习近平会见古巴共产党中央委员会第一书记、古巴国家主席迪亚斯-卡内尔(2025-09-04)
* meets with Diaz-Canel, First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and President of Cuba (2025-09-04)
2025年9月4日上午,中共中央总书记、国家主席习近平在北京人民大会堂会见来华出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动的古巴共产党中央委员会第一书记、古巴国家主席迪亚斯-卡内尔。
On the morning of September 4, 2025, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President * met at the Great Hall of the People in Beijing with the First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and the First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba who were in China to attend activities commemorating the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japan and the World Anti-Fascist War. President Diaz-Canel.
习近平指出,近年来,中古命运共同体建设不断走深走实,成为两党两国铁杆情谊的鲜明标识。今年是中古建交65周年,双方要以此为契机,推动中古关系向更高水平提升,更好造福两国人民。
* pointed out that in recent years, the construction of a community with a shared future between China and Cuba has continued to deepen and become more solid, becoming a distinctive symbol of the iron friendship between the two parties and the two countries. This year marks the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Cuba. Both sides should take this opportunity to promote Sino-Cuban relations to a higher level and better benefit the two peoples.
习近平强调,中古双方要坚持命运与共,深化高水平政治互信,进一步密切高层交往,加强治党治国经验交流,坚定相互支持,持续加深肝胆相照的特殊情谊;要坚持真诚互助,系统推进发展合作,中方愿继续在力所能及范围内为古方提供帮助和支持;要坚持勠力同心,加强全方位战略协作,继续在七十七国集团、金砖国家等框架内协调和配合,落实好全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,共同建设好国际调解院,为促进世界和平与发展作出更大贡献。中方将继续坚定支持古方反对干涉和封锁的正义斗争。
* emphasized that China and Cuba should adhere to a common destiny, deepen high-level political mutual trust, further intensify high-level exchanges, strengthen exchanges of experience in governing the party and the country, firmly support each other, and continue to deepen the special friendship of sincerity; We should adhere to sincere mutual assistance and systematically promote development cooperation. China is willing to continue to provide assistance and support to Cuba within its capacity; We must persist in working together, strengthen all-round strategic coordination, continue to coordinate and cooperate within the framework of the Group of 77 and BRICS, implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative, and jointly build The International Mediation Institute will make greater contributions to promoting world peace and development. China will continue to firmly support Cuba's just struggle against interference and blockade.
迪亚斯-卡内尔表示,纪念中国人民抗日战争胜利80周年活动隆重热烈,具有重大历史意义。中国为世界反法西斯战争胜利作出的重要贡献将被永远铭记。古巴是拉美第一个和中国构建双边命运共同体的国家,两党两国关系密切,友谊牢不可破。古方坚定奉行一个中国原则,感谢中方对古巴经济社会发展给予的无私支持和帮助,期待继续加强全方位合作,高质量共建“一带一路”,愿为中国企业提供更好营商环境。古方高度赞赏、完全支持习近平主席提出的全球治理倡议,将积极落实,推动国际治理体系更加公正合理,维护发展中国家共同利益。
Diaz-Canel said that the commemoration of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japan is grand and warm, which is of great historical significance. China's important contribution to the victory of the world anti-fascist war will always be remembered. Cuba is the first country in Latin America to build a bilateral community of destiny with China. The two parties and countries have close relations and unbreakable friendship. Cuba firmly adheres to the one-China principle, thanks China for its selfless support and assistance to Cuba's economic and social development, looks forward to continuing to strengthen all-round cooperation and jointly build the "Belt and Road" with high quality, and is willing to provide a better business environment for Chinese enterprises. Cuba highly appreciates and fully supports the global governance initiative put forward by *, and will actively implement it to promote a more just and reasonable international governance system and safeguard the common interests of developing countries.
双方发表《中华人民共和国和古巴共和国关于加快构建中古命运共同体的联合声明》,签署共建“一带一路”、务实合作、全球安全倡议、地方农业、人工智能等领域多份双边合作文件。
The two sides issued the "Joint Statement of the People's Republic of China and the Republic of Cuba on Accelerating the Construction of a Community of Shared Future between China and Cuba" and signed a number of bilateral cooperation documents in the fields of joint construction of the "Belt and Road", pragmatic cooperation, global security initiatives, local agriculture, and artificial intelligence.
王毅参加会见。
Wang Yi attended the meeting.