Hong Kong gears up for Labor Day holiday
香港为劳动节假期做好准备
HONG KONG, April 26 (Xinhua) -- As the Labor Day holiday of the Chinese mainland approaches, it is expected that 840,000 mainland visitors will travel to Hong Kong during this period, with various units in the city actively preparing to welcome visitors.
中新社香港4月26日电中国内地劳动节假期将至,预计期间将有84万内地旅客赴港旅游,特区内各单位积极准备迎接旅客。
This year's Labor Day holiday runs for five consecutive days, from May 1 to May 5, during which Hong Kong is expected to become even busier than usual.
今年的劳动节假期连放五天,从5月1日至5月5日,预计在此期间香港会比往常更加热闹。
China's Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government on Friday held a meeting of the interdepartmental working group on festival arrangements to coordinate and steer the preparatory work of various government departments for welcoming visitors to Hong Kong during the Labor Day holiday.
香港特别行政区政府于星期五召开了节日安排跨部门工作小组会议,协调和督导政府各部门在劳动节假期迎接旅客来港的各项筹备工作。
The HKSAR government estimated a notable increase in visitor arrivals during the Labor Day holiday and will make good preparations for receiving visitors.
香港特别行政区政府预计,劳动节假期期间访港旅客将显著上升,并将做好各项接待旅客的准备工作。
It will maintain close coordination with relevant organizations and the tourism sector to ensure effective crowd management, information dissemination, arrangements of public transportation and boundary control points. Measures are ready to address various kinds of emergencies promptly.
并与相关机构及旅游界保持紧密协调,确保人群管理、信息发布、公共交通及边境管制站安排等工作有效落实。并已制定措施以便迅速应对各类突发情况。
According to the Immigration Department of the HKSAR government's estimate, around 5.71 million passengers, including Hong Kong residents and visitors, will pass through Hong Kong's sea, land and air control points during this year's Labor Day holiday.
据香港特别行政区政府入境事务处预计,今年劳动节假期期间,包括香港居民及旅客 ,有约571万人次将经香港海、陆、空各管制站进出香港。
In terms of mainland inbound visitors, the Immigration Department estimated that around 840,000 passengers will visit Hong Kong via various sea, land and air control points during the five-day holiday. Compared with last year's Labor Day holiday and this year's Chinese New Year holiday, the daily average visitor arrivals are expected to increase by 10 percent and 13 percent, respectively.
内地入境旅客方面,入境事务处预计,在五一假期期间,约有84万名旅客经各海、陆、空管制站访港。与去年劳动节假期和今年春节假期相比,预计每日访港旅客量将分别增长10%和13%。
Major tourist attractions in Hong Kong have formulated special arrangements to accommodate the estimated increase in people flows.
香港各主要旅游景点已制定特别安排,以应对预计增加的人流量。
The Travel Industry Authority has reminded travel agents receiving mainland inbound tour groups to adopt appropriate diversion measures to enable proper management of visitor flows and tour buses, with a view to offering a pleasant travel experience to visitors.
旅游业监管局已提醒接待内地访港旅行团的旅行社采取适当的分流措施,妥善管理旅客和旅游巴士的流量,务必为旅客提供愉快的旅游体验。
A joint interdepartmental command center, comprising the Police Force, Immigration Department, Hong Kong Customs, and other relevant departments, will be activated from May 1 to May 5 to monitor real-time situations at various control points.
由警务处、入境事务处、香港海关等相关部门组成的跨部门联合指挥中心也将于5月1日至5月5日启用,实时监察各管制站的情况。
The center will maintain close communication with mainland port authorities through established hotlines and real-time notification mechanisms, allowing for swift responses and adjustments while ensuring smooth operations at control points.
该中心通过既定热线及实时通报机制,与内地口岸当局保持密切沟通,以便确保管制站运作畅顺的同时,迅速作出应对及调整。
During the holiday, the Tourism Industry Authority will patrol areas with registered shops frequented by inbound tour groups and assist travelers and tour guides to safeguard their rights.
假日期间,旅游行业主管部门将对入境旅游团经常光顾的登记商铺的集中区域进行巡查,并为旅客及导游提供协助,保障其权益。
Additionally, the police will continue to step up enforcement actions against any illegal acts of taxi drivers, including overcharging and refusing hires. The customs will intensify inspections of shops serving visitors to combat unfair trade practices.
此外,警方会继续加强执法行动,打击的士司机的非法行为,包括滥收车费及拒载。海关会加强巡查为旅客服务的商铺,打击不法贸易行为。
The HKSAR government hoped to ensure the smooth operation of various aspects in receiving visitors and offering a high-quality experience to them while bringing opportunities to various sectors.
香港特别行政区政府期望在为各行业带来新机遇的同时,确保接待旅客各环节运作畅顺,为旅客提供优质体验。