要素市场化配置综合改革试点实施方案
    Pilot Implementation Plan of Comprehensive Reform of Market-oriented Allocation of Factors in
  • 试点范围包括四川省成都市全域。
    The pilot scope includes the whole area of Chengdu, Sichuan Province.
  • 一、激发技术要素创新活力
    1. Stimulate the innovation vitality of technological elements
  • (一)深化职务科技成果权属改革。开展科技成果评价改革,规范第三方评价。完善技术类无形资产评估评价,健全挂牌交易、公开拍卖与成交信息公示制度。推动高校、科研院所建立专业化技术转移机构。鼓励政府与高校、科研院所共同设立和发展中试研发平台。进一步完善知识产权托管服务,推动专利开放许可,促进高校、科研院所开展知识产权转让和实施许可。
    (1) Deepen the reform of the ownership of job-related scientific and technological achievements. Carry out the reform of scientific and technological achievements evaluation and standardize third-party evaluation. Improve the evaluation and evaluation of technical intangible assets, and improve the system of listed transactions, public auctions and transaction information disclosure. Promote universities and research institutes to establish specialized technology transfer institutions. Encourage the government, universities and research institutes to jointly establish and develop pilot R&D platforms. Further improve intellectual property custody services, promote patent open licensing, and promote universities and research institutes to carry out intellectual property transfer and licensing.
  • (二)优化科技创新资源配置。改革科研项目立项和组织方式,推动西部(成都)科学城在从事基础性、前沿性、公益性研究的独立法人科研机构探索实施经费包干制,推进新型研发机构实行“预算+负面清单”管理模式。探索科研资金跨行政区域使用,促进科技资源跨区域开放共享。健全成都科技创新资源共享服务模式,发布共享服务清单。试点探索技术要素向产业体系转化路径。
    (2) Optimize the allocation of scientific and technological innovation resources. Reform the establishment and organization methods of scientific research projects, promote the Western (Chengdu) Science City to explore and implement the funding contract system in independent legal person scientific research institutions engaged in basic, cutting-edge, and public welfare research, and promote the implementation of the "budget + negative list" management model for new R&D institutions. Explore the use of scientific research funds across administrative regions and promote the open sharing of scientific and technological resources across regions. Improve Chengdu's scientific and technological innovation resource sharing service model and publish a list of shared services. Explore the transformation path of pilot technical elements into industrial system.
  • (三)促进技术要素与资本要素融合发展。支持成都高新技术产业开发区探索企业创新积分制。依托四川省“科创通”平台,构建连接技术市场与资本市场的综合服务体系。完善知识产权运营体系,高标准建设运行成都知识产权交易中心,建设知识产权业务供需库,推动知识产权融资企业需求精准匹配对接。做大知识产权质押融资规模,深化知识产权融资服务平台应用和推广。推进知识产权金融生态综合试验区建设,探索以知识产权证券化等方式推动科技成果资本化。
    (3) Promote the integrated development of technological factors and capital factors. Support Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone in exploring the enterprise innovation scoring system. Relying on Sichuan Province's "Ke Chuang Tong" platform, build a comprehensive service system connecting the technology market and the capital market. Improve the intellectual property operation system, construct and operate Chengdu Intellectual Property Trading Center at a high standard, establish a supply and demand database for intellectual property business, and promote accurate matching and connection of the needs of enterprises for intellectual property financing. Expand the scale of intellectual property pledge financing, and deepen the application and promotion of the intellectual property financing service platform. Promote the construction of an integrated pilot zone for the intellectual property financial ecosystem, and explore ways to capitalize scientific and technological achievements through methods such as intellectual property securitization.
  • 二、提高土地要素配置效率
    Second, improve the efficiency of land factor allocation
  • (四)深化土地管理制度改革。探索依据人口存量和变化趋势匹配新增建设用地。支持探索优化建设项目用地用林审批流程,允许依法依规统筹用地用林规模和指标。加快编制以片区为单元的乡镇国土空间规划、实用性村庄规划。依法依规推进闲置建设用地复垦为耕地,组织实施耕地后备资源评价。
    (4) Deepen the reform of the land management system. Explore the matching of new construction land based on population stock and changing trends. Support the exploration and optimization of the approval process for land and forest use for construction projects, and allow the scale and indicators of land and forest use to be coordinated in accordance with laws and regulations. Accelerate the preparation of township land spatial planning and practical village planning with districts as units. Promote the reclamation of idle construction land into cultivated land in accordance with laws and regulations, and organize and implement the evaluation of cultivated land reserve resources.
  • (五)创新产业用地供应方式。推广“事先作评价、事前定标准、事中作承诺、事后强监管”模式,推行工业用地“标准地”供应,适时将“标准地”模式向其他经营性用地出让推广。完善工业用地弹性出让年期制度体系,持续健全长期租赁、先租后让、弹性年期供应等工业用地市场化供应方式。支持探索细分、创设用地类型,推行新型产业用地等模式。推进二三产业混合用地供给改革,探索混合用地清单管理制度,划分“鼓励混合”、“允许混合”和“禁止混合”用途,制定混合用地出让指引。
    (5) Innovate industrial land supply methods. Promote the mode of "making evaluation in advance, setting standards in advance, making commitments in the process, and strengthening supervision afterwards", promote the supply of "standard land" for industrial land, and timely transfer and promote the "standard land" mode to other commercial land. Improve the flexible term system of industrial land transfer, and continue to improve the market-oriented supply methods of industrial land such as long-term leasing, first lease and then transfer, and flexible term supply. Support the exploration of subdivision and creation of land types, and implement new industrial land and other models. Promote the reform of mixed land supply in secondary and tertiary industries, explore the management system of mixed land inventory, divide the uses of "encouraging mixing", "allowing mixing" and "prohibiting mixing", and formulate guidelines for the transfer of mixed land.
  • (六)探索市场化方式盘活存量土地。完善低效用地认定标准和腾退方式,鼓励采取回购、节余土地分割转让等市场化方式盘活存量闲置土地,探索通过协议处置、司法处置、自主盘活、提档升级等方式推动低效用地再开发。探索地上地下空间综合利用,在地上、地表和地下分层设立建设用地使用权,推动国土空间立体开发。支持通过土地预告登记实现建设用地使用权转让。
    (6) Explore market-oriented ways to revitalize existing land. Improve the identification standards and vacating methods of inefficient land use, encourage the adoption of market-oriented methods such as repurchase, division and transfer of surplus land to revitalize the existing idle land, and explore ways to promote the redevelopment of inefficient land use through agreement disposal, judicial disposal, independent revitalization, and upgrading. Explore the comprehensive utilization of above-ground and underground space, establish construction land use rights above-ground, surface and underground layers, and promote the three-dimensional development of land space. Support the transfer of construction land use rights through land advance registration.
  • (七)健全城乡统一的建设用地市场。按照国家统一部署,有序推进农村集体经营性建设用地入市改革。支持依托统一的公共资源交易平台体系开展省内土地指标交易。按照国家明确的范围、标准和规则,开展耕地占补平衡指标跨区域统筹。
    (7) Improve the unified urban and rural construction land market. In accordance with the unified deployment of the state, the reform of rural collectively-operated construction land entering the market will be promoted in an orderly manner. Support relying on a unified public resource trading platform system to carry out land index transactions in the province. In accordance with the clear scope, standards and rules of the state, cross-regional overall planning of cultivated land occupation and compensation balance indicators will be carried out.
  • 三、畅通人力资源要素流动渠道
    3. Smooth the flow channels of human resources elements
  • (八)深化户籍制度综合改革。探索以经常居住地登记户口制度,完善条件落户和积分落户双轨并行户籍政策体系。健全农业转移人口市民化机制,强化实有人口登记管理,建立户籍人口与实有人口并行的人口服务管理新模式。完善养老和托育服务体系建设,扩大养老和托育服务有效供给。推动在成渝地区双城经济圈和成都都市圈实现户籍便捷迁移、居住证互通、电子凭证互认、流动人口信息共享,放开灵活就业人员在就业地参加企业职工基本养老保险户籍限制,推动灵活就业人员住房公积金同城缴存和使用。
    (8) Deepen the comprehensive reform of the household registration system. Explore the household registration system with habitual residence, and improve the dual-track parallel household registration policy system of conditional settlement and points settlement. We will improve the urbanization mechanism of agricultural transfer population, strengthen the registration management of actual population, and establish a new model of population service management in which registered population and actual population are parallel. Improve the construction of the elderly care and childcare service system, and expand the effective supply of elderly care and childcare services. Promote the convenient migration of household registration, exchange of residence permits, mutual recognition of electronic certificates, and information sharing of floating population in Chengdu-Chongqing Twin Cities Economic Circle and Chengdu Metropolitan Area, liberalize the household registration restrictions for flexible employees to participate in the basic old-age insurance for enterprise employees in the place of employment, and promote the deposit and use of housing accumulation fund for flexible employees in the same city.
  • (九)大力集聚创新创业人才。深化人才评价改革,建立以创新能力、质量、实效、贡献为导向的科技人才评价体系。强化博士后人才培养制度,健全博士后人才服务体系。深化职称制度改革,鼓励根据新职业目录增设职称评审专业。推动健全技能人才薪酬分配制度。优化职业技能竞赛管理办法,推动构建特色职业技能竞赛体系。畅通新职业从业人员参加职业资格考试、职称评审和职业技能等级认定渠道。完善灵活就业社会保障政策,促进灵活就业人员参加职工养老保险,开展新就业形态人员职业伤害保障试点。
    (9) Vigorously gather innovative and entrepreneurial talents. Deepen the reform of talent evaluation, and establish a scientific and technological talent evaluation system oriented towards innovation ability, quality, actual effect, and contribution. Strengthen the postdoctoral talent training system and improve the postdoctoral talent service system. Deepen the reform of the professional title system and encourage the addition of professional title evaluation majors according to the new occupation catalog. Promote the improvement of the salary distribution system for skilled talents. Optimize the management measures for vocational skills competitions and promote the construction of a characteristic vocational skills competition system. Smooth the channels for new professional practitioners to participate in vocational qualification examinations, professional title evaluations, and vocational skill level certifications. Improve social security policies for flexible employment, encourage flexible employees to participate in employee endowment insurance, and carry out pilot projects for occupational injury protection for personnel in new employment forms.
  • (十)畅通拓宽劳动力和人才社会性流动渠道。聚焦重点领域和重点行业,动态更新发布人才开发目录。支持重点领域人才队伍建设,探索重点领域编制动态调整的办法,实施多元化人才薪酬激励制度。探索推动企业人才评价与职称评审互通。探索完善外籍人才停居留便利政策,实施境外高端紧缺人才激励。支持建立国际职业资格证书认可清单制度。加快发展人力资源服务业,大力发展高端人才猎头等专业化服务机构,支持各类人力资源服务机构开展高级人才寻访、人才测评、管理咨询等服务。
    (10) Smooth and broaden the channels for social mobility of labor and talents. Focus on key fields and industries, and dynamically update and release talent development catalogs. Support the building of talent teams in key fields, explore methods for dynamic adjustment of staffing in key areas, and implement a diversified talent salary incentive system. Explore ways to promote the interoperability between enterprise talent evaluation and professional title assessment. Explore and improve policies to facilitate the stay and residence of foreign talents, and implement incentives for high-end and urgently needed overseas talents. Support the establishment of a recognition list system for international vocational qualification certificates. Accelerate the development of the human resources service industry, vigorously develop specialized service institutions such as high-end talent hunting agencies, and support various human resources service institutions in carrying out services such as senior talent recruitment, talent assessment, and management consulting.
  • 四、促进数据有序高效流动
    4. Promote the orderly and efficient flow of data
  • (十一)构建数据要素市场基础支撑。建立健全数据产权、流通交易和安全保护等制度体系。推动全国一体化算力网络成渝国家枢纽节点及天府数据中心集群建设,优化集群多元算力结构,构建安全管理体系,与国家“东数西算”工程做好衔接。
    (11) Build basic support for the data element market. Establish and improve institutional systems such as data property rights, circulation transactions and security protection. Promote the construction of the national integrated computing power network Chengdu-Chongqing national hub node and the Tianfu data center cluster, optimize the cluster's multi-computing power structure, build a security management system, and connect well with the national "Eastern Digital and Western Computing" project.
  • (十二)促进公共数据开放共享。推动公共数据归集整合,打造统一城市数据资源体系,构建良性循环、动态更新的一体化数据治理体系。加强公共数据共享,促进数据供需对接,推进常态化数据回流,服务智慧蓉城应用场景体系建设。扩大公共数据开放,积极推动交通运输、气象等重点领域公共数据向社会开放。探索开展公共数据运营服务,形成以企业需求为导向的公共数据运营服务体系,构建一批公共数据开发利用典型场景。
    (12) Promote the open sharing of public data. Promote the collection and integration of public data, create a unified urban data resource system, and build a virtuous circle and dynamically updated integrated data governance system. Strengthen public data sharing, promote the docking of data supply and demand, promote normalized data return, and serve the construction of smart Rongcheng application scenario system. Expand the opening of public data and actively promote the opening of public data in key areas such as transportation and meteorology to the public. Explore and develop public data operation services, form a public data operation service system oriented to enterprise needs, and build a number of typical scenarios for public data development and utilization.
  • (十三)提升社会数据资源价值。引导社会数据规范获取,推动人工智能、区块链、车联网、物联网等领域数据采集标准化。推动社会数据流通交易,依托现有交易场所开展数据交易,开展数据资产化服务。营造社会数据消费生态,探索以数据为核心的产品和服务创新,促进商业数据流通、跨区域数据互联、政企数据融合应用。推动企业“上云用数赋智”、数字化转型。探索完善个人信息授权使用制度,建立数据安全使用承诺制度,促进数据要素合法合规流通。
    (13) Enhance the value of social data resources. Guide the standardized acquisition of social data and promote the standardization of data collection in artificial intelligence, blockchain, Internet of Vehicles, Internet of Things and other fields. Promote the circulation and transaction of social data, rely on existing trading places to carry out data transactions, and carry out data asset services. Create a social data consumption ecosystem, explore product and service innovation with data as the core, and promote commercial data circulation, cross-regional data interconnection, and government-enterprise data integration and application. Promote enterprises to "go to the cloud and use data to empower intelligence" and digital transformation. Explore and improve the authorized use system of personal information, establish a commitment system for data safe use, and promote the legal and compliant circulation of data elements.
  • 五、提升金融服务实体经济质效
    5. Improve the quality and efficiency of financial services to the real economy
  • (十四)提升金融服务供给能力和水平。支持政府性融资担保机构与国家融资担保基金开展股权投资合作。拓展数字人民币应用场景。推动成渝金融标准创新,更好发挥金融标准化支撑引领作用。开展“一带一路”金融服务,促进沿线普惠金融和跨境贸易互联互通。
    (14) Improve the supply capacity and level of financial services. Support government financing guarantee institutions and national financing guarantee funds to carry out equity investment cooperation. Expand the application scenarios of digital RMB. Promote the innovation of financial standards in Chengdu and Chongqing, and give full play to the supporting and leading role of financial standardization. Carry out "the belt and road initiative" financial services to promote the interconnection of inclusive finance and cross-border trade along the route.
  • (十五)健全多层次股权市场。研究支持区域性股权市场设立专精特新等特色板块。推动基础设施领域不动产投资信托基金(REITs)健康发展。优化创业投资企业市场准入环境。
    (15) Improve the multi-level equity market. Research and support regional equity markets to establish specialized, special and new sectors. Promote the healthy development of real estate investment trusts (REITs) in the infrastructure sector. Optimize the market access environment for venture capital enterprises.
  • 六、加强资源环境市场建设
    6. Strengthen the construction of resource and environment market
  • (十六)完善资源市场化交易机制。鼓励多元主体投资建设配电网,加快建设国家一流智慧配电网。完善综合智慧能源服务,探索推动重大赛事活动全部使用绿色电力供应,鼓励支持外贸、高端制造等领域企业参与绿电交易。推动清洁能源高效运用,在生产制造、商业餐饮、家庭电气化等领域深化电能替代。加快充换电基础设施建设,建设“互联网+充电基础设施”智能服务平台。推进新型电力系统建设,支持新型储能规模利用。深化天然气市场化改革,探索天然气开发利益共享。积极发展绿色氢能。加快能源管理数字化转型,提升城市能源智慧化水平。出台社会资本投资标准化充换电、储加氢设施建设激励政策。
    (16)Improve the market-oriented transaction mechanism for resources. Encourage multiple entities to invest in and construct distribution networks, and accelerate the building of a national first-class smart distribution network. Improve integrated smart energy services, explore and promote the use of 100% green power supply for major events and activities, and encourage and support enterprises in foreign trade, high-end manufacturing and other fields to participate in green power transactions. Promote the efficient utilization of clean energy, and deepen electricity substitution in fields such as manufacturing, commercial catering, and household electrification. Accelerate the construction of charging and swapping infrastructure, and build an "Internet + charging infrastructure" intelligent service platform. Promote the construction of a new type of power system and support the large-scale utilization of new energy storage. Deepen the market-oriented reform of natural gas and explore the sharing of natural gas development benefits. Actively develop green hydrogen energy. Accelerate the digital transformation of energy management and improve the smart level of urban energy. Introduce incentive policies for social capital to invest in the construction of standardized charging, swapping, energy storage and hydrogen refueling facilities.
  • (十七)完善绿色要素交易基础支撑。推进自然资源统一确权登记,开展生态产品信息普查,形成目录清单。支持打造全国先进的绿色低碳技术创新策源地。探索开展行政区域单元生态产品总值和川西林盘等特定地域单元生态产品价值核算,推动核算结果应用。建立健全生态保护补偿机制,推进市场化、多元化补偿实践,探索生态环境导向的开发(EOD)模式。
    (17) Improve the basic support for green factor trading. Promote the unified confirmation and registration of natural resources, conduct a general survey of ecological product information, and form a catalog list. Support the creation of the country's advanced source of green and low-carbon technological innovation. Explore and carry out accounting of the total value of ecological products in administrative regions and the value of ecological products in specific regional units such as Linpan in western Sichuan, and promote the application of accounting results. Establish and improve the ecological protection compensation mechanism, promote market-oriented and diversified compensation practices, and explore the ecological environment-oriented development (EOD) model.
  • (十八)健全绿色要素交易机制。深度融入全国统一碳市场,探索开展用水权交易。依托统一的公共资源交易平台,探索建立绿色要素一体化综合性交易平台,依托现有交易场所开展生态产品交易。推动加强长江上游生态环境司法保护。积极推动绿色电力交易和绿色电力证书交易。持续完善“碳惠天府”碳普惠特色品牌,推动环境资源向资产转变。探索拓宽绿色资产交易范围,鼓励开发绿色金融产品,推动用水权、林权等使用权抵押和环境权益融资。拓展金融机构绿色金融评价运用场景。探索气候投融资。
    (18) Improve the green factor trading mechanism. Deeply integrate into the national unified carbon market and explore the development of water rights trading. Relying on the unified public resource trading platform, explore the establishment of an integrated and comprehensive trading platform for green factors, and carry out ecological product trading relying on existing trading venues. Promote the strengthening of judicial protection of the ecological environment in the upper reaches of the Yangtze River. Actively promote green electricity trading and green electricity certificate trading. Continuously improve the "Carbon Benefits Tianfu" carbon inclusive characteristic brand, and promote the transformation of environmental resources into assets. Explore and expand the scope of green asset trading, encourage the development of green financial products, and promote the mortgage of water rights, forest rights and other use rights as well as environmental equity financing. Expand the application scenarios of green financial evaluation of financial institutions. Explore climate 投融资.Explore climate investment and financing.
  • 七、全面提高要素协同配置效率
    7. Comprehensively improve the efficiency of collaborative allocation of factors
  • (十九)强化新业态新领域和服务业要素保障。聚焦人工智能、航空、航天、新型能源、自主可信计算、信息安全等新业态新领域,推动生产要素创新性配置,促进各类先进生产要素向发展新质生产力集聚。完善主要由市场供求关系决定要素价格机制,防止政府对价格形成的不当干预。健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制。深化服务业领域改革,研究推动商业医疗补充保险政策落地,加强要素综合配置保障。
    (19) Strengthen the guarantee of new business formats, new fields and service industry elements. Focus on new formats and new fields such as artificial intelligence, aviation, aerospace, new energy, independent and trusted computing, information security, etc., promote the innovative allocation of production factors, and promote the gathering of various advanced production factors to develop new productive forces. Improve the mechanism of factor prices mainly determined by market supply and demand, and prevent improper government intervention in price formation. Improve the mechanism that labor, capital, land, knowledge, technology, management, data and other factors of production are evaluated and contributed by the market, and the remuneration is determined according to the contribution. Deepen the reform of the service industry, study and promote the implementation of commercial medical supplementary insurance policies, and strengthen the comprehensive allocation guarantee of factors.
  • (二十)健全要素市场治理。健全农村产权流转交易市场体系,扎实推进农村产权流转交易规范化建设。鼓励企业参与要素交易平台建设,鼓励要素交易平台与金融机构、中介机构建立和深化合作,规范要素交易平台运行。完善公共资源交易平台服务功能,拓展公共资源交易市场。健全要素交易信息披露制度,加快要素市场信用体系建设。建立要素市场交易大数据分析平台,健全交易风险防范处置制度。
    (20) Improve factor market governance. Improve the market system of rural property rights transfer and transactions, and solidly promote the standardization of rural property rights transfer and transactions. Encourage enterprises to participate in the construction of factor trading platforms, encourage factor trading platforms to establish and deepen cooperation with financial institutions and intermediaries, and standardize the operation of factor trading platforms. Improve the service functions of the public resource trading platform and expand the public resource trading market. Improve the information disclosure system of factor transactions and speed up the construction of factor market credit system. Establish a big data analysis platform for factor market transactions and improve the transaction risk prevention and disposal system.
  • (二十一)促进要素协同高效配置。以服务共建“一带一路”和长江经济带发展为切入点和突破口,积极配置全球资金、信息、技术、人才等要素资源。在维护全国统一大市场的前提下,推动要素配置政策体系跨区域协同衔接,加强跨区域交流合作,促进成渝地区双城经济圈要素跨区域自由流动、要素市场一体化发展。引导关键要素向重点产业链集聚和配置,以企业为核心强化要素资源市场化高效配置。建立健全各类要素调拨、采购、储备等制度,提高应急状态下要素高效协同配置能力。
    (21) Promote the coordinated and efficient allocation of factors. Taking serving the joint construction of the "Belt and Road Initiative" and the development of the Yangtze River Economic Belt as the entry point and breakthrough, actively allocate global factor resources such as capital, information, technology, and talents. On the premise of maintaining a unified national market, promote the cross-regional coordination and connection of the factor allocation policy system, strengthen cross-regional exchanges and cooperation, and promote the free cross-regional flow of factors and the integrated development of factor markets in the Chengdu-Chongqing Twin-City Economic Circle. Guide key factors to gather and allocate to key industrial chains, and strengthen the market-oriented and efficient allocation of factor resources with enterprises as the core. Establish and improve systems for the allocation, procurement, and reserve of various factors, and enhance the ability of efficient and coordinated allocation of factors in emergency situations.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司