习近平在俄罗斯媒体发表署名文章(2025-05-07)
  published a signed article in Russian media (2025-05-07)

冉略    武汉科技大学
时间:2025-06-09 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:2441
  • 习近平在俄罗斯媒体发表署名文章(2025-05-07)
    President Xi Jinping published a signed article in Russian media (2025-05-07)
  • 当地时间2025年5月7日,在赴莫斯科对俄罗斯进行国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典之际,国家主席习近平在《俄罗斯报》发表题为《以史为鉴共创未来》的署名文章。文章全文如下:
    Local time on May 7, 2025, while on a journey to Moscow for a state visit to Russia and participate in the celebration commemorating the 80th anniversary of the victory of the Soviet Union in the Great Patriotic War, President Xi Jinping published a signed article titled "Learn From History And Create The Future Together" in the "Russian Gazeta". The full text of the article is as follows:
  • 以史为鉴共创未来
    Learn From History And Create The Future Together
  • 中华人民共和国主席习近平
    XiJinping, President of the PRC
  • 今年是中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。在这“梨花开遍了天涯”的季节,我即将对俄罗斯进行国事访问,并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典,同英雄的俄罗斯人民一道重温历史、缅怀先烈。
    This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression, the Soviet Union's Great Patriotic War, and the World Anti-Fascist War, as well as the 80th anniversary of the founding of the United Nations. In this season when "pear blossoms bloom across the horizon" — a poetic nod to the timeless ballad Katyusha — I am scheduled to pay a state visit to Russia and attend ceremonies commemorating the 80th anniversary of the Soviet Union's Great Patriotic War victory, joining the heroic Russian people in revisiting history and honoring fallen heroes.
  • 10年前的这个时候,我赴俄罗斯出席卫国战争胜利70周年庆典,专门会见了18位俄罗斯老战士代表,他们曾在苏联伟大卫国战争和中国人民抗日战争战场上浴血奋战。老战士们的铮铮铁骨和坚毅神情我至今难忘。在过去几年里,加列耶夫大将、舒德洛少将等老战士先后离世,我深切缅怀他们。从将军到列兵,所有为世界反法西斯战争胜利建立卓越功勋的老战士,我们都永远不会忘记!英雄不朽,正气长存!
    Ten years ago at this very time, I traveled to Russia to attend ceremonies marking the 70th anniversary of the Great Patriotic War victory, where I met specifically with 18 representatives of Russian veterans who had fought bravely in both the Soviet Union’s Great Patriotic War and China’s War of Resistance Against Japanese Aggression. The steel resolve in their bearing and the steadfastness in their gaze remain etched in my memory to this day. In recent years, veterans such as Colonel General Galeyev and Major General Shudelo have passed away one after another, and I hold them deep in my remembrance. From generals to privates, we will never forget all the veterans who rendered distinguished service in securing victory in the World Anti-Fascist War! Heroes are immortal, and their righteous spirit endures forever!
  • 在世界反法西斯战争中,中俄两国人民并肩作战、相互支援。在中国人民抗日战争的艰难时刻,苏联援华航空队在南京、武汉、重庆等地“鹰击长空”、阻击日寇,许多飞行员献出宝贵生命。在苏联伟大卫国战争最危急关头,“东方佐尔格”——中国共产党的优秀地下工作者阎宝航,向苏方提供第一手情报。烽火岁月,苏联向中国提供大批武器装备,中国也向苏联输送急需战略物资,两国携手在大漠戈壁开辟出一条国际“生命线”,为支援彼此反法西斯战争发挥了重要作用。两国人民用鲜血和生命凝结的深厚情谊,如黄河之水奔腾不息,似伏尔加河宽广深沉,成为中俄世代友好的不竭源泉。
    During the World Anti-Fascist War, the Chinese and Russian peoples fought side by side and stood by each other. In the darkest hours of China’s War of Resistance, Soviet volunteer air units soared into battle over Nanjing, Wuhan, Chongqing, and other cities—their courage “shattering the skies” as they blocked Japanese aggressors, with many pilots sacrificing their lives. At the most critical juncture of the Soviet Union’s Great Patriotic War, Yan Baohang, an exceptional underground worker of the Communist Party of China (CPC) and known as the “Oriental Zorge,” provided first-hand intelligence to Soviet forces. Amidst the flames of war, the Soviet Union supplied China with massive quantities of weapons and equipment, while China transported urgently needed strategic materials to the Soviet Union. Together, the two nations forged an international “lifeline” across the desert and Gobi, playing a pivotal role in supporting each other’s anti-fascist struggles. The profound friendship between our peoples, forged in blood and sacrifice, flows as endlessly as the Yellow River and runs as deep as the Volga—an inexhaustible wellspring of the enduring China-Russia friendship across generations.
  • 80年前,包括中国、苏联在内的全世界正义力量同仇敌忾、英勇战斗,并肩打败了不可一世的法西斯势力。80年后的今天,单边主义、霸权霸道霸凌行径危害深重,人类又一次站在了团结还是分裂、对话还是对抗、共赢还是零和的十字路口。伟大的俄罗斯作家列夫·托尔斯泰在《战争与和平》中写道:“历史是国家和人类的传记。”历史的记忆和真相不会随着岁月流逝而褪色,带给我们的启迪永远映照现实、昭示未来。我们要以史为鉴,从第二次世界大战的深刻教训和反法西斯战争的伟大胜利中汲取智慧和力量,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,共同创造人类更加美好的未来。
    Eighty years ago, (just forces from around the world, including China and the Soviet Union, united as one to courageously defeat the arrogant fascist powers. Today, eight decades later, unilateralism, hegemony, and bullying pose grave dangers, and humanity once again stands at a crossroads: unity or division, dialogue or confrontation, win-win cooperation or zero-sum rivalry. As the great Russian writer Leo Tolstoy wrote in War and Peace, “History is the biography of nations and humanity.” The memory and truth of history do not fade with time; their enlightenment continues to illuminate our present and guide our future. Drawing wisdom and strength from the profound lessons of World War II and the great victory of the Anti-Fascist War, we must resolutely oppose all forms of hegemonism and power politics, working together to create a brighter future for all humankind.
  • ——我们要坚持正确二战史观。中国、苏联分别作为第二次世界大战的亚洲和欧洲主战场,是抗击日本军国主义和德国纳粹主义的中流砥柱,为世界反法西斯战争胜利作出决定性贡献。中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。在中国共产党倡导并建立的抗日民族统一战线旗帜下,中华儿女前赴后继、勠力同心,付出巨大牺牲打败了穷凶极恶的日本军国主义者,谱写了抗日战争胜利的伟大篇章。在欧洲战场,苏联红军以坚韧意志锻造钢铁洪流,碾碎了纳粹侵略者的野心,解放了被德国法西斯奴役的人民,书写了苏联伟大卫国战争胜利的壮丽史诗。
    We must uphold the correct historical view of World War II. As the primary theaters of war in Asia and Europe, China and the Soviet Union were the backbone of the fight against Japanese militarism and German Nazism, making decisive contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. China’s War of Resistance Against Japanese Aggression was the first to begin and the longest to endure. Under the banner of the Anti-Japanese National United Front advocated and established by the CPC, the sons and daughters of China fought successive battles with unyielding unity, making enormous sacrifices to defeat the brutal Japanese militarists and scripting a great chapter in the victory of the War of Resistance. On the European front, the Soviet Red Army, with tenacious resolve, formed an iron tide that crushed the ambitions of Nazi invaders, liberated peoples enslaved by German fascism, and authored a magnificent epic of victory in the Great Patriotic War.
  • 历史告诉我们,光明必将驱散黑暗,正义终将战胜邪恶。纽伦堡国际军事法庭、远东国际军事法庭把战犯永远钉在历史的耻辱柱上,这两场大审判的正义性质、历史价值、时代意义不可撼动!一切歪曲二战历史真相、否定二战胜利成果、抹黑中苏历史功绩的图谋都不会得逞!对于任何企图开历史倒车的行径,不仅中俄两国人民不会答应,世界各国人民也不会答应!
    History teaches us that light will always dispel darkness, and justice will ultimately triumph over evil. The Nuremberg International Military Tribunal and the International Military Tribunal for the Far East have forever inscribed war criminals on the pillar of historical shame. The just nature, historical significance, and timeless relevance of these two trials are beyond question! All attempts to distort the truth of World War II, deny its victory outcomes, or tarnish the historical contributions of China and the Soviet Union are doomed to fail. Any effort to turn back the clock of history will be opposed not only by the Chinese and Russian peoples but by people across the globe!
  • ——我们要坚决维护战后国际秩序。二战结束前后,国际社会作出的最重要决定就是成立联合国。中国和苏联率先在《联合国宪章》上签字,两国在联合国安理会的常任理事国地位是历史形成的,是用鲜血和生命换来的。国际形势越是变乱交织,我们越要坚持和维护联合国权威,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,持续推进平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。
    We must steadfastly uphold the post-war international order. The most significant decision of the international community in the lead-up to and after World War II was the establishment of the United Nations. China and the Soviet Union were among the first signatories to the UN Charter. The permanent membership of both nations in the UN Security Council is a historical legacy forged by their sacrifices in defeating fascism.As the international landscape grows more volatile and conflicts become increasingly intertwined, our commitment to upholding the UN’s authority must only strengthen. We must firmly safeguard the international system with the UN at its core, the international order rooted in international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We will continue to advance an equitable and orderly process of world multipolarization and an inclusive path of economic globalization.
  • 今年也是台湾光复80周年。台湾回归中国是二战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。《开罗宣言》、《波茨坦公告》等一系列具有国际法效力的文件都确认了中国对台湾的主权,其历史和法理事实不容置疑,联合国大会第2758号决议的权威性不容挑战。无论台湾岛内形势如何变化,无论外部势力如何捣乱,中国终将统一、也必将统一的历史大势不可阻挡。
    This year also marks the 80th anniversary of Taiwan Province's recovery. Taiwan Province's return to China is an important part of the victory of World War II and the post-war international order. A series of documents with the effect of international law, such as Cairo Declaration and Potsdam Proclamation, have confirmed China's sovereignty over Taiwan Province. Their historical and legal facts are beyond doubt, and the authority of UN General Assembly Resolution 2758 cannot be challenged. No matter how the situation on Taiwan Province Island changes, no matter how external forces make trouble, China will eventually be reunified, and the historical trend of reunification will be unstoppable.
  • 中俄在涉及彼此核心利益和重大关切问题上始终坚定相互支持。俄方多次重申,恪守一个中国原则,台湾是中国领土不可分割的一部分,反对任何形式的“台独”,坚定支持中国政府和中国人民为实现国家统一采取的一切举措。中方对此高度评价。
    China and Russia have always steadfastly supported each other on issues concerning our core interests and major concerns. The Russian side has repeatedly reaffirmed its adherence to the one-China principle, recognizing that Taiwan is an inalienable part of China’s territory, opposing any form of "Taiwan independence," and firmly supporting all measures taken by the Chinese government and people to achieve national reunification. China highly commends this stance.
  • ——我们要坚定捍卫国际公平正义。当今世界,和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字有增无减。我提出推动构建人类命运共同体,提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,就是为了破解上述赤字,以公平正义为理念积极引领全球治理体系变革。
    -We must firmly defend international fairness and justice. In today's world, the peace deficit, development deficit, security deficit and governance deficit are increasing. I proposed to promote the construction of Community of Shared Future for Mankind and put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative in order to solve the above-mentioned deficit and actively lead the reform of the global governance system with the concept of fairness and justice.
  • 世界要公道,不要霸道。历史和现实都表明,应对全球性挑战必须坚持共商共建共享的全球治理观,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和,践行真正的多边主义,兼顾各方合理关切,维护国际规则和秩序。我们坚信,世界各国人民都会选择站在历史正确一边、站在公平正义一边。
    The world should be fair, not overbearing. Both history and reality show that to deal with global challenges, we must adhere to the global governance concept of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, adhere to dialogue rather than confrontation, partnership rather than alliance, win-win rather than zero-sum, practice true multilateralism, take into account the legitimate concerns of all parties, and safeguard international rules and order. We firmly believe that people all over the world will choose to stand on the right side of history and on the side of fairness and justice.
  • 中国和俄罗斯都是具有重要影响力的大国,是维护全球战略稳定、完善全球治理的建设性力量。中俄关系具有清晰历史逻辑、强大内生动力、深厚文明底蕴,不针对第三方,也不受制于任何第三方。双方要共同抵制任何干扰破坏中俄友谊和互信的图谋,不为一时一事所惑,不为风高浪急所扰,以中俄战略协作的确定性和坚韧性共同推动世界多极化进程,共同推动构建人类命运共同体。
    China and Russia are both big countries with important influence and constructive forces in maintaining global strategic stability and improving global governance. Sino-Russian relations have clear historical logic, strong endogenous power, and profound civilized heritage. They are not aimed at third parties, nor are they subject to any third party. The two sides should jointly resist any attempt to interfere with and undermine Sino-Russian friendship and mutual trust, not be confused by temporary events, not be disturbed by storms, and jointly promote the process of world multipolarization and the construction of Community of Shared Future for Mankind with the certainty and tenacity of Sino-Russian strategic cooperation.
  • 中国和俄罗斯都是有着灿烂文明的伟大国家,中国人民和俄罗斯人民都是有着英雄血脉的伟大人民。80年前,我们经过奋起反抗,赢得了反法西斯战争伟大胜利。80年后的今天,我们要采取一切必要措施,坚决维护自身主权、安全、发展利益,坚定做历史记忆的守护者、发展振兴的同行者、国际公平正义的捍卫者,携手为人类前途命运争取更加光明的未来。
    China and Russia are both great countries with splendid civilizations, and the Chinese people and the Russian people are both great people with heroic blood. Eighty years ago, we won the great victory of the anti-fascist war by rising up and resisting. Today, 80 years later, we should take all necessary measures to resolutely safeguard our sovereignty, security and development interests, firmly be guardians of historical memory, companions of development and revitalization, and defenders of international fairness and justice, and work together to strive for a brighter future for the future and destiny of mankind.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司