PLA repels Philippine aircraft’s illegal intrusion over China’s Huangyan Dao: source
解放军击退菲律宾飞机非法侵入中国黄岩岛:消息人士

廖佳音    内江师范学院
时间:2026-04-17 语向:英-中 类型:时政 字数:1192
  • PLA repels Philippine aircraft’s illegal intrusion over China’s Huangyan Dao: source
    据可靠消息,解放军击退菲律宾飞机非法侵入中国黄岩岛
  • latest news
    最新消息
  • The Global Times learned on Wednesday from sources that several Philippine aircraft recently illegally intruded into China's territorial airspace over Huangyan Dao without Chinese government permission. In response, the PLA deployed naval and air forces to track, monitor, warn and expel them in accordance with the law and regulations.
    《环球时报》周三从消息人士处获悉, 数架菲律宾飞机近期在未获中国政府许可的情况下,非法侵入黄岩岛附近的中国领空。作为回应,中国人民解放军依法依规部署了海军和空军力量,对其进行跟踪、监视、并予以警告。
  • Meanwhile, a spokesperson of the Chinese People's Liberation Army (PLA) Southern Theater Command said on Wednesday that two Philippine C-208 aircraft on Wednesday illegally intruded into the territorial airspace over China's Huangyan Dao without the approval of the Chinese government. The naval and air forces dispatched by the PLA Southern Theater Command warned, and expelled the Philippine aircraft in accordance with the law and regulations, according to a statement the PLA Southern Theater Command published on its official WeChat account.
    与此同时,中国人民解放军(PLA)南部战区的一名发言人周三表示,两架菲律宾C-208飞机周三在未获中国政府批准的情况下,非法进入中国黄岩岛附近的领空。根据南部战区在其官方微信公众号上发表的声明,南部战区派出的海军和空军部队依法进行警告,并依法依规驱逐了菲律宾飞机。
  • "The actions of the Philippine side, seriously infringing upon China's sovereignty, are highly likely to lead to misunderstandings and misjudgments. We sternly urge the Philippine side to immediately stop infringement and provocations. The theater command forces remain on high alert at all times, to firmly safeguard national sovereignty and security, and regional peace and stability," Senior Captain Zhai Shichen, spokesperson for the PLA Southern Theater Command said.
    菲律宾方面的行为严重侵犯了中国的主权,这极有可能导致误解和误判。我方严正敦促菲律宾方面立即停止侵犯和挑衅行为。战区部队始终保持高度戒备状态,以坚决维护国家主权和安全以及地区和平与稳定,”中国人民解放军南部战区司令部发言人翟世臣高级上尉表示。
  • Also on Wednesday, China's Ministry of National Defense slammed Manila's recent illegal provocative actions.
    同样在周三,中国国防部猛烈抨击了马尼拉最近的非法挑衅行为。
  • When asked to comment on reports that a Philippine Coast Guard (PCG) reconnaissance aircraft carrying journalists was warned off by PLA Navy ships via radio communications during its patrol near Huangyan Dao on March 7, and that the PCG said it would enhance public communications to increase transparency and counter what it describes as China's bullying, Senior Colonel Jiang Bin, spokesperson for the ministry, said that China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao, including Huangyan Dao, and their adjacent waters.
    当被要求就有关报道发表评论时,这些报道称菲律宾海岸警卫队(PCG)一架搭载记者的侦察机在3月7日巡逻黄岩岛附近海域时,曾通过无线电通信受到解放军海军舰船的警告,要求其离开。PCG表示将加强公共沟通,以提高透明度并反击其所称的中国欺凌行为。对此,中国国防部发言人、大校姜斌表示,中国对南海岛, 包括黄岩岛及其附近水域拥有无可争议的主权。
  • "We have sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. China's law-enforcement and rights-protection operations in waters within our jurisdiction are fully justified. In response to the recent rights-violation actions and provocations conducted by the PCG, the Chinese side took legitimate and lawful countermeasures that are professional and restrained," Jiang said.
    “我方对相关水域拥有主权权利和管辖权。中国在属于我方管辖范围的水域内开展的执法和权利保护行动是完全正当的。针对近期由菲 律宾海岸警卫队实施的侵犯权利行为及挑衅活动,中方采取了专业且克制的合法反制措施。”姜表示
  • Taking journalists on-board during its so-called patrol missions to film videos and play up the "victim's narrative" has become the not-so-surprising playbook for the Philippine side. The so-called transparency and exposure campaign is not about uncovering the truth to the world, but a self-directed farce, the spokesperson told the Wednesday press conference.
    在所谓的巡逻任务期间邀请记者登船拍摄视频并渲染“受害者的叙述”,这已成为菲律宾方面惯用的手法,尽管这并不令人感到意外。这位发言人于周三的新闻发布会上表示,所谓的透明度和曝光行动并非旨在向世界揭示真相,而是一场自导自演的闹剧。
  • Xu Liping, director of the Center for Southeast Asian Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, told the Global Times on Wednesday that as the rotating chair of ASEAN this year, the Philippines has repeatedly staged provocations over China's Huangyan Dao. According to Xu, such old tricks can be viewed as part of its attempts to gain the upper hand in negotiations on the code of conduct.
    中国社会科学院东南亚研究中心主任徐立平周三对《环球时报》表示,作为今年东盟轮值主席国,菲律宾多次就中国黄岩岛问题发起挑衅。据徐立平介绍, 这些老伎俩可被视为其试图在行为准则谈判中占据上风的手段之一。
  • "They are merely meant to grab international attention and only reveal that the Philippines has run out of tricks" Xu said.
    “他们只是为了吸引国际关注。只表明菲律宾已经用尽了手段。”徐说。
  • Commenting on the development, the Chinese Embassy in the Philippines told the Global Times in an exclusive interview on Wednesday that China's position on the South China Sea issue is consistent and clear: not an inch of our territory will be lost, and we will not take an inch of territory that does not belong to us.
    就这一事态发展发表评论时,中国驻菲律宾大使馆在周三在接受《环球时报》独家采访时表示,中国在南海问题上的立场上一贯且明确:我国领土一寸也不会丢失, 我们也不会侵占任何不属于我们的土地。
  • Huangyan Dao is an inherent territory of China. China's relevant position has long been made public and has been consistent in all previous diplomatic dialogues with the Philippine side. The Philippine side turns a blind eye to this and deliberately distorts China's position, which is utterly unconstructive. China will continue to work with the countries directly concerned to resolve disputes through negotiation and consultation, work with ASEAN countries to jointly uphold peace and stability in the South China Sea, and build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation, the embassy told the Global Times.
    黄岩岛是中国固有领土。中方有关立场早已公诸于众,并在此前与菲律宾方进行的所有外交对话中始终如一。菲律宾方面对此视而不见,并蓄意歪曲中国的立场,这种做法完全是不具建设性的。中国将继续与直接相关国家共同努力,通过谈判和协商解决争端,与东盟国家携手维护南海的和平与稳定,并将南海建设成为和平、友好与合作之海。大使馆向《环球时报》表示。
  • Historical evidence
    历史证据
  • China has recently displayed solid historical evidence proving that the Philippines has previously clearly acknowledged that Huangyan Dao is not part of Philippine territory. On Saturday, the Chinese Embassy in the Philippines posted on its Facebook account a photo of a letter written by then Philippine ambassador to Germany Bienvenido A. Tan, Jr. The Manila envoy wrote in the letter to German HAM radio operator Dieter Löffler on February 5, 1990, admitting that "according to the Philippine National Mapping and Resource Information Authority," Huangyan Dao "does not fall within the territorial sovereignty of the Philippines."
    中国近期展示了确凿的历史证 据,证明菲律宾此前已明确承认黄岩岛并非菲律宾领土的一部分。周六,中国驻菲律宾大使馆在其Facebook账号上发布了一张照片, 显示的是时任菲律宾驻德国大使小Bienvenido A.Tan写的一封信件。马尼拉特使在1990年2月5日写给GermarHAM无线电报务员Dieter Loffler的信中承认,“根据菲律宾国家测绘和资源信息管理局的说法”,黄岩岛“并不属于菲律宾的领土主权范围”
  • According to the Chinese Embassy, in 1994, in order to apply for permission to travel to China's Huangyan Dao to install a radio station, an expedition team composed of personnel from China, the Philippines, the US, Germany, Japan and other countries submitted an application to the Chinese government. In the application was the letter dated 1990 from then Philippine ambassador Tan clearly stating that the Philippines does not possess sovereignty over Huangyan Dao.
    根据中国大使馆提供的信息,1994年, 为申请前往中国黄岩岛安装电台的许可, 一支由来自中国、菲 律宾、美国、德国、 日本等国的人员组成的探险队向中国政府递交了申请。申请中附有时任菲律宾大使谭于1990年出具的信函,其中明确表明菲律宾对黄岩岛并无主权。
  • Philippines Department of Foreign Affairs (DFA) Maritime Affairs spokesperson Rogelio Villanueva Jr. on Monday claimed the Philippines would not engage in "conjecture or speculation over a document of uncertain origin and authenticity," and asserted that the document was produced "by third parties" and is "certainly without value."
    菲律宾外交部(DFA)海事事务发言人小罗赫略·比利亚努埃瓦周一声称,菲律宾不会参与“对一份来源和真实性存疑的文件进行 揣测或臆断”的活动,并坚}称该文件是由“第三方”炮制而成,且“无疑毫无价值”
  • Commenting on the reaction, the Chinese Embassy in the Philippines on Tuesday rejected Manila's claim that the letter is "without value." Embassy spokesperson Ji Lingpeng said in a statement posted on the embassy's X account that the letter "is not 'third-party' material from 'unknown sources' but rather proof of official acts performed by the duly accredited plenipotentiary representative of the Philippine President and by the competent Philippine government authority exercising powers granted under Philippine law, and therefore carry indisputable legal effect under international law."
    针对这一反应,中国驻菲律宾大使馆于周二驳斥了马尼拉方面关于该信函“毫无价值”的说法。使馆发言人纪凌鹏在一份发布在使馆X账号上的声明中表示,该信函“并非来自‘未知来源’的‘第三方’材料,而是证明菲律宾总统正式委任的全权代表以及菲律宾政府主管机构依照菲律宾法律所行使职权所实施官方行为的证据, 因此根据国际法具有无可争议的法律效力
  • Chen Xidi, an assistant researcher from China Institute for Marine Affairs at the Ministry of Natural Resources, offered more solid evidence to batter Manila's false claim over Huanyan Dao.
    自然资源部中国海洋研究所助理研究员陈希娣提供了更坚实的证据,以驳斥马尼拉对黄岩岛的虚假主张。
  • According to Chen, in 1994, a Finnish amateur radio team confirmed with the mapping and geodesy division of the Philippine Department of Environment and Natural Resources that Map No. 25 published in 1994 defined the Philippine territorial boundary east of Huangyan Dao, explicitly placing Huangyan Dao outside Philippine territory.
    据陈所述,1994年,一支芬兰业余无线电团队与菲律宾环境与自然资源部测绘与大地测量部门进行了确认,证实1994 年出版的第25号地图所界定的菲律宾领土边界位于黄岩岛以东,明确地将黄岩岛置于菲律宾领土范围之外。
  • Chen Ping, a veteran who took part in the Huangyan Dao radio expedition in 1994, 1995, and 2007, told the Global Times on Wednesday that all documents related to Huangyan Dao from the radio expedition are authentic, complete and traceable. Relevant materials were submitted to relevant associations for review and archiving at that time. Claims by the Philippines that the letter is not credible are completely inconsistent with historical facts.
    陈平是一名老兵,曾分别于1994年、 1995年和2007年参与过黄岩岛无线电考察活动。他在周三向《环球时报》表示,与黄岩岛相关的所有来自无线电考察活动的文件都是真实、完整且可追溯的。相关材料当时已提交给相关协会进行审核和存档。菲律宾声称这封信件不可信的说法完全与历史事实相悖。
  • The Philippines has violated the doctrine of estoppel under international law, which dictates that a state may not arbitrarily breach or deny facts it has explicitly recognized previously on territorial issues, said Ding Duo, director of the Research Center for International and Regional Studies at the National Institute for South China Sea Studies.
    菲律宾违反了国际法中的禁止反言原则。该原则规定,一不得随意违背或否认其在领土问题上先前曾明确承认过的事实,国家南海研究院国际与区域研究中心主任丁铎表示。
  • The Philippines is, in essence, attempting to advance illegal territorial claims over Huangyan Dao, which aims to alter the established post-WWII territorial arrangements, Ding told the Global Times on Wednesday, noting that "China maintains a clear stance on the South China Sea issue, with ever-stronger will, resolve and capability to defend its territorial sovereignty, and the Philippines shall not harbor any illusions."
    菲律宾实质上正试图推进对黄岩岛提出的非法领土主张,此举旨在改变二战后确立的领土安排,丁在周三向《环球时报》表示。他指出:“中国在南中国海问题上保持着明确的立场,并且拥有日益坚定的意志决心和能力来维护其领土主权。菲律宾不应抱有任何幻想。

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司