Japanese side bears historical responsibilities on Taiwan question: Chinese FM Wang Yi
王毅:日方在台湾问题上负有历史责任

王晓    武汉科技大学
时间:2025-03-29 语向:英-中 类型:时政 字数:392
  • Japanese side bears historical responsibilities on Taiwan question: Chinese FM Wang Yi
    中国外交部长王毅:日方在台湾问题上负有历史罪责
  • Guo Jiakun
    郭嘉昆
  • Chinese Foreign Minister Wang Yi talked about the Taiwan question with Japanese political figures during his visit to Japan, highlighting that the four political documents between China and Japan have made clear provisions on the Taiwan question, which must be strictly implemented without ambiguity or backsliding.
    中国外交部长王毅访日期间与日本政要谈及台湾问题,强调中日四个政治文件对台湾问题作出明确规定,必须严格执行,不容模糊倒退。
  • When asked to further brief on China's stance, Chinese Foreign Ministry spokesperson Guo Jiakun said on Monday that Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Taiwan question is at the core of China's core interest, and bears on the political foundation of China-Japan relations and basic trust between the two countries. This year marks the 80th anniversary of the recovery of Taiwan. Japan undeniably bears historical responsibilities on the Taiwan question.
    收到求进一步介绍中方立场的要求时,中国外交部发言人郭嘉昆周一表示,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题是中国核心利益的核心,事关中日关系政治基础和两国间基本信义。今年是台湾光复80周年,日方在台湾问题上负有不可推卸的历史罪责。
  • The Cairo Declaration issued by China, the US and the UK in 1943 stated in explicit terms that Taiwan is a territory that Japan had stolen from the Chinese, and shall be restored to China. Article 8 of the Potsdam Proclamation jointly issued by China, the US, the UK and the Soviet Union in 1945 stipulates that the terms of the Cairo Declaration shall be carried out. On August 15, 1945, Japan accepted the Potsdam Proclamation and announced unconditional surrender.
    1943年中美英三国发表《开罗宣言》,明确规定台湾是日本从中国窃取的领土,应归还中国。1945年中美英苏四国联合发表《波茨坦公告》,第八条规定《开罗宣言》之条款必将实施。1945年8月15日,日本宣布接受《波茨坦公告》,无条件投降。
  • Later in 1972, Japan pledged in the China-Japan Joint Statement that it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation.
    此后,1972年日方在《中日联合声明》中承诺遵循《波茨坦公告》第八条规定的立场。
  • The Treaty of Peace and Friendship between China and Japan signed in 1978 clearly stated that the principles set out in the statement should be strictly observed. The treaty was deliberated and approved by the legislators of the two countries, and together with the China-Japan Joint Statement, constitute legally binding documents that provide guidance for the bilateral ties, Guo said.
    1978年中日两方签署的《中日和平友好条约》写明,《中日联合声明》提出的各项原则应予严格遵守。郭嘉昆称,该条约经中日两国立法者审议通过,连同《中日联合声明》一体,构成具有法律约束力的两国关系指导文件。
  • The above-mentioned historical evidence and legal basis fully show that abiding by the one-China principle is the serious political commitment and obligation under international law that Japan must follow, said the spokesperson.
    郭嘉昆还指出,这些历史经纬和法理依据充分表明,恪守一个中国原则是日方必须履行的严肃政治承诺和国际法义务。
  • The false narrative, including "a Taiwan emergency is a Japanese emergency" and "the China-Japan Joint Statement is not legally binding", will gravely erode the political foundation of China-Japan relations. Such narrative is not only wrong, but also very dangerous. We urge Japan to deliver on its commitment, handle the Taiwan question with extra prudence and take concrete actions to maintain the momentum of improvement and development in China-Japan relations, Guo said.
    所谓“台湾有事就是日本有事”、“《中日联合声明》不具有法律约束力”的谬论会严重侵蚀中日关系政治基础,不仅大错特错,而且十分危险。我们敦促日方重信守诺,审慎处理台湾问题,以实际行动维护中日关系改善发展势头。
  • Global Times
    《环球时报》

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司