怀进鹏出席联合国教科文组织大会第43届会议总政策辩论
Huai Jinpeng Attends the General Policy Debate of the 43rd Session of UNESCO General Conference

宁业艳    岭南师范学院
时间:2025-12-14 语向:中-英 类型:教育资讯 字数:560
  • 怀进鹏出席联合国教科文组织大会第43届会议总政策辩论
    Huai Jinpeng Attends the General Policy Debate of the 43rd Session of the UNESCO General Conference
  • 当地时间11月1日,教育部部长怀进鹏在乌兹别克斯坦撒马尔罕出席联合国教科文组织大会第43届会议总政策辩论,并作为中国代表发言。
    On November 1st, local time, Huai Jinpeng, Minister of Education of the People's Republic of China, attended the General Policy Debate of the 43rd session of the UNESCO General Conference in Samarkand, Uzbekistan, and delivered a speech as the Chinese representative.
  • 怀进鹏指出,当今人类社会面临许多新挑战,教育如何通过自身变革回应发展要求、促进相互理解、增进共同福祉,是需要共同回答的时代命题。习近平主席先后提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议和全球治理倡议,为应对世界变局、破解紧迫难题贡献了中国方案,也为教育变革提供了根本指引。
    Huai Jinpeng pointed out that today’s human society is facing many new challenges, and how education can respond to development needs, promote mutual understanding, and enhance common well-being through its own transformation is a shared proposition of the times. The Global Development Initiative (GDI), Global Security Initiative (GSI), Global Civilization Initiative (GCI), and Global Governance Initiative (GGI), put forward successively by Chinese President Xi Jinping, have contributed Chinese solutions to addressing global changes and resolving pressing challenges, and also offered fundamental guidance for educational reform.
  • 怀进鹏结合中国实践与未来发展提出三点意见。一是面向智能时代,要携手推进教育变革,加强学习者素质结构重构,促进全面发展的教育生态。中国愿继续与教科文组织合作举办人工智能与教育会议,推动全球教育数字化、智能化转型。二是面向经济持续繁荣发展,要携手探索教育与社会、与开放协同高质量发展的政策交流机制。中国愿与各国分享经验和平台,共商教育与经济有效融合的发展方式。三是面向全球治理变革,要携手推动更公平包容的教育国际合作共同体。中国坚持扩大南南合作,愿与教科文组织合作举办世界教育发展大会,推动教育变革。
    Huai Jinpeng put forward three proposals based on China’s practices and future development plans. First, to embrace the age of intelligence, we must work together to advance educational transformation, enhance the restructuring of learners’ competency frameworks, and foster an educational ecosystem that supports holistic development. China stands ready to continue collaborating with UNESCO to host conferences on artificial intelligence and education, so as to accelerate the digital and intelligent transformation of global education. Second, to sustain economic prosperity and growth, we should jointly explore a policy exchange mechanism for the high-quality, coordinated development of education, society and opening-up. China is willing to share its experience and platforms with other countries to discuss effective ways to integrate education with the economy. Third, to adapt to the reform of global governance, we need to join hands to build a fairer and more inclusive global community for international educational cooperation. China remains committed to expanding South - South cooperation and is ready to co - host the World Conference on Education Development with UNESCO to drive educational transformation.
  • 怀进鹏强调,中国始终是教科文组织的坚定支持者与积极参与者,期待教科文组织凝聚共识、坚持合作,深化变革、提升效率,特别是重振教育全球领导力,为人类文明进步作出新贡献。
    Huai Jinpeng emphasized that China has always been a staunch supporter and active participant in UNESCO. He expects the organization to build consensus, uphold cooperation, deepen reform, improve efficiency, and especially reinvigorate its global leadership in education, so as to make new contributions to the progress of human civilization.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司