上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十四次会议联合公报(2025-11-19)
Joint Communiqué of the 24th Meeting of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of the Shanghai Cooperation Organisation Member States (November 19, 2025)
2025年11月17日至18日,上海合作组织(以下简称“上合组织”或“组织”)成员国政府首脑(总理)理事会第二十四次会议在莫斯科举行。
The 24th meeting of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of the Shanghai Cooperation Organisation (hereinafter referred to as "SCO" or "the Organization") member states will be held in Moscow from November 17 to 18, 2025.
白俄罗斯共和国总理图尔钦、印度共和国外交部长苏杰生、伊朗伊斯兰共和国第一副总统阿雷夫、哈萨克斯坦共和国总理别克捷诺夫、中华人民共和国国务院总理李强、吉尔吉斯共和国总理卡瑟马利耶夫、巴基斯坦伊斯兰共和国副总理兼外交部长达尔、俄罗斯联邦政府总理米舒斯京、塔吉克斯坦共和国总理拉苏尔佐达、乌兹别克斯坦共和国总理阿里波夫出席会议。
Prime Minister Turchin of the Republic of Belarus, External Affairs Minister S. Jaishankar of the Republic of India, First Vice President Aref of the Islamic Republic of Iran, Prime Minister Bektenov of the Republic of Kazakhstan, Premier Li Qiang of the State Council of the People's Republic of China, Prime Minister Kaseymaliev of the Kyrgyz Republic, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Dar of the Islamic Republic of Pakistan, Prime Minister Mishustin of the Russian Federation, Prime Minister Rasulzoda of the Republic of Tajikistan, and Prime Minister Aripov of the Republic of Uzbekistan attended the meeting.
会议由俄罗斯联邦政府总理米舒斯京主持。
The meeting was chaired by Russian Prime Minister Mikhail Mishustin.
上合组织秘书长叶尔梅克巴耶夫、上合组织地区反恐怖机构执行委员会主任沙尔舍耶夫、上合组织实业家委员会轮值主席任鸿斌、上合组织银行联合体理事会代表谭炯列席会议。
SCO Secretary-General Yermekbayev, SCO Regional Anti-Terrorist Structure Executive Committee Director Sharsheev, SCO Business Council Rotating Chairman Ren Hongbin, and SCO Interbank Consortium Council Representative Tan Jiong attended the meeting.
卡塔尔首相兼外交大臣穆罕默德,蒙古国总理赞登沙特尔,独立国家联合体、欧亚经济联盟、亚洲相互协作与信任措施会议常设机构负责人,以及巴林、埃及、科威特和土库曼斯坦代表列席会议。
Qatari Prime Minister and Foreign Minister Mohammed bin Salman, Mongolian Prime Minister Zandanshahr al-Sharq, heads of permanent bodies of the Commonwealth of Independent States, the Eurasian Economic Union, and the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, as well as representatives from Bahrain, Egypt, Kuwait, and Turkmenistan attended the meeting.
各代表团团长高度评价中华人民共和国担任2024年至2025年上合组织轮值主席国期间所做工作,认为中方任期进一步提高了上合组织凝聚力和上合组织框架内全方位合作水平,提升了组织国际影响力。
The heads of delegations highly praised the work done by the People's Republic of China during its 2024-2025 SCO chairmanship, believing that China's term further enhanced the SCO's cohesion and the level of all-round cooperation within the SCO framework, and increased the organization's international influence.
各代表团团长表示将支持吉尔吉斯共和国作为2025年至2026年上合组织轮值主席国的工作。
The heads of delegations expressed their support for the Kyrgyz Republic's role as the rotating chair of the SCO for 2025-2026.
各代表团团长指出,2025年8月31日至9月1日在天津举行的上合组织成员国元首理事会会议以及“上合组织+”会议充分彰显了上合组织在构建以联合国为核心的更加公正、平等、更具代表性的多极世界方面越来越重要的作用和贡献。团长们重申,成员国将恪守《联合国宪章》和《上合组织宪章》所载明的公认的国际法准则。
The heads of delegations pointed out that the SCO Heads of State Council Meeting and the "SCO+" Meeting, to be held in Tianjin from August 31 to September 1, 2025, fully demonstrated the SCO's increasingly important role and contribution in building a more just, equitable, and representative multipolar world with the United Nations at its core. The heads of delegations reiterated that member states will adhere to the universally recognized principles of international law enshrined in the UN Charter and the SCO Charter.
各代表团团长强调,成员国认为有必要对联合国进行相应改革,保障发展中国家在联合国治理机构中的代表性,使联合国适应当今政治和经济现实需要。
The heads of delegations emphasized that member states believe it is necessary to reform the United Nations to ensure the representation of developing countries in the UN governance structure and to adapt the UN to the needs of today's political and economic realities.
各代表团团长认为,在上合组织框架内的协作将为在欧亚大陆形成平等和不可分割的安全架构奠定基础。成员国反对以集团化和对抗性思维解决国际和地区热点问题。
The heads of delegations believed that cooperation within the SCO framework would lay the foundation for an equal and indivisible security architecture across Eurasia. Member states opposed resolving international and regional hotspots through bloc-based and confrontational thinking.
各代表团团长重申,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和人类命运共同体,以及根据“一个地球,一个家园,一个未来”理念开展对话具有重要现实意义,呼吁国际社会共同参与《上合组织关于各国团结共促世界公正、和睦、发展的倡议》。
The heads of delegations reiterated that promoting the building of a new type of international relations based on mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, and a community with a shared future for mankind, as well as conducting dialogue based on the concept of "One Earth, One Home, One Future," are of great practical significance, and called on the international community to jointly participate in the "SCO Initiative on Solidarity among Countries to Promote a Just, Harmonious and Developing World."
各代表团团长强调,必须有效实施上合组织峰会通过的各项文件,首要任务是依托《上合组织未来10年(2026-2035年)发展战略》和《上合组织成员国元首理事会天津宣言》开展实际工作,其中发展战略明确了上合组织下一步改革发展的主要方向。
The heads of delegations emphasized that it is essential to effectively implement the documents adopted at the SCO summit. The primary task is to carry out practical work based on the "SCO Development Strategy for the Next 10 Years (2026-2035)" and the "Tianjin Declaration of the Council of Heads of State of the SCO Member States," in which the development strategy clarifies the main direction for the SCO's next stage of reform and development.
各代表团团长指出,优先推进完善上合组织运作机制具有重要意义,强调必须加快落实2024年7月4日元首理事会以决议形式批准的上合组织成员国外长理事会《关于完善上合组织运作机制的建议》,包括同步启动上合组织常设(执行)机构翻译保障部门工作和将英语列为上合组织使用语言,并将对《上合组织宪章》及其他上合组织文件进行相应修订和补充。
The heads of delegations pointed out that prioritizing the improvement of the SCO's operational mechanisms is of great significance, and stressed the need to accelerate the implementation of the "Recommendations on Improving the SCO's Operational Mechanisms" approved by the Council of Foreign Ministers of the SCO Member States in the form of a resolution on July 4, 2024. This includes simultaneously launching the work of the translation support department of the SCO's permanent (executive) body and listing English as the language of use in the SCO, as well as making corresponding revisions and supplements to the SCO Charter and other SCO documents.
各代表团团长主张加快落实相关建议,包括在已签署的有关协定基础上,制定上合组织成员国应对安全威胁与挑战综合中心和上合组织禁毒中心运作的相关文件。
The heads of delegations advocated for accelerating the implementation of relevant recommendations, including developing relevant documents on the operation of the SCO Member States Integrated Centre for Addressing Security Threats and Challenges and the SCO Anti-Drug Centre, based on the agreements already signed.
各代表团团长注意到关于成立安全战略研究中心的建议。
The heads of delegations advocated for accelerating the implementation of relevant recommendations, including developing relevant documents on the operation of the SCO Member States Integrated Centre for Addressing Security Threats and Challenges and the SCO Anti-Drug Centre, based on the agreements already signed.
各代表团团长强调,当前国际关系正经历深刻历史性变革。全球南方国家地位不断提高,新的政治经济中心作用日益凸显,为各国自身发展和平等互利开展国际合作创造了机遇。
The heads of delegations emphasized that international relations are currently undergoing profound historical changes. The status of the Global South is rising, and its role as a new political and economic center is becoming increasingly prominent, creating opportunities for the development of all countries and for conducting international cooperation on an equal and mutually beneficial basis.
各代表团团长对世界经济碎片化加剧深表关切,重申成员国将坚持完善全球经济治理体系,巩固以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。
The heads of delegations expressed deep concern about the increasing fragmentation of the world economy and reiterated that member states will continue to improve the global economic governance system and consolidate the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core.
各代表团团长强调,成员国将坚定维护开放、透明、公正、包容、公平和非歧视的多边贸易体制,推动完善全球金融治理体系,加强发展中国家在国际金融机构中的作用。
The heads of delegations emphasized that member states will firmly uphold an open, transparent, fair, inclusive, equitable, and non-discriminatory multilateral trading system, promote the improvement of the global financial governance system, and strengthen the role of developing countries in international financial institutions.
白俄罗斯共和国、伊朗伊斯兰共和国、哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、巴基斯坦伊斯兰共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国重申支持中华人民共和国提出的共建“一带一路”倡议,肯定各方为共同实施共建“一带一路”倡议,包括为促进“一带一路”与欧亚经济联盟建设对接合作所做工作。
The Republic of Belarus, the Islamic Republic of Iran, the Republic of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, the Islamic Republic of Pakistan, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan, and the Republic of Uzbekistan reaffirmed their support for the Belt and Road Initiative proposed by the People's Republic of China and affirmed the work done by all parties to jointly implement the Belt and Road Initiative, including to promote cooperation between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union.
各代表团团长强调,在世界充满不确定性和全球市场剧烈波动背景下,经贸合作对各国经济社会稳定发展具有重要意义。各代表团团长注意到上合组织成员国第二十四次经贸部长会议(2025年9月6日,符拉迪沃斯托克)成果,表示愿继续采取必要措施保障上合组织地区经济可持续增长。
The heads of delegations emphasized that, against the backdrop of global uncertainty and volatile global markets, economic and trade cooperation is of great significance to the stable economic and social development of all countries. They noted the outcomes of the 24th SCO Economic and Trade Ministers' Meeting (September 6, 2025, Vladivostok) and expressed their willingness to continue taking necessary measures to ensure sustainable economic growth in the SCO region.
各代表团团长强调,成员国将致力于在本地区构建广阔开放的经济空间,推动平等互利的合作,确保市场、供应链、结算支付、交通走廊、物流线路以及投资、商品、服务和技术的有效运行和流动,注意到有意愿的成员国将就建立“大欧亚伙伴关系”倡议开展合作。
The heads of delegations emphasized that member states will be committed to building a broad and open economic space in the region, promoting equal and mutually beneficial cooperation, ensuring the effective operation and flow of markets, supply chains, settlement and payment, transport corridors, logistics routes, as well as investment, goods, services and technology, and noted that willing member states will cooperate on the establishment of the Greater Eurasian Partnership initiative.
各代表团团长强调,成员国反对包括经济措施在内的任何违反《联合国宪章》和其他国际法准则、阻碍国际合作以及联合国可持续发展目标的单边强制措施。
The heads of delegations emphasized that member states oppose any unilateral coercive measures, including economic measures, that violate the UN Charter and other norms of international law, hinder international cooperation, and undermine the UN Sustainable Development Goals.
各代表团团长认为,应以《上合组织成员国元首理事会关于支持多边贸易体制的声明》(2025年9月1日,天津)为基础开展相互协作,稳步有效落实《上合组织至2030年经济发展战略》和《上合组织成员国多边经贸合作纲要》,主张加强各相关部门负责人会议机制及其他专业协作机制的工作。
The heads of delegations believed that cooperation should be carried out on the basis of the "Declaration of the Council of Heads of State of the SCO Member States on Supporting the Multilateral Trading System" (September 1, 2025, Tianjin), and that the "SCO Economic Development Strategy to 2030" and the "Outline of Multilateral Economic and Trade Cooperation among SCO Member States" should be implemented steadily and effectively. They advocated strengthening the work of the meeting mechanism of relevant department heads and other professional cooperation mechanisms.
各代表团团长认为,数字经济是当前本地区实现可持续发展和提升福祉的基础,数字领域合作对于弥合数字鸿沟、促进经济增长和科技发展具有重要意义。上合组织成员国一贯主张保障技术自主,加速数字技术在经济、社会和国家治理领域的应用。
The heads of delegations agreed that the digital economy is fundamental to achieving sustainable development and improving well-being in the region, and that cooperation in the digital field is crucial for bridging the digital divide, promoting economic growth, and advancing technological development. SCO member states have consistently advocated for ensuring technological autonomy and accelerating the application of digital technologies in the economic, social, and governance spheres.
各国主管部门将确保落实好《上合组织成员国元首理事会关于加强数字经济发展的声明》(2025年9月1日,天津)和《上合组织成员国数字化转型行动计划》(2025年6月17日,克拉玛依),包括依托上合组织成员国电子商务专门工作组开展工作。
The relevant authorities of each country will ensure the implementation of the "Declaration of the Council of Heads of State of the SCO Member States on Strengthening the Development of the Digital Economy" (September 1, 2025, Tianjin) and the "Action Plan for Digital Transformation of the SCO Member States" (June 17, 2025, Karamay), including by relying on the SCO Member States' Working Group on E-commerce.
各代表团团长指出,应以《上合组织成员国元首理事会关于进一步加强科技创新合作的声明》(2025年9月1日,天津)为引领,推动科技创新领域务实合作,提升经济竞争力,并鼓励创新技术应用经验交流和技术转移,提升科技园区库和创新集群综合实力,开发相应科研项目。为此,团长们注意到在“斯科尔科沃”创新中心举行的上合组织科技园区库管理委员会会议成果,欢迎在国际技术大会(2025年9月16日至18日,莫斯科)框架内就打造上合组织初创企业无缝衔接生态系统开展对话。
The heads of delegations pointed out that the "Declaration of the Council of Heads of State of the SCO Member States on Further Strengthening Cooperation in Scientific and Technological Innovation" (September 1, 2025, Tianjin) should serve as a guide to promote pragmatic cooperation in the field of scientific and technological innovation, enhance economic competitiveness, encourage the exchange of experience in the application of innovative technologies and technology transfer, improve the comprehensive strength of the SCO science and technology park repository and innovation clusters, and develop corresponding research projects. To this end, the heads of delegations noted the outcomes of the meeting of the SCO Science and Technology Park Repository Management Committee held at the Skolkovo Innovation Center and welcomed the dialogue on building a seamless ecosystem for SCO startups within the framework of the International Technology Conference (September 16-18, 2025, Moscow).
各代表团团长强调,有效落实《上合组织成员国人工智能领域合作发展规划实施路线图》(2025年6月12日,成都),并根据《上合组织成员国元首理事会关于进一步深化人工智能国际合作的声明》(2025年9月1日,天津)开展多边合作十分重要。
The heads of delegations emphasized the importance of effectively implementing the "Roadmap for the Implementation of the Cooperation and Development Plan in the Field of Artificial Intelligence among SCO Member States" (12 June 2025, Chengdu) and carrying out multilateral cooperation in accordance with the "Declaration of the Council of Heads of State of the SCO Member States on Further Deepening International Cooperation in Artificial Intelligence" (1 September 2025, Tianjin).
各代表团团长注意到关于举办2026年上合组织成员国人工智能专家会议、2027年在哈萨克斯坦举办“人工智能服务上合组织经济”高级别会议和制定《上合组织未来技术纲要》的提议。
The heads of delegations noted the proposals to hold a meeting of SCO member states' experts on artificial intelligence in 2026, a high-level meeting on "Artificial Intelligence Serving the SCO Economy" in Kazakhstan in 2027, and to develop the "SCO Future Technology Framework".
各代表团团长对2025年7月25日联合国大会通过“人工智能为中亚地区可持续发展创造新机遇方面的作用”的决议表示欢迎,并注意到在杜尚别建立中亚人工智能中心的倡议。
The heads of delegations noted the proposals to hold a meeting of SCO member states' experts on artificial intelligence in 2026, a high-level meeting on "Artificial Intelligence Serving the SCO Economy" in Kazakhstan in 2027, and to develop the "SCO Future Technology Framework".
各代表团团长支持就应用外空技术解决成员国经济、社会和生态问题加强合作,并探讨根据各国优先任务,就建立太空领域未来区域合作机制开展对话,注意到在上合组织框架内举行的“外空技术对实现上合组织可持续发展目标的贡献”会议(2025年9月16日至18日,莫斯科)成果。
The heads of delegations supported strengthening cooperation on applying outer space technology to address the economic, social and ecological problems of member states, and explored dialogue on establishing a future regional cooperation mechanism in the space field based on the priority tasks of each country. They noted the outcomes of the meeting on “The Contribution of Outer Space Technology to Achieving the SCO Sustainable Development Goals” (16-18 September 2025, Moscow), held within the framework of the SCO.
各代表团团长注意到关于成立“新前沿与变革性科技委员会”的建议。
The heads of delegations noted the proposal to establish a “Committee on New Frontiers and Transformative Technologies”.
各代表团团长重申愿通过支持创新产业和发展创意经济等方式创造新机遇,增强各国经济可持续发展和竞争力,优先扩大偏远和农村地区的就业市场。团长们认为,应在《〈上合组织成员国发展创意经济合作框架〉实施计划》(2025年9月6日,符拉迪沃斯托克)基础上开展相关工作。
The heads of delegations reiterated their willingness to create new opportunities by supporting innovative industries and developing the creative economy, thereby enhancing the sustainable economic development and competitiveness of their respective countries, with a focus on expanding employment markets in remote and rural areas. The heads of delegations believed that relevant work should be carried out based on the "Implementation Plan of the Framework for Cooperation on the Development of the Creative Economy among SCO Member States" (September 6, 2025, Vladivostok).
各代表团团长注意到上合组织创新经济大会(2025年9月26日,莫斯科)框架内举行的成员国代表对话活动成果。
The heads of delegations noted the outcomes of the dialogue among member state representatives held within the framework of the SCO Innovative Economy Conference (26 September 2025, Moscow).
各代表团团长强调,成员国将加强工业领域合作,深化实业界交流,注意到上合组织成员国工业部长会议(2025年7月7日,叶卡捷琳堡)成果,分享了在俄罗斯国际工业展览会平台举行活动的经验。
The heads of delegations emphasized that member states will strengthen cooperation in the industrial sector, deepen exchanges among businesses, take note of the outcomes of the SCO Ministerial Meeting on Industry (July 7, 2025, Yekaterinburg), and share their experiences in holding events on the platform of the Russian International Industrial Exhibition.
各国主管部门将继续开展上合组织成员国工业领域投资项目数据库的建设。
The relevant authorities of each country will continue to develop a database of industrial investment projects in SCO member states.
各代表团团长强调,进一步深化成员国投资领域合作十分重要,支持继续在投资促进专门工作组、投资者联盟框架内加强合作,扩大经济优惠政策库。团长们注意到通过了《上合组织成员国相关部门关于加强可持续发展领域投资合作的声明》(2025年9月1日,天津),各国主管部门将继续开展《上合组织成员国促进相互投资综合措施》草案的制定工作。
The heads of delegations emphasized the importance of further deepening cooperation among member states in the investment field and supported continued cooperation within the framework of the Special Working Group on Investment Promotion and the Investors' Union, as well as expanding the pool of economic incentives. The heads of delegations noted the adoption of the "Declaration of Relevant Departments of the SCO Member States on Strengthening Investment Cooperation in the Field of Sustainable Development" (September 1, 2025, Tianjin), and that the relevant authorities of each country will continue to work on the draft of the "Comprehensive Measures for Promoting Mutual Investment among SCO Member States."
各代表团团长注意到有关成立上合组织出口信保与投资保险机构联盟,建立专门的电子门户网站以促进商务对接和投资,以及每年举办“上合组织投资”论坛的建议。
The heads of delegations noted the proposals to establish an alliance of SCO export credit insurance and investment insurance institutions, to create a dedicated electronic portal to facilitate business connections and investment, and to hold an annual "SCO Investment" forum.
各代表团团长支持在上合组织框架内加快建立项目融资保障机制,为落实成立上合组织开发银行的决议,各有关成员国将就该金融机构运作等一系列问题加快专家层面磋商。
The heads of delegations supported accelerating the establishment of a project financing guarantee mechanism within the SCO framework. To implement the resolution to establish the SCO Development Bank, the relevant member states will expedite expert-level consultations on a range of issues, including the operation of the financial institution.
各代表团团长注意到成立上合组织办事处的建议,该办事处负责推进有前景的投资项目,加强法律、咨询和金融公司协调配合。
The heads of delegations noted the proposal to establish an SCO office to promote promising investment projects and strengthen coordination among legal, advisory and financial companies.
有关成员国将根据相关路线图继续就扩大本币结算份额问题开展工作。各代表团团长注意到关于成立完善金融基础设施工作组及制定相关综合措施的建议。
Member states will continue their work on expanding the share of local currency settlements in accordance with the relevant roadmap. The heads of delegations noted the recommendations regarding the establishment of a working group on improving financial infrastructure and the development of comprehensive related measures.
各代表团团长支持进一步加强上合组织实业家委员会作为成员国实业界对话平台的作用,以共同推动解决上合组织地区经贸务实合作发展面临的主要问题,注意到各方为在上合组织实业家委员会框架内就优先合作领域成立行业工作组所做工作。
The heads of delegations supported further strengthening the role of the SCO Business Council as a dialogue platform for the business communities of member states, in order to jointly address the main challenges facing the development of practical economic and trade cooperation in the SCO region, and noted the work done by all parties to establish industry working groups on priority areas of cooperation within the framework of the SCO Business Council.
各代表团团长强调,上合组织银行联合体作为金融领域备受青睐的合作机制,发挥了重要作用,认为应加快解决伊朗伊斯兰共和国授权银行加入银联体的问题。
The heads of delegations emphasized that the SCO Interbank Consortium, as a highly favored cooperation mechanism in the financial sector, has played an important role, and believed that the issue of the authorized bank of the Islamic Republic of Iran joining the consortium should be resolved as soon as possible.
各代表团团长重申,将推动在上合组织框架内建设高效且具有竞争力的交通和技术基础设施,提高互联互通水平。主管部门应采取更多措施,挖掘上合组织地区交通物流和跨境运输潜力,发展国际公路、铁路和多式联运。
The heads of delegations reiterated their commitment to promoting the development of efficient and competitive transportation and technological infrastructure within the SCO framework to enhance connectivity. The relevant authorities should take further measures to tap the potential of transportation and logistics and cross-border transport in the SCO region, and develop international road, rail, and multimodal transport.
各代表团团长支持举行上合组织成员国港口和物流中心负责人会议(2025年12月18日至19日,阿克套)。
The heads of delegations supported holding a meeting of heads of ports and logistics centers of SCO member states (18-19 December 2025, Aktau).
各代表团团长认为,进一步发展区域多式联运交通物流走廊十分重要,强调上合组织成员国在该领域都蕴藏着巨大潜力。
The heads of delegations believed that it is very important to further develop regional multimodal transport and logistics corridors, and emphasized that SCO member states all have great potential in this field.
各代表团团长注意到关于制定上合组织《打造统一数字平台管理陆路货物多式联运概念文件》的建议。
The heads of delegations noted the proposal to develop a concept paper for the SCO on "Building a Unified Digital Platform for Managing Land Cargo Multimodal Transport".
各代表团团长注意到中国-吉尔吉斯斯坦-乌兹别克斯坦铁路已开工建设。
The heads of the delegations noted that construction of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway has commenced.
各代表团团长认为,继续落实《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》(2014年9月12日,杜尚别)、《上合组织成员国发展互联互通和建立高效交通走廊构想》(2022年9月16日,撒马尔罕)十分重要。
The heads of delegations believed that it was very important to continue to implement the Agreement on Facilitation of International Road Transport among the Governments of the SCO Member States (September 12, 2014, Dushanbe) and the Vision on Developing Connectivity and Establishing Efficient Transport Corridors among the SCO Member States (September 16, 2022, Samarkand).
各代表团团长注意到关于制定《上合组织统一运输空间概念文件》的倡议。
The heads of delegations noted the initiative to develop a unified transport space concept paper for the SCO.
各代表团团长主张进一步深化民用航空和货运航空领域合作,包括增加航线、降低行政壁垒、优化客货航空运输条件等。
The heads of the delegations advocated for further deepening cooperation in the fields of civil aviation and cargo aviation, including increasing routes, reducing administrative barriers, and optimizing passenger and cargo air transport conditions.
鉴此,团长们注意到关于建立上合组织航空安全署的倡议。
In light of this, the heads of delegations noted the initiative to establish the SCO Aviation Safety Agency.
各代表团团长强调发展环境友好型交通的重要意义,包括应用绿色技术、逐步向环保和清洁燃料转型以及发展电动汽车基础设施等。
The heads of delegations emphasized the importance of developing environmentally friendly transportation, including the application of green technologies, a gradual transition to environmentally friendly and clean fuels, and the development of electric vehicle infrastructure.
各代表团团长注意到海关合作呈现积极态势,特别是在简化海关手续、强化和保障亚欧大陆物流链安全、完善海关监管和切断走私渠道等方面取得的进展。
The heads of delegations noted the positive trend in customs cooperation, particularly the progress made in simplifying customs procedures, strengthening and securing the Eurasian logistics chain, improving customs supervision, and cutting off smuggling channels.
成员国主管部门将加快制定《上合组织成员国政府间贸易便利化协定》草案。各代表团团长支持进一步加强在上合组织成员国贸易便利化工作组框架内的合作。
The relevant authorities of the member states will expedite the drafting of the "Intergovernmental Agreement on Trade Facilitation among the SCO Member States." The heads of delegations supported further strengthening cooperation within the framework of the SCO Working Group on Trade Facilitation.
各代表团团长注意到标准化工具对促进贸易便利化的作用,强调上合组织成员国在该领域开展互利平等合作的重要性。
The heads of delegations noted the role of standardized tools in facilitating trade and emphasized the importance of mutually beneficial and equitable cooperation among SCO member states in this area.
各代表团团长认为,继续加强反垄断政策协调十分重要,包括在上合组织成员国反垄断部门负责人会议框架内开展活动,推动营造公平竞争的市场环境。
The heads of delegations believed that it was very important to continue to strengthen coordination on anti-monopoly policies, including conducting activities within the framework of the meeting of heads of anti-monopoly authorities of SCO member states, to promote the creation of a level playing field in the market.
各代表团团长强调,应继续加强成员国统计部门多边合作,推广最佳经验和研究方法,确保国家经济主体在落实经贸合作优先任务时能够及时获取高质量数据支持。
The heads of delegations emphasized the need to continue strengthening multilateral cooperation among member states' statistical departments, promoting best practices and research methods, and ensuring that national economic entities can obtain timely, high-quality data support when implementing priority tasks in trade and economic cooperation.
各代表团团长注意到成员国最高审计机关负责人第七次会议(2025年4月14日,杜尚别)成果。
The heads of delegations noted the outcomes of the seventh meeting of the heads of the supreme audit authorities of member states (Dushanbe, April 14, 2025).
各代表团团长重申,愿加强保障粮食安全、扩大农产品贸易、农业技术研发推广、发展教育和科研伙伴关系等农业领域合作,注意到关于建立育种和种业合作专家工作组和“上合组织粮食安全图集”电子平台的倡议。
The heads of delegations reiterated their willingness to strengthen cooperation in the agricultural sector, including ensuring food security, expanding trade in agricultural products, promoting agricultural technology research and development, and developing educational and scientific research partnerships. They also noted the initiatives to establish an expert working group on breeding and seed industry cooperation and the "SCO Food Security Atlas" electronic platform.
各代表团团长重申,成员国致力于推进维护全球能源安全的未来共同愿景,形成公平、平衡、可持续的全球能源发展模式,结合地区资源禀赋确保各国获得各类燃料能源的技术可及性,实现公平定价并结算。
The heads of delegations reiterated that member states are committed to advancing a shared vision for global energy security, developing a fair, balanced, and sustainable global energy development model, ensuring technological access to all types of fuels and energy sources in accordance with regional resource endowments, and achieving fair pricing and settlement.
各代表团团长认为,应继续维护成员国技术主权,确保能源安全和能源市场稳定,利用化石燃料、可再生能源、水能和氢能等构建多元化能源平衡体系,保障能源的可持续供需。
The heads of delegations agreed that member states should continue to safeguard their technological sovereignty, ensure energy security and energy market stability, and build a diversified energy balance system by utilizing fossil fuels, renewable energy, hydropower and hydrogen energy to guarantee sustainable energy supply and demand.
团长们注意到关于成立上合组织地区关键材料中心的倡议。
The delegation leaders noted the initiative to establish a regional key materials center within the SCO region.
各代表团团长支持在和平利用核能领域开展平等、可持续的国际互利合作。
The heads of delegations supported equal, sustainable, and mutually beneficial international cooperation in the peaceful use of nuclear energy.
各代表团团长强调,上合组织成员国愿通过实施联合研究项目、开发地区国家水电领域潜力、建设能源基础设施、促进投资及科技合作、引进先进能源技术、培养专业人才及交流经验等方式,扩大能源领域务实合作。团长们重申,成员国将基于《上合组织成员国元首理事会关于能源可持续发展的声明》(2025年9月1日,天津)、《〈上合组织2030年前能源合作发展战略〉实施路线图》(2025年9月1日,天津)进一步开展合作。
The heads of delegations emphasized that SCO member states are willing to expand practical cooperation in the energy sector through joint research projects, developing the hydropower potential of regional countries, constructing energy infrastructure, promoting investment and scientific and technological cooperation, introducing advanced energy technologies, training professionals, and exchanging experiences. The heads of delegations reiterated that member states will further cooperate based on the "Declaration of the Council of Heads of State of the SCO Member States on Sustainable Energy Development" (September 1, 2025, Tianjin) and the "Roadmap for the Implementation of the SCO Energy Cooperation and Development Strategy until 2030" (September 1, 2025, Tianjin).
各代表团团长注意到上合组织-阿盟“气候变化与可持续能源”高级别会议(2025年10月3日,阿斯塔纳)成果。
The heads of delegations noted the outcomes of the SCO-Arab League High-Level Meeting on Climate Change and Sustainable Energy (3 October 2025, Astana).
各代表团团长认为,上合组织成员国在工业、环境保护、节能、发展清洁能源等领域加强可持续发展合作具有重要意义。团长们注意到“上合组织可持续发展年”框架内举办的活动成果,包括首届上合组织国家绿色发展论坛(2024年7月8日至9日,青岛)、上合组织可持续发展论坛(2025年4月17日,鄂木斯克;2025年11月17日,莫斯科)。
The heads of delegations agreed that it is of great significance for SCO member states to strengthen cooperation on sustainable development in areas such as industry, environmental protection, energy conservation, and the development of clean energy. They noted the achievements of activities held within the framework of the "SCO Year of Sustainable Development," including the first SCO Green Development Forum (July 8-9, 2024, Qingdao) and the SCO Sustainable Development Forum (April 17, 2025, Omsk; November 17, 2025, Moscow).
各代表团团长批准了《上合组织成员国2026-2028年社会发展与保障领域合作路线图》,注意到在上合组织经济智库联盟框架内设立可持续发展委员会的建议。
The heads of delegations approved the "Roadmap for Cooperation in Social Development and Security among SCO Member States 2026-2028" and noted the proposal to establish a Sustainable Development Committee within the framework of the SCO Economic Think Tank Alliance.
各代表团团长强调,上合组织成员国在环境保护、生态安全、合理利用自然资源、应对包括冰川加速消融在内的气候变化等领域继续共同开展工作具有现实意义。
The heads of delegations emphasized that it is of practical significance for SCO member states to continue working together in areas such as environmental protection, ecological security, rational use of natural resources, and addressing climate change, including the accelerated melting of glaciers.
各代表团团长注意到联合国宣布2025年为“国际冰川保护年”和首届国际冰川保护高级别会议(2025年5月29日至31日,杜尚别)通过的《杜尚别宣言》。
The heads of delegations noted the United Nations’ declaration of 2025 as the “International Year of Glacier Conservation” and the “Dushanbe Declaration” adopted at the first International High-Level Conference on Glacier Conservation (29-31 May 2025, Dushanbe).
各代表团团长支持继续落实《2024-2026年落实〈上合组织绿色之带纲要〉联合行动计划》(2024年5月22日,阿斯塔纳)、《〈上合组织成员国环保合作构想〉2025-2027年落实措施计划》(2024年5月22日,阿斯塔纳)、《上合组织成员国关于加强可持续发展合作的倡议》(2025年7月3日,天津)。
The heads of delegations supported the continued implementation of the Joint Action Plan for the Implementation of the SCO Green Belt Framework (2024-2026) (22 May 2024, Astana), the Plan of Measures for the Implementation of the SCO Member States' Vision on Environmental Cooperation (2025-2027) (22 May 2024, Astana), and the SCO Member States' Initiative on Strengthening Cooperation in Sustainable Development (3 July 2025, Tianjin).
各代表团团长注意到关于在联合国区域生态峰会框架内举办上合组织生态问题特别会议(2026年,阿斯塔纳)的建议。
The heads of delegations noted the recommendation to hold a special meeting on ecological issues of the SCO (Astana, 2026) within the framework of the UN Regional Ecological Summit.
各代表团团长注意到,为纪念“水促进可持续发展2018-2028”国际行动十年将举行第四届国际高级别会议(2026年5月,杜尚别)。
The heads of delegations noted that the fourth international high-level meeting (May 2026, Dushanbe) will be held to commemorate the international decade of action “Water for Sustainable Development 2018–2028”.
各代表团团长强调,扩大应对气候变化挑战方面的合作具有重要意义,包括在制定和实施有效气候政策、研发低排放技术、可持续融资工具、以包容和公平方式发展碳市场和碳交易方面交流经验和做法。鉴此,有必要继续积极落实《上合组织成员国元首理事会关于应对气候变化的声明》(2022年9月16日,撒马尔罕)。
The heads of delegations emphasized the importance of expanding cooperation in addressing the challenges of climate change, including exchanging experiences and practices in developing and implementing effective climate policies, researching and developing low-emission technologies, sustainable financing instruments, and developing carbon markets and carbon trading in an inclusive and equitable manner. Therefore, it is necessary to continue to actively implement the "Declaration of the Council of Heads of State of the SCO Member States on Addressing Climate Change" (16 September 2022, Samarkand).
各国主管部门将继续制定《上合组织成员国政府间气候变化协定》草案。
The relevant authorities of each country will continue to draft the "Intergovernmental Agreement on Climate Change among the SCO Member States".
各代表团团长注意到自然灾害和人为事故灾难风险日益加剧,认为提升上合组织紧急情况应对处置能力十分重要,指出应进一步加强应急管理部门协作,包括在动态信息交流、空间监测数据应用以及应急联合演练等方面的合作。
The heads of delegations noted the increasing risks of natural disasters and man-made accidents, and believed that it was very important to improve the SCO's emergency response capabilities. They pointed out that cooperation among emergency management departments should be further strengthened, including in areas such as dynamic information exchange, application of space monitoring data, and joint emergency drills.
各代表团团长注意到上合组织成员国边境地区紧急救灾部门负责人会议(2025年5月12日,上海)成果。
The heads of delegations noted the outcomes of the meeting of heads of emergency relief departments in border areas of SCO member states (12 May 2025, Shanghai).
各代表团团长认为,应进一步深化上合组织成员国卫生领域合作,包括提升卫生应急能力、完善初级卫生保健、建设数字化医疗基础设施、加强传染性和非传染性疾病防控与治疗、确保有效且高质量药品准入、培养医疗专业人才以及促进上合组织地区医疗旅游。团长们强调持续落实《上合组织成员国卫生领域合作主要措施计划(2025-2027年)》(2024年3月14日,阿斯塔纳)十分重要。
The heads of delegations agreed that cooperation in the health sector among SCO member states should be further deepened, including enhancing health emergency response capabilities, improving primary healthcare, building digital medical infrastructure, strengthening the prevention and treatment of infectious and non-communicable diseases, ensuring access to effective and high-quality medicines, training medical professionals, and promoting medical tourism in the SCO region. The heads of delegations emphasized the importance of continuing to implement the "Main Measures Plan for Cooperation in the Health Sector among SCO Member States (2025-2027)" (Astana, March 14, 2024).
各代表团团长重申,完善卫生行业人才管理对提升全民医疗服务质量具有重要意义,支持有关成员国继续开展上合组织医学协会和上合组织医疗旅游联盟的建设工作。
The heads of delegations reiterated that improving the management of personnel in the health sector is of great significance to enhancing the quality of healthcare services for all citizens, and supported relevant member states in continuing to develop the SCO Medical Association and the SCO Medical Tourism Alliance.
各代表团团长强调,上合组织成员国卫生防疫部门负责人会议机制为加强地区生物安全发挥了重要作用,各方愿开展传染病防治合作,支持在上合组织框架内签署关于防治鼠疫的合作协定,进一步落实《上合组织成员国元首关于在上合组织地区共同应对流行病威胁的声明》(2018年6月10日,青岛)。
The heads of delegations emphasized that the meeting mechanism of the heads of health and epidemic prevention departments of the SCO member states has played an important role in strengthening regional biosecurity. All parties are willing to carry out cooperation in the prevention and control of infectious diseases, support the signing of a cooperation agreement on the prevention and control of plague within the framework of the SCO, and further implement the "Declaration of the Heads of State of the SCO Member States on Jointly Responding to the Threat of Epidemics in the SCO Region" (10 June 2018, Qingdao).
各代表团团长强调,在上合组织成员国减贫特别工作组框架内进一步开展减贫合作、提升人民福祉十分重要,将有助于实现联合国可持续发展目标。各代表团团长注意到以“构建应对气候变化可持续社会保障体系:保护上合组织地区弱势群体免受气候变化冲击”为主题的特别工作组会议成果。(2025年10月22日,视频方式)。
The heads of delegations emphasized the importance of further cooperation in poverty reduction and improving people's well-being within the framework of the SCO Special Working Group on Poverty Reduction, which will contribute to achieving the UN Sustainable Development Goals. The heads of delegations noted the outcomes of the Special Working Group meeting on the theme of "Building a Sustainable Social Security System to Address Climate Change: Protecting Vulnerable Groups in the SCO Region from the Impacts of Climate Change" (October 22, 2025, via video link).
各代表团团长支持深化上合组织成员国教育、科技领域合作,包括推进上合组织大学建设,继续开展提高学术交流工作、实施联合科研项目、确保普及优质现代教育。各方欢迎白俄罗斯共和国和伊朗伊斯兰共和国加入《上合组织成员国政府间关于上合组织大学设立和运行的协定》(2017年6月6日,阿斯塔纳)。
The heads of delegations supported deepening cooperation among SCO member states in the fields of education and science and technology, including advancing the development of the SCO University, continuing efforts to enhance academic exchanges, implementing joint research projects, and ensuring the widespread access to high-quality modern education. All parties welcomed the accedation of the Republic of Belarus and the Islamic Republic of Iran to the Agreement between the Governments of the SCO Member States on the Establishment and Operation of the SCO University (Astana, 6 June 2017).
各国主管部门将继续开展面向大学生和青年专业人才的各类创新活动,包括组织竞赛、奥林匹克竞赛和交流活动,注意到关于建立上合组织大学线上校园合作网络的倡议。
The relevant authorities of each country will continue to carry out various innovative activities for university students and young professionals, including organizing competitions, Olympiads and exchange activities, and take note of the initiative to establish an online campus cooperation network for SCO universities.
各代表团团长注意到上合组织青年委员会会议(2025年7月29日,北京)和上合组织青年论坛(2025年8月19日至23日,鄂木斯克)成果。
The heads of delegations noted the outcomes of the SCO Youth Commission Meeting (29 July 2025, Beijing) and the SCO Youth Forum (19-23 August 2025, Omsk).
各代表团团长注意到关于举行上合组织成员国青年论坛及部长级会议的倡议(2026年3月17日至22日,杜尚别)。
The heads of delegations noted the initiative to hold a youth forum and ministerial meeting of the SCO member states (Dushanbe, March 17-22, 2026).
各代表团团长强调,相关机构开展体育交流与合作对增进上合组织国家民众的相互了解和友好关系具有重要意义,此举将推动各国体育领域合作。
The heads of delegations emphasized that sports exchanges and cooperation between relevant institutions are of great significance for enhancing mutual understanding and friendly relations among the people of SCO member states, and this move will promote cooperation in the field of sports among member states.
各代表团团长重申,上合组织成员国致力于秉持平等、公正和不以任何理由(包括国籍、语言、宗教、民族或社会出身)歧视运动员的原则,加强国际体育交流,强调每年在中华人民共和国昆明市和吉尔吉斯共和国伊塞克湖州举行上合组织马拉松比赛对深化上合组织体育合作做出积极贡献。
The heads of delegations reiterated that SCO member states are committed to strengthening international sports exchanges based on the principles of equality, fairness, and non-discrimination against athletes on any grounds (including nationality, language, religion, ethnicity, or social origin), and emphasized that holding the SCO Marathon annually in Kunming, People's Republic of China, and Issyk-Kul Region, Kyrgyzstan, makes a positive contribution to deepening SCO sports cooperation.
各代表团团长注意到上合组织成员国体育部门负责人会议(2025年5月21日,哈尔滨)成果。
The heads of delegations noted the outcomes of the meeting of sports officials of the SCO member states (21 May 2025, Harbin).
各代表团团长注意到关于2026年在俄罗斯举行由上合组织有关成员国参加并向各国开放的国际体育赛事和上合组织公开赛的倡议。
The heads of delegations noted the initiative to hold international sporting events and SCO Open tournaments in Russia in 2026, with the participation of relevant SCO member states and open to all countries.
各代表团团长注意到联合国教科文组织大会第43届会议(2025年11月6日)关于将9月22日设立为国际游牧遗产日的决议。
The heads of delegations noted the resolution of the 43rd session of the UNESCO General Conference (6 November 2025) on establishing 22 September as the International Day for Nomadic Heritage.
各代表团团长注意到关于设立上合组织文明论坛并于2026年举办开幕式的倡议。
The heads of delegations noted the resolution of the 43rd session of the UNESCO General Conference (6 November 2025) on establishing 22 September as the International Day for Nomadic Heritage.
各代表团团长注意到将举行第六届世界游牧民族运动会(2026年,比什凯克和乔蓬阿塔)。
The heads of delegations noted that the 6th World Nomad Games (2026, Bishkek and Chowponata) will be held.
各代表团团长强调,深化文化合作对加强上合组织国家人民友谊具有重要作用,并重申致力于维护和促进文化多样性。
The heads of delegations emphasized that deepening cultural cooperation plays an important role in strengthening friendship among the people of SCO member states, and reiterated their commitment to maintaining and promoting cultural diversity.
各代表团团长注意到上合组织成员国文化部长会议成果,上合组织艺术节(2025年7月7日,青岛)和电影节(2025年7月6日,重庆)以及上合组织成员国代表参加的“国际视界”国际音乐大赛(2025年9月20日,莫斯科)的情况。
The heads of delegations noted the outcomes of the SCO Ministers of Culture Meeting, the SCO Arts Festival (Qingdao, July 7, 2025) and Film Festival (Chongqing, July 6, 2025), and the “International Vision” International Music Competition (Moscow, September 20, 2025), in which representatives of SCO member states participated.
各代表团团长根据《联合国教科文组织宪章》(1945年通过)序言中确立的原则以及《上合组织成员国政府间文化遗产保护合作协定》(2021年签署),注意到在保护与弘扬物质和非物质文化遗产工作中,保障成员国文化与历史权利具有重要意义。
Based on the principles established in the preamble to the Charter of UNESCO (adopted in 1945) and the Agreement on Cooperation in the Protection of Cultural Heritage among the SCO Member States (signed in 2021), the heads of delegations noted the importance of safeguarding the cultural and historical rights of Member States in the work of protecting and promoting tangible and intangible cultural heritage.
各代表团团长高度评价2024年至2025年上合组织旅游和文化之都(青岛)框架内举办的活动,相信乔蓬阿塔作为2025年至2026年上合组织旅游和文化之都将助力文化旅游领域合作。
The heads of delegations highly praised the activities held within the framework of the SCO Tourism and Culture City (Qingdao) in 2024-2025, and believed that Chompung Ata, as the SCO Tourism and Culture City in 2025-2026, would contribute to cooperation in the field of culture and tourism.
各代表团团长注意到关于2026年在上合组织框架内举办以钦吉斯·艾特玛托夫命名的伊塞克湖论坛周年会议的倡议。
The heads of delegations noted the initiative to hold the annual meeting of the Issyk-Kul Forum named after Chingis Aitmatov within the framework of the SCO in 2026.
各代表团团长注意到,增加直航数量和实施电子签证等措施推动上合组织成员国游客数量稳步增长,支持在旅游领域实施新的互利投资项目。
The heads of delegations noted that measures such as increasing the number of direct flights and implementing e-visas have driven steady growth in the number of tourists from SCO member states and supported the implementation of new mutually beneficial investment projects in the tourism sector.
各代表团团长强调,开展民间外交机构对话与合作具有重要意义,肯定中国上合组织睦邻友好合作委员会、印度世界事务委员会上合组织研究中心、吉尔吉斯斯坦上合组织文化一体化中心、巴基斯坦伊斯兰堡战略研究所、俄罗斯上合组织民间外交国家中心、塔吉克斯坦上合组织友好合作中心和乌兹别克斯坦上合组织民间外交中心为加强组织框架内友谊与相互理解所作贡献。
The heads of delegations emphasized the importance of dialogue and cooperation among people-to-people diplomacy institutions, and affirmed the contributions made by the China SCO Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Committee, the SCO Research Center of the Indian Council of World Affairs, the SCO Cultural Integration Center of Kyrgyzstan, the Islamabad Institute of Strategic Studies of Pakistan, the SCO National Center for People-to-People Diplomacy of Russia, the SCO Center for Friendship and Cooperation of Tajikistan, and the SCO Center for People-to-People Diplomacy of Uzbekistan to strengthening friendship and mutual understanding within the SCO framework.
各代表团团长批准了《上合组织秘书处关于落实〈上合组织成员国多边经贸合作纲要〉举行活动和会议的报告》以及上合组织2026年预算。
The heads of delegations approved the "Report of the SCO Secretariat on Activities and Meetings for the Implementation of the Framework for Multilateral Economic and Trade Cooperation among SCO Member States" and the SCO 2026 Budget.
会议就涉及上合组织常设机构的财务和组织活动的一系列问题通过决议。
The meeting adopted resolutions on a range of issues concerning the finances and organizational activities of the SCO permanent bodies
各代表团团长指出,俄罗斯联邦作为上合组织成员国政府首脑(总理)理事会主席取得的成果,推动了经贸领域全方位合作,密切了上合组织框架内的人文交往,对此给予高度评价。
The heads of delegations pointed out that the achievements of the Russian Federation as the chair of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of the SCO member states have promoted all-round cooperation in the economic and trade fields and strengthened people-to-people exchanges within the SCO framework, and gave high praise to these achievements.
上合组织成员国政府首脑(总理)理事会下次会议将于2026年在塔吉克斯坦共和国举行。
The next meeting of the Council of Heads of Government (Prime Ministers) of the Shanghai Cooperation Organisation (SCO) member states will be held in the Republic of Tajikistan in 2026.
白俄罗斯共和国总理
Prime Minister of the Republic of Belarus
印度共和国外交部长
Minister of External Affairs of the Republic of India
伊朗伊斯兰共和国第一副总统
First Vice President of the Islamic Republic of Iran
哈萨克斯坦共和国总理
Prime Minister of the Republic of Kazakhstan
中华人民共和国国务院总理
Premier of the State Council of the People's Republic of China
吉尔吉斯共和国总理
Prime Minister of the Kyrgyz Republic
巴基斯坦伊斯兰共和国副总理兼外交部长
Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of the Islamic Republic of Pakistan
俄罗斯联邦政府总理
Prime Minister of the Russian Federation
塔吉克斯坦共和国总理
Prime Minister of the Republic of Tajikistan
乌兹别克斯坦共和国总理
Prime Minister of the Republic of Uzbekistan