Chinese FM condemns US approval of $330m Taiwan arms sale, urges Washington to stop aiding separatist forces
中国外长谴责美国批准3.3亿美元对台军售,敦促华盛顿停止援助分裂势力

林小慧    岭南师范学院
时间:2025-12-11 语向:英-中 类型:时政 字数:314
  • Chinese FM condemns US approval of $330m Taiwan arms sale, urges Washington to stop aiding separatist forces
    中国外交部谴责美国批准 3.3 亿美元对台军售,敦促华盛顿停止援助分裂势力。
  • Chinese Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian A spokesperson for the Chinese Foreign Ministry on Friday condemned the US' reported approval of arms sale to China's Taiwan region, and called on Washington to stop abetting and aiding "Taiwan independence" separatist forces.
    中国外交部发言人林剑周五谴责美方据称批准对中国台湾地区军售的行为,敦促华盛顿停止纵容和支持 “台独” 分裂势力。
  • It's reported that according to the Pentagon, US Department of State approved the sale to Taiwan of non-standard components and repair support for F-16, C-130, and Indigenous Defense Fighter aircraft for an estimated total cost of $330 million, marking the first such transaction in President Donald Trump's second term.
    据报道,美国国防部消息显示,美国国务院已批准一项对中国台湾地区的军售,内容包括 F-16、C-130 及自制防御战机(IDF,又称 “经国号”)的非标准零部件与维修保障,预计总金额 3.3 亿美元,这也是唐纳德・特朗普总统第二任期内的首次此类对台军售。
  • Asked by the Global Times about China's comment at a regular press briefing on Friday, Lin Jian, the spokesperson, said that the US' arms sale to China's Taiwan region grossly violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982, infringes on China's sovereignty and security interests, contravenes international law, and sends a gravely wrong signal to "Taiwan independence" separatist forces. China deplores and opposes that.
    周五例行记者会上,《环球时报》就中方对此的立场提问,外交部发言人林剑表示,美方对中国台湾地区军售的行为,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是 1982 年《八一七公报》规定,严重侵犯中国主权和安全利益,严重违反国际法,向 “台独” 分裂势力发出严重错误信号。中方对此表示强烈不满和坚决反对。
  • Lin stressed that the Taiwan question is at the core of China's core interests, and is the first red line that cannot be crossed in China-US relations.
    林强调,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系中第一条不可跨越的红线。
  • China urges the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on its leaders' commitment on Taiwan-related issues, stop abetting and aiding separatist forces' attempt to seek "Taiwan independence" through military buildup, and take concrete actions in the interests of China-US relations and cross-Strait peace and stability, the spokesperson said.
    发言人表示,中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,落实其领导人在涉台问题上的承诺,停止通过军备扩张纵容和支持分裂势力的 “台独” 图谋,为中美关系和台海和平稳定采取切实行动。
  • Citing the Pentagon, Reuters claimed that the US' proposed sale would improve the recipient's capability to meet current and future threats by maintaining the operational readiness of the recipient's fleet of F-16, C-130, and other aircraft.
    路透社援引美国国防部的说法称,美方此次拟议军售将通过维持接收方 F-16、C-130 等机型机队的战备状态,提升其应对当前及未来威胁的能力。
  • "China will do what is necessary to firmly defend China's sovereignty, security and territorial integrity," Lin told the press briefing on Friday.
    林在周五的记者会上表示,“中方将采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权、安全和领土完整。”
  • Global Times
    环球时报

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司