<hy-text>China to <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="enhance">enhance</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(提高)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> capacity, increase urban and rural residents' income: <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="senior">senior</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(老年人)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> official</hy-text>
高级官员:中国将提升消费能力,增加城乡居民收入
<hy-text>Bustling scenes at the opening day of the first global store of "Yiwu <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="Selection">Selection</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(选择)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>", a new grouping of overseas brands in Yiwu, East China's Zhejiang Province, on January 10, 2025 (Photo/Yiwu Official)</hy-text>
2025年1月10日,浙江义乌海外品牌新组团“义乌甄选”全球首店开业当天热闹非凡(图/义乌官方)
<hy-text>China will <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="enhance">enhance</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(提高)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> capacity and increase urban and rural residents' income on the basis of promoting economic growth and improving productivity, so as to <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="ensure">ensure</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(确保)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> that consumers have more money to spend, Han Wenxiu, Han Wenxiu, executive deputy director of the Office of the Central <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="Committee">Committee</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(委员会)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> for <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="Financial">Financial</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(财政的)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> and Economic Affairs, said on Sunday, according to a report by the China Central Television (CCTV).</hy-text>
据中国中央电视台(CCTV)的一则报道,中央财经委员会办公室分管日常工作的副主任韩文秀在周日表示,中国将在推动经济增长和提高生产力的基础上提升消费能力,增加城乡居民收入,以确保消费者有更多的钱可用于消费。
<hy-text>He made the remarks at this year's China Development <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="Forum">Forum</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(论坛)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> (CDF), which opened in Beijing on Sunday under the theme "Unleashing Development Momentum for Stable Growth of Global Economy." Han is also the director of the Office of the Central Rural Work Leading Group.</hy-text>
他是在今年的中国发展高层论坛(CDF)上发表上述言论的。今年的中国发展高层论坛于周日在北京开幕,主题为 “释放发展动能 推动全球经济稳定增长”。韩文秀同时也是中央农村工作领导小组办公室主任。
<hy-text>Overall, China will adopt a <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="comprehensive">comprehensive</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(综合的)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="approach">approach</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(靠近)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> to <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="expand">expand</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(扩大)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>, continuously fostering a <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="mutually">mutually</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(互相地)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> reinforcing and complementary dynamic between high-<hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="quality">quality</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(品质)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> development and high-<hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="quality">quality</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(品质)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> life, according to Han.</hy-text>
韩文秀表示,总体而言,中国将采取综合举措来扩大消费,持续推动高质量发展与高品质生活之间形成相互促进、相辅相成的良性互动格局。
<hy-text>Other <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="measures">measures</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(分量)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="include">include</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(包含)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> optimizing the income distribution <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="structure">structure</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(结构)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>, and <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="raising">raising</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(提高)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> the share of residents' income in national income, Han said, while <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="stressing">stressing</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(压力)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> that efforts will also be made to <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="expand">expand</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(扩大)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> service <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>, the CCTV report noted.</hy-text>
央视的报道指出,韩文秀称,其他举措包括优化收入分配结构,提高居民收入在国民收入中的比重,同时他强调,还将努力扩大服务消费
<hy-text>During the <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="address">address</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(解决)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>, Han also elaborated on the key areas for <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="expanding">expanding</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(扩大)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>. He noted that China will actively develop the "debut economy," or <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> driven by product <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="launches">launches</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(发动)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>, flagship store openings, new service rollouts, and the creation of innovative business models and technologies, as well as the health economy, ice and snow economy, and silver economy, according to the report.</hy-text>
报道称,在发言中,韩文秀还阐述了扩大消费的关键领域。他指出,中国将积极发展 “首秀经济”,即由新品发布、旗舰店开业、新服务推出以及创新商业模式和技术的创造所带动的消费,同时还包括大健康经济、冰雪经济和银发经济。 据报道,他指出,中国将积极发展 “首秀经济”,即由产品发布、旗舰店开业、新服务推出以及创新商业模式和技术所带动的消费,同时还有大健康经济、冰雪经济和银发经济。中国还将推动文旅产业成为重要支柱产业,打造更多优质的服务消费产品和消费场景,为消费者提供更多中高端服务以供消费
<hy-text>The country will <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="promote">promote</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(促进)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> cultural and tourism industry as a <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="major">major</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(主要的)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> pillar industry, and create more high-<hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="quality">quality</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(品质)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> service <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> products and scenarios, so that Chinese consumers could <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="access">access</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(获取)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> to a <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="variety">variety</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(多样)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> of mid- to high-end services, Han said.</hy-text>
韩文秀表示,中国将推动文化和旅游产业成为重要支柱产业,并打造更多高质量的服务消费产品和消费场景,让中国消费者能够享受到各类中高端服务。
<hy-text>Observers said that Han's remarks sent a strong <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="signal">signal</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(信号)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> on the Chinese policymakers' <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="determination">determination</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(意志)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> to make <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> a key driver of economic growth.</hy-text>
观察人士表示,韩文秀的这番言论释放出了一个强烈信号,表明中国政策制定者决心让消费成为经济增长的关键驱动力。
<hy-text>This year's Government Work Report has <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="positioned">positioned</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(职位)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> "vigorously <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="boosting">boosting</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(推动)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> and investment returns and <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="stimulating">stimulating</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(刺激)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="domestic">domestic</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(国内的)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="demand">demand</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(需求)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> across the board" as a top <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="priority">priority</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(优先)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>. China should move faster to <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="address">address</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(解决)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="inadequate">inadequate</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(不足的)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="domestic">domestic</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(国内的)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="demand">demand</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(需求)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>, particularly insufficient <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>, and make <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="domestic">domestic</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(国内的)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="demand">demand</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(需求)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> the main <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="engine">engine</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(引擎)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> and anchor of economic growth, according to the Government Work Report.</hy-text>
今年的《政府工作报告》将 “大力提振消费和投资回补,全面激发国内需求” 列为首要任务。根据《政府工作报告》,中国应加快解决国内需求不足的问题,尤其是消费不足的问题,并使国内需求成为经济增长的主要动力和支柱。
<hy-text>On March 16, China made public a plan for special initiatives to <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="boost">boost</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(推动)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>. The plan aims to vigorously <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="boost">boost</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(推动)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>, <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="stimulate">stimulate</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(刺激)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="domestic">domestic</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(国内的)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="demand">demand</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(需求)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> across the board, and increase spending power by increasing earnings and reducing <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="financial">financial</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(财政的)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="burdens">burdens</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(重担)"></hy-highlight-trans></hy-highlight>.</hy-text>
3 月 16 日,中国公布了一项促进消费的专项行动计划。该计划旨在大力促进消费,全面激发国内需求,并通过增加收入和减轻经济负担来提升消费能力。
<hy-text>In the first two months, <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="retail">retail</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(零售)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> sales of consumer goods - a <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="major">major</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(主要的)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> indicator of the country's <hy-highlight><hy-highlight-origin class="huiyi-underline" data-word="consumption">consumption</hy-highlight-origin><hy-highlight-trans style="display:none" class="huiyi-translation" huiyi-exclude-el="m" data-text="(消费)"></hy-highlight-trans></hy-highlight> strength - climbed 4 percent year-on-year, 0.5 percentage points higher than the same period in 2024.</hy-text>
在头两个月,作为国家消费实力主要指标的消费品零售总额同比增长 4%,比 2024 年同期高出 0.5 个百分点。