李强会见俄罗斯总统普京(2025-11-19)
Li Qiang meets with Russian President Vladimir Putin (2025-11-19)

谢治元    岭南师范学院
时间:2025-11-22 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:676
  • 李强会见俄罗斯总统普京(2025-11-19)
    Li Qiang met with Russian President Vladimir Putin (2025-11-19)
  • 当地时间2025年11月18日下午,国务院总理李强在莫斯科克里姆林宫会见俄罗斯总统普京。
    On the afternoon of November 18, 2025 local time, Premier Li Qiang met with Russian President Vladimir Putin at the Kremlin in Moscow.
  • 李强首先转达习近平主席对普京总统的亲切问候和良好祝愿。李强表示,在两国元首战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系保持高水平运行。今年以来,习近平主席同普京总统两度会晤,为中俄关系进一步发展指明了方向。面对变乱交织的国际形势,中方愿同俄方秉持世代友好初心,加强发展战略对接,深化各领域合作,取得更多实际成果,更好服务两国发展振兴。
    Li Qiang firstly conveyed President Xi jinping's cordial greetings and best wishes to President Putin. Li Qiang said that under the strategic guidance of the two heads of states, China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the new era has maintained a high level of operation. Since the beginning of this year, President Xi jinping and President Putin have met twice, pointing out the direction for the further development of China-Russian relations. In the face of a volatile international situation, China is willing to work with Russia to keep the original aspiration of eternal friendship, enhance strategic alignment, deepen cooperation in various fields, achieve more practical results and better serve the development and rejuvenation of the two countries.
  • 李强指出,中方对发展中俄互利合作的决心和立场是一贯的,愿同俄方进一步增强合作韧性,巩固和维护两国合作的稳健发展势头。双方要共同办好新的中俄国家级主题年,用好免签等“双向奔赴”的惠民政策,促进两国人民更加相知相亲,筑牢双边关系的民间友好基础。中方愿同俄方继续通力协作,落实上海合作组织天津峰会成果,弘扬“上海精神”,深化团结合作,打造践行全球治理倡议的样板,推动上合组织高质量发展,为地区乃至世界的和平与发展作出更大贡献。
    Li Qiang pointed out that China's determination and position on developing mutually beneficial cooperation between China and Russia are consistent, and is willing to further enhance the resilience of cooperation with Russia and consolidate and maintain the steady development momentum of bilateral cooperation. The two sides should jointly run the new China-Russia national theme year, make good use of the mutual benefit policy of benefiting the people such as visa exemption, Promote greater mutual understanding and friendship between the people of the two countries, and build a solid foundation for non-governmental friendship in bilateral relations. China is willing to continue to work together with Russia to implement the outcomes of the Tianjin Summit of the Shanghai Cooperation Organization, carry forward the "Shanghai Spirit", deepen unity and cooperation, create a model for implementing global governance initiatives, promote the high-quality development of the SCO, and make greater contributions to regional and even world peace and development.
  • 普京请李强转达对习近平主席的亲切问候和良好祝愿,祝贺中共二十届四中全会胜利召开,表示坚信中国将在习近平主席的有力领导下顺利完成“十五五”规划确立的发展目标,取得更加显著的经济社会发展成就。俄中新时代全面战略协作伙伴关系处于历史最高水平。俄方愿同中方密切高层交往,拓展经贸、能源、农业、基础设施建设等领域合作,扩大人员往来。祝贺中方成功举办上合组织天津峰会,俄方愿同中方进一步加强在上合组织、金砖国家等多边框架内的沟通协作,维护地区和世界和平稳定,促进共同发展。
    Putin asked Li Qiang to convey his cordial greetings and best wishes to President Xi jinping, congratulated the successful convening of the Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China, and expressed his firm belief that China will successfully complete the development goals established in the "15th Five-Year Plan" under the strong leadership of the President Xi jinping, winning more significant economic and social development achievements. Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination in the new era is at the highest level in history. Russia is willing to close high-level exchanges with China, enhance cooperation in economy, trade, energy, agriculture, infrastructure construction and other fields, and promote personnel exchanges. In order to congratulate China on successfully hosting the SCO Tianjin Summit. Russia is ready to further strengthen communication and cooperation with China within multilateral frameworks such as the SCO and BRICS, safeguard regional and world peace and stability, and promote common development.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司