2021特别报道:文化的滋润让精神力量始终充盈
2021 Special Report: The Moistening of Culture Always Fills Spiritual Strength

黄舒茵    岭南师范学院
时间:2025-12-11 语向:中-英 类型:时政 字数:4738
  • 2021特别报道:文化的滋润让精神力量始终充盈
    Special Report 2021: The Nourishment of Culture Keeps Spiritual Strength Ever Abundant
  • 编辑感言
    Editor's Note
  • 习近平总书记强调:“时代为我国文艺繁荣发展提供了前所未有的广阔舞台。推动社会主义文艺繁荣发展、建设社会主义文化强国,广大文艺工作者义不容辞、重任在肩、大有作为。”
    General Secretary Xi Jinping stressed: "The times have provided an unprecedented broad stage for the prosperity and development of China's literature and art. To promote the prosperity and development of socialist literature and art and build a socialist cultural power, writers and artists have an unshirkable responsibility, a great mission on their shoulders, and tremendous potential to fulfill.”
  • 岁末又至,铺展2021年的宏阔画卷,处处闪现着动人的细节:从三星堆考古新发现引发关注,到中华优秀传统文化闪耀舞台;从主旋律影视剧受到年轻观众欢迎,到红色文旅持续升温;从博物馆、图书馆不断提升公共文化服务水平,到文化艺术为乡村大地增添缤纷色彩……在时代发展中感受文艺脉动,文化的滋润让精神力量始终充盈。
    As the year draws to a close, unfolding the grand picture of 2021, touching details shine through everywhere: from the widespread attention to new archaeological discoveries at Sanxingdui to the splendid display of fine traditional Chinese culture on stage; from the popularity of main melody films and TV dramas among young audiences to the rising enthusiasm for red cultural tourism; from the continuous improvement of public cultural services in museums and libraries to the vibrant colors added by culture and art to rural areas... Feeling the pulse of literature and art amid the times’ progress, the nourishment of culture keeps spiritual strength abundant.
  • 这一年,红色成为影视领域的高频词。《觉醒年代》掀起年轻人追剧热潮,《山海情》“出海”获得众多点赞,《长津湖》刷新中国电影票房纪录,人们在影视作品中感悟家国情怀、获取精神力量。
    This year, “red” became a high-frequency term in the film and television industry. The Age of Awakening sparked a craze among young viewers, Minning Town gained widespread acclaim overseas, and The Battle at Lake Changjin set a new box office record for Chinese films. People perceived family and national sentiments and gained spiritual strength through these works.
  • 这一年,《千里江山图》演绎成舞蹈诗剧,苏绣版画等非遗技艺展现生机,国潮文创、古风服饰等成为时尚……中华优秀传统文化日益融入生活、走进日常,展现出“火”起来的灵动模样。
    This year, A Thousand Miles of Rivers and Mountains was adapted into a dance poem drama, intangible cultural heritage (ICH) techniques such as Su embroidery and printmaking displayed new vitality, and “Guochao” cultural and creative products as well as ancient-style costumes became fashionable... Fine traditional Chinese culture has increasingly integrated into daily life, showing a vivid “booming” look.
  • 这一年,演出行业在疫情防控常态化下蓬勃发展。话剧、戏曲、舞剧等领域,新创作品大量涌现,深耕内容提升质量。5G、大数据、人工智能等新技术加快应用,创新展演形式。坚守艺术理想,追求德艺双馨成为业界共识,为文艺工作者守正创新指明方向。
    This year, the performance industry thrived under the regular prevention and control of the epidemic. A large number of new works emerged in fields such as drama, traditional opera, and dance dramas, with a focus on content refinement and quality improvement. New technologies including 5G, big data, and artificial intelligence were rapidly applied to innovate performance forms. Upholding artistic ideals and pursuing virtue and artistic excellence have become industry consensus, pointing the way for writers and artists to uphold traditions while innovating.
  • 这一年,“实施文化产业数字化战略”正式写入“十四五”规划纲要。新技术、新手段,持续激发创意灵感。出版、文旅等传统业态借助数字化技术实现转型升级,直播、短视频等以数字技术和互联网为依托形成的新型文化产业蓬勃兴起,文化场馆打破物理边界,云观展等新形态逐渐成为常态。
    This year, “implementing the digital strategy for the cultural industry” was officially written into the 14th Five-Year Plan Outline. New technologies and methods have continuously inspired creative inspiration. Traditional formats such as publishing, culture, and tourism have achieved transformation and upgrading through digital technologies. Emerging cultural industries based on digital technology and the Internet, such as live streaming and short videos, have flourished. Cultural venues have broken physical boundaries, and new forms such as online exhibitions have gradually become normalized.
  • 年轮刻录下感动、振奋,满载美好期待。广大文艺工作者将持续从时代之变、中国之进、人民之呼中提炼主题、萃取题材,展现中华历史之美、山河之美、文化之美。
    The rings of time have recorded touching moments and excitement, filled with beautiful expectations. Writers and artists will continue to extract themes and subjects from the changes of the times, China’s progress, and the aspirations of the people, showcasing the beauty of Chinese history, rivers and mountains, and culture.
  • 《觉醒年代》导演张永新——
    Zhang Yongxin, Director of The Age of Awakening-
  • 真善美是最有力量的
    Truth, Goodness, and Beauty Are the Most Powerful
  • 《觉醒年代》开播当天,我们剧组每个人都热泪盈眶,幸福感溢于言表。这一年来,这部剧收获许多关注与肯定。回想起无数个昼夜连轴转、歇人不歇工的日子,大家怀着敬畏之心,用集体的心血、智慧,以及澎湃的热情,共同浇灌出了这朵花。
    On the day The Age of Awakening premiered, everyone on the crew was moved to tears, and happiness was evident on everyone’s face. Over the past year, the drama has received a lot of attention and recognition. Looking back on the countless days and nights of non-stop work, we all cherished a sense of awe, pouring collective efforts, wisdom, and passion into nurturing this “flower” of a work.
  • “拍片就像双手捧水,务必十指并紧。否则,这里漏一点那里漏一点,作品的质量就糟啦。”谢晋导演说过的话,也是我的创作信念。
    “Filmmaking is like holding water in both hands; you must keep your fingers tightly closed. Otherwise, water will leak here and there, and the quality of the work will suffer,” said Director Xie Jin. These words have also become my creative belief.
  • 一部剧的成功涉及服化道、摄录美等诸多工程,这是一场长考,考量着整个团队的韧劲,丝毫不可懈怠。比如陈独秀与蔡元培家中不同样式的水杯;背景中一晃而过的群众演员,都有详细的人物设定……聚沙成塔、集腋成裘,影像的真实感也就扑面而来。
    The success of a drama involves many aspects such as clothing, makeup, props, photography, recording, and art direction – it is a long-term test that examines the perseverance of the entire team, leaving no room for slack. For example, the different styles of water cups in Chen Duxiu’s and Cai Yuanpei’s homes; even the extras who appeared briefly in the background had detailed character settings... Every bit of effort adds up, and the authenticity of the images naturally comes across.
  • 整部剧从编剧创作到考证推敲、再到最终实现的过程历经6年。如此长的创作周期,在今天的影视行业里并不多见。
    The entire drama took six years from scriptwriting and research to final production – a lengthy creative cycle rarely seen in today’s film and television industry.
  • 影视是讲故事的艺术,真实是创作的第一要义。悬浮、虚构、不接地气,绝不可取,真人、真情、真故事,才能做出真正让观众喜欢的作品。从业20余年,我始终相信,真善美是最有力量的,假恶丑会被摒弃和鞭挞。特别是今年以来,国家出台了一系列政策,创作要正本清源、守正创新已经成为业内共识,我相信这也将成为今后创作的常态。
    Film and television are arts of storytelling, and authenticity is the primary principle of creation. Detached, fictional, and unrealistic works are absolutely unacceptable. Only works rooted in real people, true emotions, and genuine stories can truly resonate with audiences. Having been in the industry for more than 20 years, I have always believed that truth, goodness, and beauty are the most powerful, while falsehood, evil, and ugliness will be rejected and condemned. Especially since the beginning of this year, the state has introduced a series of policies, and it has become industry consensus to uphold the original aspiration of creation and innovate while preserving traditions. I believe this will become the norm for future creation.
  • 近年来,主旋律影视剧越来越受到欢迎。今天的观众特别是年轻人,他们的爱国之心与剧中所描绘的那一代人是同频共振的。
    In recent years, main melody films and TV dramas have gained growing popularity. Today’s audiences, especially young people, share a resonant patriotic feeling with the generation depicted in these works.
  • 令人欣喜的是,许多主旋律影视剧在海外也收获了好的反响,可见追求美好与善良的情感是人类共通的需求。讲好中国的故事,就是要讲好人的故事,讲好中国人大爱与大美的故事,反映出时代的精气神。中国影视走出去的过程,关键就是要用朴素而平实的视角,堂堂正正讲好中国故事,既不仰视、也不俯视,既不妄自菲薄、也不沾沾自喜,让全世界看到真实立体全面的中国。
    It is gratifying that many main melody films and TV dramas have also received positive responses overseas, showing that the pursuit of beauty and kindness is a universal human need. To tell China’s story well is to tell the stories of people – stories of the great love and beauty of the Chinese people, reflecting the spirit of the times. The key to Chinese film and television going global is to tell China’s story in a dignified manner from a simple and down-to-earth perspective – neither looking up nor down, neither belittling nor being complacent – allowing the world to see a real, three-dimensional, and comprehensive China.
  • 这是影视工作者应当秉持的创作精神,也是我将一直努力奔赴的方向。
    This is the creative spirit that film and television workers should uphold, and it is the direction I will continue to strive for.
  • (本报记者陈圆圆采访整理)
    (Interviewed and compiled by Chen Yuanyuan, People’s Daily reporter)
  • 中国东方歌舞团编导周莉亚、韩真——
    Zhou Liya and Han Zhen, Choreographers of China National Oriental Song and Dance Ensemble –
  • 唤起观众内心的情感共鸣
    Awakening the Emotional Resonance in Audiences’ Hearts
  • 前不久,我们围绕《千里江山图》创排的舞蹈诗剧《只此青绿》完成了首轮全国巡演。创作这部作品,源自2017年在故宫观赏《千里江山图》时感受到的震撼。真正开始创作,我们才意识到难度之大超乎想象。
    Recently, Only Green, the dance poem drama we choreographed based on A Thousand Miles of Rivers and Mountains, completed its first national tour. The creation of this work originated from the shock we felt when viewing A Thousand Miles of Rivers and Mountains at the Palace Museum in 2017. When we really started creating, we realized the difficulty was beyond imagination.
  • 构思剧本时,我们和编剧坐了3天,也没想出从何入手。于是我们买来宋代诗歌、宋朝美学等方面的书籍研读,去故宫博物院了解文物修复,请非遗传承人担任顾问……了解得越深入,我们对传统文化的敬畏心就越重,创作就越要一丝不苟。
    During the script conception stage, we sat with the screenwriter for three days but couldn’t figure out where to start. So we bought books on Song Dynasty poetry and aesthetics to study, visited the Palace Museum to learn about cultural relic restoration, and invited ICH inheritors as consultants... The deeper our understanding, the greater our awe for traditional culture, and the more meticulous our creation became.
  • 我们希望作品体现静观、纵观和宏观。静观就是全剧以静为出发点,用充分留白给予观众思考和想象的空间;纵观就是要展现历史的纵深感;宏观就是表达跨越千年的文脉传承,礼赞中华文化。有观众说,看到舞台上一轮明月朗照,展卷人与画作者目光交汇,便会感到触动。跨越千年,观众被剧中人感动时,其实唤起的是他们内心深处的情感共鸣,是刻在骨子里的对传统文化的热爱。
    We hoped the work would embody “contemplative viewing,” “panoramic viewing,” and “macro viewing.” Contemplative viewing means the entire drama starts with tranquility, leaving ample space for the audience’s thinking and imagination through appropriate blank spaces; panoramic viewing means showing the depth of history; macro viewing means expressing the inheritance of cultural context across a thousand years and praising Chinese culture. Some audiences said they were touched when seeing the bright moon shining on the stage and the eye contact between the scroll unroller and the painter. Across a thousand years, when audiences are moved by the characters in the drama, they are actually awakening the deep emotional resonance in their hearts – a love for traditional culture engraved in their bones.
  • 无论过去、现在还是未来,中华优秀传统文化总能触动我们,让我们在创作中充满激情。好的艺术作品对观众而言应该是“浅入深出”的。如果观众看完后能产生自豪感,调动起兴趣与好奇,从而愿意进一步了解传统文化、了解历史,我们的目的就达到了。
    Whether in the past, present, or future, fine traditional Chinese culture always touches us and fills us with passion in creation. A good work of art should be “easy to approach but profound in meaning” for audiences. If audiences can feel a sense of pride after watching, be inspired to learn more about traditional culture and history, we have achieved our goal.
  • 每一次创作都是艰难的。不管什么题材,选择了就要静下心来好好去做。作为创作者,我们希望不断突破自己,给观众和舞台带来更多新意,尽管这样做可能面临失败的风险,但我们也义无反顾。每接触一个新领域、挖掘一个新题材,都像在自己面前打开一扇门,我们先要走进去,洗掉之前的习惯,让自己脱胎换骨,然后才能指导演员。
    Every creation is difficult. No matter what the theme, once chosen, we must calm down and do it well. As creators, we hope to constantly surpass ourselves and bring more new ideas to audiences and the stage, even though this may involve the risk of failure. Every time we enter a new field or explore a new theme, it’s like opening a door in front of us. We must first step in, let go of past habits, transform ourselves thoroughly, and then guide the actors.
  • 明年,《只此青绿》预计还将继续巡演,我们也将继续打磨作品,让它以更好的面貌展现在大家面前。演出的步伐不停,我们的创作也不会止步。
    Next year, Only Green is expected to continue its national tour, and we will keep polishing the work to present it in a better state. Our performance journey will not stop, and our creation will never cease.
  • (本报记者曹雪盟采访整理)
    (Interviewed and compiled by Cao Xuemeng, People’s Daily reporter)
  • 上海美术电影制片厂厂长速达——
    Su Da, Director of Shanghai Animation Film Studio –
  • 动画修复是致敬更是传承
    Animating Restoration Is Both a Tribute and Inheritance
  • 1983年,上海美术电影制片厂第三部彩色动画长片、中国第三部彩色动画长片诞生,这就是《天书奇谭》。时隔38年,《天书奇谭4K纪念版》以崭新面貌走上了大银幕。
    In 1983, Shanghai Animation Film Studio launched its third color animated feature film, also China’s third color animated feature film – The Legend of Sealed Book. After 38 years, The Legend of Sealed Book 4K Anniversary Edition returned to the big screen with a brand-new look.
  • 上海美术电影制片厂出品的动画片,是不少70后、80后的童年记忆。我10多岁时在电视上看过这部动画,记得有个画面是主角吃饼,吃着吃着套到头上,当时觉得太有趣了。
    The animated films produced by Shanghai Animation Film Studio are childhood memories for many people born in the 1970s and 1980s. When I was a teenager, I watched this animation on TV and still remember a scene where the protagonist puts a pancake on his head while eating – it was so interesting.
  • 2018年,我们启动超高清画面修复及声音修复工作,“翻新”这一胶片时代的经典动画片。修复过程并不容易。首先需对原胶片进行整理,通过超声波水洗清洁,再扫描至硬盘;然后进入颜色校正、逐帧修复、声音扫描及修复阶段;最后进行声画合成。团队遵照“修旧如旧”原则,对影片进行去噪、去划痕、色彩增强等处理,提升清晰度的同时,最大限度地保留了原始动画的笔触和颗粒感。
    In 2018, we launched the ultra-high-definition image restoration and sound restoration work to “renovate” this classic animated film from the film era. The restoration process was not easy. First, the original film had to be sorted out, cleaned through ultrasonic water washing, and then scanned to hard disks; next came color correction, frame-by-frame restoration, sound scanning, and restoration; finally, audio-visual synthesis was carried out. Adhering to the principle of “restoring as per the original,” the team performed denoising, scratch removal, color enhancement, and other treatments, improving clarity while maximizing the preservation of the original animation’s brushwork and graininess.
  • 《天书奇谭》是国产动画的代表作,它告诉大家,有趣是动画片的灵魂和生命。从专业角度来说,《天书奇谭》借鉴了中华传统文化中的绘画、雕塑、戏曲等艺术元素,比如片中很多角色形象来自戏曲造型。现在的动画往往依赖真人动作捕捉来设计人物动作,但在《天书奇谭》中,可以看到很多动画自身特性的体现。这些特质对当下的创作者而言是很好的学习教材。
    The Legend of Sealed Book is a representative work of domestic animation, telling us that “fun” is the soul and life of animated films. From a professional perspective, it draws on artistic elements of traditional Chinese culture such as painting, sculpture, and traditional opera – for example, many character designs in the film are derived from opera styles. While modern animations often rely on motion capture for character movements, The Legend of Sealed Book fully displays the unique characteristics of animation itself. These qualities serve as excellent learning materials for contemporary creators.
  • 数字技术使影片焕发出全新生命力。在我看来,修复的意义不仅在于重现,也是对过往创作的回顾,更是对当下动画创作的启迪。我们今天看动画,要看得懂艺术家创作动画的出发点是什么、本心是什么。艺术不是看着大数据创作,数据都是以往的东西;艺术是引领,创作者要坚持自己的艺术高度。
    Digital technology has endowed the film with new vitality. In my opinion, the significance of restoration lies not only in reproduction but also in reviewing past creations and inspiring contemporary animation production. When we watch animations today, we need to understand the artists’ original intentions and motives. Art is not created based on big data – data only reflects the past; art is about leading. Creators must uphold their own artistic standards.
  • 《天书奇谭》原片89分钟,此次修复版本100分钟,片尾加了幕后特辑,展现了修复过程和对老一辈动画艺术家们的采访,这是一种致敬,更是传承。上海美术电影制片厂2022年预计还将推出3部作品,其中动画短片集《中国奇谭》集结10名年轻导演,用不同的艺术方式来讲述中华优秀传统文化的故事,这也是一份薪火相传。
    The original version of The Legend of Sealed Book is 89 minutes long, while the restored version is 100 minutes, with a behind-the-scenes feature added at the end showing the restoration process and interviews with senior animation artists. This is both a tribute and a form of inheritance. Shanghai Animation Film Studio plans to launch three more works in 2022, including the animated short film collection Chinese Folk Tales, which brings together 10 young directors to tell stories of fine traditional Chinese culture through diverse artistic styles – this is also a passing of the torch.
  • 这,是我们应有的坚守。
    This is the perseverance we should uphold
  • (本报记者曹玲娟采访整理)
    (Interviewed and compiled by Cao Lingjuan, People’s Daily reporter)
  • 科普公众号星球研究所创始人耿华军——
    Geng Huajun, Founder of Science Popularization WeChat Official Account “Planet Research Institute” –
  • 把大美中国讲给更多人听
    Telling the Story of Beautiful China to More People
  • 即将过去的这一年,我和同事们见证了不少爆款作品的诞生:《100年,重塑山河》《报告地球,这里是中国空间站》《这里是中国2》……这也是星球研究所创立以来始终专注和努力的方向——从地理的视角讲述脚下的土地,向大家普及硬核知识,传递中国之美。
    Over the past year, my colleagues and I have witnessed the birth of many hit works: 100 Years, Reshaping Rivers and Mountains, Report to Earth: This Is China’s Space Station, Here Is China 2... This has also been the consistent focus and direction of Planet Research Institute since its establishment – telling the story of the land beneath our feet from a geographical perspective, popularizing professional knowledge, and conveying the beauty of China.
  • 互联网时代,做科普,尤其是地理领域的科普并不容易,我们要和太多分散注意力的内容一起竞争。如何吸引用户?我们选择降低阅读门槛,提高阅读收益。首先,内容要相对通俗,用普通人能读懂而不是太过专业艰深的话来拆解知识;其次,提供赏心悦目的视觉体验,不管是图片还是图解,让读者一眼就能感受到极致的冲击力;再次,作品传递的立意和价值观也非常重要,希望大家能感受到国家的发展和变化,引发思考。当然,科普的通俗易懂和严谨准确很难兼得,我们在一次次碰撞中不断摸索。每篇科普文章都会由七八个人的团队,从查阅文献到确定框架,再到图表设计、内外审把关,投入一两个月的时间细细打磨,对于内容的调整经常会持续到推送前的最后一刻。社交媒体上,粉丝的留言也是我们接收阅读反馈、持续改进优化的重要途径。
    In the Internet era, popularizing science, especially in geography, is not easy. We have to compete with numerous distractions. How to attract users? We choose to lower the reading threshold while increasing reading value. First, the content should be relatively accessible, explaining knowledge in language that ordinary people can understand rather than overly professional jargon; second, we provide visually appealing experiences – both pictures and illustrations – allowing readers to feel a strong impact at first glance; third, the philosophy and values conveyed by the works are crucial. We hope people can perceive the country’s development and changes and trigger deep thinking. Of course, it is difficult to balance accessibility and accuracy in science popularization, and we have been exploring through constant discussions. Each popular science article is carefully polished by a team of seven to eight people over one to two months, from literature review and framework design to chart production and internal/external review. Revisions often continue until the last moment before publication. Fan comments on social media are also an important channel for us to receive reading feedback and make continuous improvements.
  • 同时,我们不断尝试前沿的技术手段。作为新媒体时代的内容生产者,我觉得数字技术对于内容的生产升级起到非常重要的作用,在视觉化呈现、科普传播等方面打开了更为广阔的想象空间。技术日新月异,未来我们会继续拥抱新技术,这是不可或缺的,也是大势所趋。
    At the same time, we constantly try cutting-edge technical means. As content producers in the new media era, I believe digital technology plays a vital role in upgrading content production, opening up broader imaginative space for visual presentation and science communication. Technology is evolving rapidly, and we will continue to embrace new technologies in the future – this is indispensable and an irresistible trend.
  • 5年多来,星球研究所的团队从一个人拓展到60多人,选题从江河山川延伸到超级工程、城市风情、宇宙星辰,产品类型从文章扩展到视频、图书,提供愈发多元的科普体验。我和星球研究所一起成长,现在既是创作者,也是团队的管理者,但我更希望将自己定义为地理爱好者——热爱星球,热爱人类。这种热爱驱动着我,持续去做科普这件有意思又有意义的事,和大家一道认识大美中国。
    Over the past five years, the team at Planet Research Institute has grown from one person to more than 60. Our topics have expanded from rivers and mountains to super projects, urban customs, and the cosmos. Our product types have evolved from articles to videos and books, providing increasingly diverse science popularization experiences. Growing together with Planet Research Institute, I am now both a creator and a team manager, but I prefer to define myself as a geography enthusiast – loving the planet and humanity. This love drives me to continue doing the interesting and meaningful work of science popularization, helping more people understand the beautiful China.
  • 2022年就要来了,我期待更多志同道合的人加入团队,期待更多人能通过星球研究所这双“眼睛”观察和了解中国。我也希望自己有时间出去走一走,多看看祖国的锦绣山河。
    As 2022 approaches, I look forward to more like-minded people joining the team and more people observing and understanding China through the “eyes” of Planet Research Institute. I also hope to have time to travel around and see more of the motherland’s magnificent rivers and mountains.
  • (本报记者管璇悦采访整理)
    (Interviewed and compiled by Guan Xuanyue, People’s Daily reporter)
  • 三星堆博物馆副馆长朱亚蓉——
    Zhu Yarong, Deputy Curator of Sanxingdui Museum –
  • 打造没有围墙的博物馆
    Building a Museum Without Walls
  • 对我而言,2021年是特别忙碌充实的一年。今年我们完成了三星堆博物馆开放式文物修复馆的建设,实施了青铜馆陈列提升改造,确定了新馆设计方案。这些工作对于提升三星堆博物馆的陈列展览品质、文物保护利用水平至关重要。
    For me, 2021 has been an extremely busy and fulfilling year. This year, we completed the construction of the open cultural relic restoration hall at Sanxingdui Museum, upgraded the exhibition in the Bronze Hall, and finalized the design plan for the new museum. These efforts are crucial for improving the exhibition quality and the level of cultural relic protection and utilization at Sanxingdui Museum.
  • 今年启动的三星堆国家文物保护利用示范区创建工作,将成为未来几年我们各项工作的抓手。三星堆国家文物保护利用示范区以建设世界一流博物馆、世界级文化遗址公园、世界知名旅游目的地为目标。其中,三星堆博物馆新馆建设是核心项目,建筑面积达5.5万平方米,建成后将大大提升博物馆的接待服务能力和文化传播能力。
    The launch of the Sanxingdui National Cultural Relic Protection and Utilization Demonstration Zone this year will serve as the key driver for our work in the next few years. With the goal of building a world-class museum, a world-class cultural heritage park, and a world-famous tourist destination, the core project of the demonstration zone is the new Sanxingdui Museum, covering a construction area of 55,000 square meters. Once completed, it will greatly enhance the museum’s reception capacity and cultural communication capabilities.
  • 今年,三星堆考古发掘进行了现场直播,公众尤其是年轻人对文博的热情空前高涨。三星堆博物馆今年以来的游客人数达到150多万人次,是去年的5倍。博物馆是公众学习的课堂,也是深受喜爱的打卡地。游客不仅为文物所蕴含的深厚文化内涵和精美独特的造型艺术所震撼,也对博物馆的陈列展览、接待服务、文创产品、配套设施等提出了更高的需求。
    This year, the archaeological excavation at Sanxingdui was live-streamed, sparking unprecedented enthusiasm for cultural relics among the public, especially young people. The number of visitors to Sanxingdui Museum has exceeded 1.5 million this year, five times that of last year. As a public learning classroom and a popular check-in spot, the museum not only impresses visitors with the profound cultural connotations and exquisite artistic designs of the cultural relics but also faces higher demands from visitors regarding exhibitions, reception services, cultural and creative products, and supporting facilities.
  • 现在,越来越多年轻人愿意走进博物馆,学习历史、了解文化,他们乐于互动参与,也愿意表达,对文化衍生品有丰富的需求。这些都为博物馆进一步提升完善提供了方向,督促我们守正创新、砥砺前行,提供高质量的公共文化服务。
    Nowadays, more and more young people are willing to enter museums to learn about history and culture. They are eager to participate interactively, express their opinions, and have diverse needs for cultural derivatives. These have provided directions for the museum’s further improvement, urging us to uphold traditions while innovating, forge ahead, and provide high-quality public cultural services.
  • 理想的博物馆是没有围墙的。作为文化传播机构,为公众提供更多更优质的文化服务,是博物馆的发展方向和重要使命。我们要顺应时代要求,坚持以人民为中心的创作导向,在观念上转变、方法上创新、内容上升级,不断提高博物馆文化传播的辐射力、感染力和生命力。通过不懈努力,进一步提升博物馆的社会服务水平和效能,让博物馆中的文物活起来,让文物的价值内涵在现代社会中得以更充分地体现。
    An ideal museum has no walls. As a cultural communication institution, providing more and better cultural services to the public is the development direction and important mission of museums. We must adapt to the requirements of the times, adhere to a people-centered creative orientation, transform our concepts, innovate methods, upgrade content, and continuously enhance the influence, appeal, and vitality of the museum’s cultural communication. Through unremitting efforts, we will further improve the museum’s social service level and efficiency, bring cultural relics to life, and fully reflect the value and connotation of cultural relics in modern society.
  • (本报记者智春丽采访整理)
    (Interviewed and compiled by Zhi Chunli, People’s Daily reporter)
  • 《 人民日报 》( 2021年12月29日 11 版)
    People’s Daily (December 29, 2021, Page 11)

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司