Maritime Silk Road deepens collaboration, cultural exchange
海上丝绸之路深化合作文化交流

吴小雨    岭南师范学院
时间:2025-11-22 语向:英-中 类型:CATTI练笔 字数:611
  • Maritime Silk Road deepens collaboration, cultural exchange
    海上丝绸之路深化合作,促进文化交流
  • Fu Hua, president of Xinhua News Agency, addresses the opening ceremony of the 2025 Maritime Silk Road Urban Cooperation &Development Conference and the International Travel Agents Conference in Wenzhou, east China's Zhejiang Province, Nov. 19, 2025. With the theme "Integration and Innovation for Win-win Cooperation," nearly 400 participants from China, Italy, Indonesia and other countries are exploring opportunities for collaborative growth at this event. (Xinhua)
    2025年11月19日,新华社社长傅华在中国东部浙江省温州市举行的2025年海上丝绸之路城市合作发展大会暨国际旅行社大会开幕式上致辞。本届盛会以“融汇融创,合作共赢”为主题,来自中国、意大利、印尼等国的近400名参会者齐聚一堂,在此探索合作发展机遇。(新华社)
  • HANGZHOU, Nov. 19 (Xinhua) -- The deepening of cultural exchange and collaboration among Maritime Silk Road cities is underway, according to the ongoing 2025 Maritime Silk Road Urban Cooperation &Development Conference and the International Travel Agents Conference in Wenzhou, east China's Zhejiang Province.
    新华社杭州 11 月 19 日电-据正在中国东部浙江省温州举行的2025年海上丝绸之路城市合作发展大会暨国际旅行社大会透漏,海上丝绸之路城市之间的文化交流与合作正在不断深化。
  • With the theme "Integration and Innovation for Win-win Cooperation," the event gathered nearly 400 participants from China, Italy, Indonesia and other countries to explore opportunities for collaborative growth.
    此次活动以“融汇融创,合作共赢”为主题,汇聚了来自中国、意大利、印尼等国家的近400名参会者,共同探索合作发展的机遇。
  • Under the Belt and Road Initiative, China has blazed a trail of cooperation, opportunities and prosperity for common development with partner countries of the Maritime Silk Road, Fu Hua, president of Xinhua News Agency, said at the opening ceremony on Wednesday.
    新华社社长傅华在周三的开幕式上表示,在“一带一路”倡议下,中国与海上丝绸之路的伙伴国家开辟了一条合作、机遇和繁荣的共同发展之路。
  • Looking ahead, Fu added that Xinhua will foster exchange and provide services to support multi-field collaboration among Maritime Silk Road cities and contribute to high-quality development of the Belt and Road Initiative.
    展望未来,傅华还表示,新华社将促进交流和提供服务来支持海上丝绸之路城市之间的多领域合作,为“一带一路”倡议的高质量发展做出贡献。
  • Lian Yimin, chairman of the Zhejiang Provincial Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, highlighted in his speech that Zhejiang will continue to promote innovation-driven cooperation and share development achievements with Maritime Silk Road cities.
    浙江省政协主席廉毅敏在致辞中强调,浙江将持续推进创新驱动合作,与海上丝绸之路城市共享发展成果。
  • The Maritime Silk Road offers a context of connections and collaboration, showcasing that respecting and trusting each other is the key to the solution of many practical problems, said Rosanna Binacchi, a professor at the Catholic University of the Sacred Heart in Italy.
    意大利圣心天主教大学教授罗莎娜·比纳奇表示:“海上丝绸之路为我们提供了一个联系和合作的环境,彰显了相互尊重和信任是解决诸多实际问题的关键。”
  • "The ancient Silk Road showed us that prosperity grows when nations open their borders and harbors to collaboration, innovation and understanding," Kao Kim Hourn, secretary-general of ASEAN, said in a video speech, noting that the spirit of openness and mutual respect continues to guide ASEAN and China in the 21st century.
    “古老的丝绸之路向我们表明,当各国为合作、创新和理解开放边界和港湾时,繁荣就会增长。”东盟秘书长高金洪在视频致辞中表示,并指出,开放和相互尊重的精神将在21世纪继续引领东盟和中国。
  • Participants have also underscored that when the Maritime Silk Road brings people closer, it inspires tourism cooperation and cultural heritage preservation.
    参会者还强调,当海上丝绸之路拉近人们的距离时,它会激发旅游合作和文化遗产保护工作的开展。
  • "We expect to protect and utilize Maritime Silk Road heritage continuously to build international consensus," said Qiao Yunfei, deputy head of China's National Cultural Heritage Administration, noting the significance of exploring ways to integrate cultural heritage preservation with cultural tourism, creative industries and technology.
    中国国家文物局副局长乔云飞表示:“我们期待持续保护和利用海上丝绸之路遗产,以凝聚国际共识。”他指出,探索将文化遗产保护与文化旅游、创意产业和科技融合的方式具有重要意义。
  • "By focusing on cultural tourism, commerce and regional connectivity, the conference offers a meaningful platform for dialogue that fosters shared benefits and concrete partnerships," Ernesto Ottone Ramirez, assistant director-general for culture at UNESCO, said in his video speech.
    联合国教科文组织负责文化事务的助理总干事埃内斯托·奥托内·拉米雷斯在视频致辞中表示:“此次大会通过聚焦文化旅游、商业和区域互联互通,为促进共享利益和具体伙伴关系提供了一个有意义的对话平台。”
  • "May the spirit of friendship and cooperation that once guided the ancient mariners continue to steer us toward peace, prosperity and sustainability for generations to come," Kao said.
    东盟秘书长高金洪表示:“愿曾经指引古代水手的友谊与合作精神能继续引领我们子孙后代奔向和平、繁荣和可持续发展的未来。”
  • The conference, which began on Tuesday and will conclude on Thursday, was organized by Xinhua News Agency's Zhejiang branch, the Wenzhou Municipal People's Government, the Zhejiang Provincial Department of Culture, Radio, Television and Tourism, and other authorities.
    本次大会由新华社浙江分社、温州市人民政府、浙江省文化广电和旅游厅等部门联合主办,于周二召开,将于周四闭幕。
  • The 2025 Maritime Silk Road Urban Cooperation &Development Conference and the International Travel Agents Conference is held in Wenzhou, east China's Zhejiang Province, Nov. 19, 2025. With the theme "Integration and Innovation for Win-win Cooperation," nearly 400 participants from China, Italy, Indonesia and other countries are exploring opportunities for collaborative growth at this event. (Xinhua/Weng Xinyang)
    2025年11月19日,以“融汇融创,合作共赢”为主题的2025海上丝绸之路城市合作发展大会暨国际旅行社大会在中国东部浙江省温州市举行。来自中国、意大利、印尼等国的近400名参会者在此探索合作发展机遇。(新华社/翁新阳)
  • Guests attend the 2025 Maritime Silk Road Urban Cooperation &Development Conference and the International Travel Agents Conference in Wenzhou, east China's Zhejiang Province, Nov. 19, 2025. With the theme "Integration and Innovation for Win-win Cooperation," nearly 400 participants from China, Italy, Indonesia and other countries are exploring opportunities for collaborative growth at this event. (Xinhua/Weng Xinyang)
    2025年11月19日,嘉宾在中国东部浙江省温州市出席2025年海上丝绸之路城市合作发展大会暨国际旅行社大会。本届盛会以“融汇融创,合作共赢”为主题,来自中国、意大利、印尼等国的近400名参会者在此探索合作发展机遇。(新华社/翁新阳)

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司