列车时尚 上演花式浪漫
Train fashion staged fancy romantic
①
①
②
②
③
③
④
④
⑤
⑤
⑥
⑥
乘务员佩戴的头饰为特别设计的石榴造型发夹,象征民族团结的美好愿景。颈间搭配的紫色真丝丝巾,印有格桑花图案,整体色调和谐统一。
The flight attendants wear specially designed pomegranate-shaped hair accessories, symbolizing the beautiful vision of national unity.
铁路制服
Railway Uniform
早已不是刻板印象中单调的工装 而成为流动的时尚符号
have long transcended the stereotypical image of monotonous workwear, evolving into mobile fashion symbols.
在飞驰的动车组上
On speeding bullet trains,
乘务人员的着装既承载着职业的干练
the crew’s attire embodies professional efficiency
又融入了令人惊喜的设计巧思——
while incorporating delightful design ingenuity—
独特的印花与途经城市的“市花”遥相呼应
unique patterns that echo the "city flowers" of destinations along the routes, creating a harmonious visual dialogue.
无论是海洋文明还是草原文化
Whether drawing from maritime civilization or grassland culture,
都能在制服款式和花色设计中有所体现
these influences are reflected in the uniform styles and pattern designs.
细节处也别具匠心
Even the details are meticulously crafted:
随风轻扬的丝巾上采用传统刺绣工艺
the fluttering silk scarves feature traditional embroidery techniques,
连佩戴的头饰也有别样的寓意,象征美好愿景
and the symbolic hair accessories carry profound meanings, representing auspicious aspirations.
这些制服不仅是功能性与美学的结合
These uniforms are not merely a fusion of functionality and aesthetics,
还是一张张微缩的城市名片
but also miniature "city name cards" that showcase cultural identity.
让旅客在旅途中邂逅意想不到的地域风情
Allowing travelers to encounter unexpected regional charms during their journeys.
当“动姐”们穿梭于车厢
As "mobile ambassadors" shuttle through train carriages,
她们笔挺的身影便成了一道行走的风景
their poised figures become moving landscapes,
用无声的时尚语言上演花式浪漫
articulating poetic romance through silent sartorial language,
诠释着中国高铁的速度与温度
embodying both the velocity and warmth of China's high-speed rail.
日月花语 高原秘境
Sun-Moon Floral Lexicon
在丽江至香格里拉铁路开通运营半周年之际,中国铁路昆明局集团有限公司昆明客运段推出的“日月花语”主题制服惊艳亮相。这款以高原文化为底蕴、现代美学为表达的职业装束,不仅承载着滇西北地区的文化密码,还通过匠心独运的设计语言,将铁路服务的人文温度与地域特色完美融合。
Marking six months since the Lijiang-Shangri-La railway commenced operations, Kunming Railway Bureau unveiled the "Sun-Moon Floral Language" themed uniforms. Rooted in plateau culture yet expressed through modern aesthetics, these outfits carry cultural codes of northwestern Yunnan while blending railway service ethos with regional characteristics through innovative design.
整套制服以“高原秘境”为设计灵感,主色调选用神秘典雅的紫罗兰色,其灵感源自香格里拉晨曦时分的薄雾与暮色中的霞光交融景象。作为核心视觉元素的格桑花,搭配白色衬衫,款式裁剪修身得体,充分展现乘务员的大方柔和之美,又符合现代制服的简约气质。
The whole set of uniforms is inspired by the "Secret Land of the Plateau", and the main color is mysterious and elegant violet, which is inspired by the fusion of the mist in the morning and the glow in the twilight of Shangri-La. Gesang Flower is matched with a white shirt as the core visual element. The style is cut and slim, fully showing the flight attendants' generous and soft beauty and conforming to the simple temperament of modern uniforms.
制服外套的袖口和马甲领边,均有格桑花创意纹饰,采用传统刺绣工艺。女士衬衫采用简洁经典的中式立领设计,搭配吉祥如意的祥云纹玉石手工盘扣,既是对传统文化的传承,又暗合铁路运输平安顺畅的服务理念。
Traditional embroidery decorates cuffs and vest collars with Gesang patterns. The mandarin-collar blouses feature jade cloud-pattern buttons, symbolizing both cultural heritage and smooth railway operations.
乘务员佩戴的头饰为特别设计的石榴造型发夹,鲜艳夺目,象征着民族团结的美好愿景。颈间搭配的紫色真丝丝巾,同样采用格桑花图案,整体色调统一。不仅尽显优雅端庄,还让人直观感受到“金花”的热情。
Pomegranate-shaped hairpins symbolize ethnic unity, complemented by Gesang-printed purple silk scarves. This chromatic harmony not only projects dignity but visually conveys the "Golden Flowers'" hospitality.
当“金花”乘务员身着这套主题特色制服穿行在海拔3200米的云岭天路时,本身就是一道流动的风景。
When stewardesses clad in these thematic uniforms traverse the 3,200m-altitude Cloud Ridge Railway, they transform into mobile cultural installations.
海洋元素 自信优雅
Maritime Elements, Confident Elegance
三亚至乐东旅游铁路串联起西岛、天涯海角、大小洞天、南山、崖州湾科技城、崖州古城等重点景区园区。2024年11月,三亚至乐东旅游铁路开通运营,乘务员身着新装惊艳亮相。
The Sanya-Ledong tourist railway connects major attractions like West Island and Nanshan. Since its November 2024 launch, crews have debuted marine-themed uniforms.
负责值乘的是中国铁路广州局集团有限公司海口车务段海车动车队六组。乘务组新款女式制服融入祥云纹、海洋元素及三角梅主题印花,彰显优雅、自信的职业气质,展示着独特的地域文化。新款男式制服整体以高级灰为基础色,搭配白色衬衫,领口及袖口以椰风海韵刺绣点缀,利落挺拔又舒适简洁。
Female uniforms incorporate ocean wave patterns and bougainvillea prints, embodying tropical elegance. Male counterparts in premium grey feature coconut palm embroidery, merging coastal charm with professional sophistication.
三角梅以其易成活、花期持久、色彩斑斓且充满活力的特质,成为城市精神的象征,代表着坚韧、顽强与奋进,与年轻而充满活力的城市相得益彰。三角梅是海南省省花,是深圳、珠海、厦门、三亚、惠州等城市的市花。
Bougainvillea, with its characteristics of easy survival, lasting flowering, colorful and full of vitality, has become a symbol of the spirit of the city, representing tenacity, tenacity and progress, and complementing the young and dynamic city. Bougainvillea is the provincial flower of Hainan Province and the city flower of Shenzhen, Zhuhai, Xiamen, Sanya, Huizhou and other cities.
盛世玉兰 紫气东来
Magnificent Magnolia, Eastern Auspiciousness
春天的长三角,一列列高铁飞驰在江南水乡。列车上,穿梭在车厢内的一抹抹紫色、一朵朵玉兰,诉说着江南城市的优雅和温情。
Across the Yangtze Delta in spring, high-speed trains dash through watertowns. Aboard, purple hues and magnolia motifs whisper Jiangnan's grace.
中国铁路上海局集团有限公司高铁乘务员制服以紫色为基调,搭配金色玉兰绣花,巧妙地融入江南文化的温婉和典雅,优雅中增添灵动之美,寓意“盛世玉兰、紫气东来”。紫色套装制服既彰显了现代铁路的职业风范,又有着浓郁的地域特色。
Shanghai Railway Bureau's violet uniforms with golden magnolia embroidery blend Wu culture's delicacy with railway professionalism, embodying "prosperous magnolia brings eastern blessings".
制服领口为小V领,短裙侧开衩拼接不同颜色花纹,右肩处的金色玉兰绣花明媚亮丽,透着上海海派文化特有的端庄和时尚。制服马甲背面增加花褶设计,增添层次感,宛如江南园林的雕花窗棂,细节处尽显匠心。
The V-neck blouses feature cheongsam-inspired right-shoulder magnolia embroidery. Waistcoat backs imitate lattice windows of classical gardens, where modern tailoring dialogues with traditional architecture.
乌力吉纹 草原风情
Uliger Pattern, Prairie Soul
呼和浩特这座城市既有“风吹草低见牛羊”的美景,也有“金戈铁马入梦来”的豪迈。中国铁路呼和浩特局集团有限公司呼和浩特客运段列车乘务员的服装,整体色彩以深藏青作为主调。款式方面,夏季连衣裙领口点缀绿色的蒙古族特色乌力吉纹绣花,完美契合草原城市风格。
In Hohhot where "wind reveals cattle through grass", crews wear navy uniforms. Summer dresses bear green Uliger patterns – Mongolian auspicious motifs resonating with prairie aesthetics.
冬季连衣裙领子的设计为流苏式哈达,设计寓意为“洁白的哈达献给您”,体现了草原的热情、开放和包容。领子、腰带、袖口上分别点缀绿色乌力吉纹绣花,体现了浓郁的蒙古族风情。
Winter uniforms feature khata-inspired tasseled collars symbolizing hospitality. Uliger embroidery on belts and cuffs weaves nomadic heritage into contemporary workwear.
设计师设计了夏季连衣裙搭配假领子;天气渐冷,着装可以替换为春秋连衣裙搭配假领子;秋意渐浓,可以更换上秋冬连衣裙搭配马甲外套;入冬,可搭配风衣、大衣、防寒服等。款式简洁大方,颜色搭配高贵有韵味,流露时尚的女性职业之美。独特的设计理念,让八方来客从中可以了解到呼和浩特的城市文化、感受到草原城市风情,衣服上搭配的乌力吉纹绣花尤为醒目,简简单单就让旅客感受到草原文化魅力。
Designers designed summer dress with fake collars. As the weather gets colder, the dress can be replaced by spring and autumn dress with fake collars. Autumn is getting stronger and stronger, you can replace the upper autumn and winter dress with waistcoat coat. In winter, it can be matched with windbreaker, coat, cold-proof clothing, etc. The style is simple and generous, and the color collocation is noble and charming, revealing the beauty of fashionable female occupation. The unique design concept allows visitors from all directions to understand the urban culture of Hohhot and feel the style of the grassland city. The Wuliji embroidery on the clothes is particularly eye-catching, which simply allows visitors to feel the charm of grassland culture.
娇艳山茶 灵动摇曳
Camellia Radiance, Spirited Charm
中国铁路成都局集团有限公司重庆客运段独具特色的“山茶花”制服亮相初期,便在轨道间掀起了一阵时尚与文化交融的新潮流。
Chengdu Railway Bureau's camellia-themed uniforms sparked a cultural-fashion fusion trend upon debut.
作为重庆市市花,山茶花花瓣层叠,既有着娇艳的外表,又蕴含坚韧的内在品质,与重庆这座城市热情似火、坚韧不拔的特质高度契合。当乘务员面带微笑为旅客提供贴心服务时,肩头的山茶花仿佛也被赋予生命,灵动摇曳,向来自五湖四海的朋友诉说着重庆的热情与好客,成为巴渝文化最生动的展示窗口。
As Chongqing's city flower, the layered camellia embodies both floral delicacy and mountain-city tenacity. The blooming shoulder motifs seem to greet passengers with local warmth when stewards smile.
“山茶花”制服在设计上,将实用性与美观性完美融合。女乘务员身着白色竖纹衬衣,搭配印花马甲,白紫相间的色调,恰似山城山水相依的美景,清爽又不失精致。手工折叠的蝴蝶结俏皮地系于领口,如同重庆妹子清脆爽朗的笑声,为略显枯燥的旅途增添活泼氛围。紫红色裙子的线条流畅自然,裙摆微微收拢,既方便乘务员在车厢内快速、灵活地穿梭服务,又恰到好处地展现出女性的柔美与干练。腰间装饰性腰带,不仅勾勒出优美身姿,还似一条无形的纽带,紧密连接着乘务员与旅客的心。
Practical yet chic: striped blouses paired with printed vests mirror Chongqing's mountainous landscapes. Lavender skirts combine mobility with femininity, while decorative belts metaphorically connect crews and travelers.
绚丽壮锦 东方美学
Brilliant Brocade Oriental Aesthetics
自南宁东至香港西九龙的G417/418次列车开行起,中国铁路南宁局集团有限公司南宁客运段乘务员的制服,就换上了惊艳的紫红色套装。
Since G417/18 trains commenced Nanning-Hong Kong service, crews have worn revamped maroon uniforms.
衬衫上的壮乡特色铜鼓图案,把壮乡风情和现代职业风完美“拿捏”,既好看又凸显民族特色。收腰的裁剪巧妙勾勒出腰部曲线,舒适又美观。壮锦滚边、褶皱领巾,再加上红帽子,帽檐上金色标志在金压线衬托下,十分亮眼。
Bronze drum patterns on shirts balance ethnic identity with modernity. Zhuang brocade trimmings and pleated scarves complement red caps with golden insignia, creating visual harmony.
2024年底,G417/418次列车换上了最新型的复兴号CR400AF车体,因车身有红色腰带,被大家亲昵地称为“中国红”。这套紫红色制服和列车涂装相互呼应,氛围感直接拉满,让旅客眼前一亮。
The 2024 upgraded Fuxing trains' crimson accents perfectly match maroon uniforms, creating a cohesive "China Red" aesthetic experience.
①衬衫上的壮乡特色铜鼓图案,传递壮乡风情。
① Bronze drum motifs on shirts convey the Zhuang cultural essence.
②右肩金色玉兰绣花,透着海派文化特有的端庄。
② Right-shoulder magnolia embroidery reflects Shanghai's refined style.
③祥云纹、海洋元素及三角梅印花,彰显优雅气质。
③ Auspicious cloud pattern, marine elements, and triangle plum printing, showing elegant temperament.
④“山茶花”制服白紫相间,清爽精致。
④ Camellia uniforms' white-purple palette mirrors mountain-city freshness.
⑤格桑花纹饰搭配白色衬衫,蕴含高原文化密码。
⑤ Gesang flower decoration with white shirt, contains the plateau culture code.
⑥绿色乌力吉纹绣花,体现浓郁的蒙古族风情。
⑥ Emerald Uliger patterns embody the Mongolian prairie spirit.
胡志强 杨紫轩 李 芹 黎 姣 王荣臻 马 威 吴少妮 吕梦瑶 文/图
By Hu Zhiqiang, Yang Zixuan, Li Qin, Li Jiao, Wang Rongzhen, Ma Wei, Wu Shaoni, Lü Mengyao (Text/Photos)