G7's hyping of 'China threats' rhetoric in FMs meeting 'nothing but a jolt of adrenaline to prolong bloc's waning relevance'
七国集团外长会议上大肆炒作“中国威胁论”,不过是为给自身注入一剂强心针,以挽回该集团不断下降的影响力。
Foreign Ministers (L-R) European Union's Kaja Kallas, Japan's Toshimitsu Motegi, Britain's Yvette Cooper, France's Jean-Noel Barrot, Canada's Anita Anand, US Secretary of State Marco Rubio, Germany's Johann Wadephul and Italy's Antonio Tajani pose for the family photo during the G7 Foreign Ministers' meeting at the White Oaks Resort in Niagara-on-the-Lake, Canada on November 11, 2025. Photo: VCG
2025年11月11日,七国集团外长会议在加拿大滨湖尼亚加拉的白橡树度假村举行。图为与会外长们合影留念,从左至右依次为:欧盟的卡娅·卡拉斯、日本的茂木敏充、英国的伊薇特·库珀、法国的让-诺埃尔·巴罗、加拿大的安妮塔·阿南德、美国国务卿马尔科·卢比奥、德国的约翰·瓦德富尔以及意大利的安东尼奥·塔亚尼。图片来源:视觉中国。
Top diplomats from the Group of Seven (G7) countries gathered in Canada to discuss key global flashpoints, including Ukraine crisis, the Middle East situation, and the so-called "economic resilience and energy, mineral security amid ongoing US tariff pressures and geopolitical turbulence.
七国集团(G7)的高级外交官齐聚加拿大,商讨全球关键热点问题,包括乌克兰危机、中东局势,以及在美国持续关税压力和地缘政治动荡背景下,所谓的“经济韧性”与能源、矿产安全问题。
As in their March meeting, they once again hyped up "China threat" narrative, a move experts described as a desperate jolt of adrenaline to prolong the bloc's waning relevance.
与今年3月的会议如出一辙,他们再次大肆炒作“中国威胁论”,专家称此举不过是为挽救该集团不断衰落的影响力,而打出的一剂孤注一掷的强心针。
Hosted by Canada in in Ontario's Niagara region, the G7 foreign ministers' meeting ran from November 11 to 12.
本次七国集团外长会议由加拿大安大略省尼亚加拉地区主办,于11月11日至12日召开。
In a joint statement released on Thursday local time, the ministers expressed ongoing concern over so-called "China's military build-up and rapid expansion of its nuclear arsenal."
在当地时间周四发布的一份联合声明中,(七国集团)外长们对所谓“中国军力建设及核武库快速扩充”表达了持续的担忧。
On Indo-Pacific security, the statement reiterated the G7's "strong opposition to any unilateral attempt to alter the status quo by force or coercion," particularly in the East China Sea and South China Sea.
在印太安全问题上,该声明重申了七国集团的立场:“强烈反对任何以武力或胁迫手段单方面改变现状的企图”,尤其是在东海和南海地区。
Though China was not specifically named, the ministers expressed "serious concern" over "dangerous maneuvers and the use of water cannons" in the South China Sea, as well as efforts to "restrict freedom of navigation and overflight through militarization and coercion."
尽管声明未具体点名中国,但外长们对南海地区出现的“危险机动”和“使用水炮”行为,以及通过“军事化和胁迫手段限制航行与飞越自由”的企图表达了“严重关切”。
Regarding the Taiwan question, the G7 underscored the importance of "peace and stability," opposing "any unilateral changes to the status quo, especially by force or coercion." They encouraged "peaceful resolution of cross-Straits issues through constructive dialogue" while supporting Taiwan region's "meaningful participation in appropriate international organizations."
在台湾问题上,七国集团着重强调了“和平与稳定”的重要性,反对“任何单方面改变现状的行为,特别是通过武力或胁迫”手段为之,他们鼓励“通过建设性对话和平解决两岸问题”,并支持台湾地区“有意义地参与适当的国际组织”。
This G7 foreign ministers' meeting has become a platform for a clique of Western geopolitical obsessives who, under the guise of a pseudo-multilateral guise, smear and defame other nations to stoke rivalry and confrontation—all aimed at preserving Western dominance over global security and economic affairs, Li Haidong, a professor at the China Foreign Affairs University, told the Global Times on Thursday.
中国外交学院教授李海东周四向《环球时报》表示,此次七国集团外长会议已沦为部分西方地缘政治偏执者的操弄平台——这些人假借伪多边主义之名,抹黑诋毁他国,蓄意挑动对抗与竞争,其一切行径的核心目的,都是为了维护西方在全球安全与经济事务中的主导地位。
"Their tired smears against China expose certain politicians in G7 countries are outdated relics clinging to Cold War mentality and ideological bias," LI said, "It is precisely this confrontational and zero-sum mindset they champion that fuels global instability."
“他们对中国的无端指责,暴露了七国集团部分政客仍固守冷战思维和意识形态偏见的落伍本质,”李(海东)表示,“恰恰是他们所鼓吹的这种对抗性、零和博弈的心态,加剧了全球的不稳定。
Japanese media Mainichi noted on Wednesday that while the top diplomats seek to find common ground on major issues, skepticism of multilateral cooperation from the US government looms over proceedings.
日本共同社周三指出,尽管这些高级外交官试图就重大议题寻求共识,但美国政府对多边合作的质疑态度,给会议进程蒙上了一层阴影。
Meanwhile, the Associated Press (AP) reported that Canada's G7 presidency has been strained by tense US ties, with the bloc as a whole facing "significant turbulence" over US trade demands and differing stances to global conflicts. It also highlighted internal divergences on defense spending, recognition of a Palestinian state, and the Russia-Ukraine conflict, noting that Washington now prioritizes addressing trade grievances with other nations' trade policies over G7 collaboration.
与此同时,美联社(AP)报道称,因与美国关系紧张,加拿大的七国集团轮值主席国履职工作已陷入困境——该集团内部还因美国的贸易诉求、各方在全球冲突问题上的立场分歧而出现“显著动荡”。报道还指出,七国集团内部在防务开支、巴勒斯坦国承认问题上存在分歧,且俄乌冲突相关议题也暴露了分歧点;值得注意的是,美国如今将处理与其他国家贸易政策相关的不满置于七国集团合作之上。
Li noted that internal coordination within the G7 is plagued by gridlock, leaving little hope of achieving substantive progress, as stark divisions emerge over core economic interests and security priorities among member states.
李(海东)指出,七国集团的内部协调陷入僵局,几乎无望取得实质性进展;成员国在核心经济利益和安全优先事项上的鲜明分歧,也印证了这一点。
Canada, for one, no longer views the US as a dependable economic partner, while Washington increasingly disdains the "parasitic globalist" practices championed by some G7 elites, which Washington believed siphoned off American wealth, Li added.
李补充道,以加拿大为例,该国已不再将美国视为可靠的经济合作伙伴;而美国则愈发反感部分七国集团成员国所鼓吹的“寄生式全球主义”行径——美方认为,这类行径榨取了美国的财富。
"The G7 itself is a fading mechanism," Li said. "The bloc's feverish agitation against China is little more than a desperate jolt of adrenaline, a futile attempt to delay decline and prolong its waning relevance."
七国集团(G7)本身就是一个日渐式微的机制,”李表示,“该集团针对中国的狂热操弄,不过是一剂孤注一掷的强心针,只是徒劳地试图延缓自身的衰落、维系其不断流失的影响力。