GALA 2024 Valencia Starter Kit
GALA 2024瓦伦西亚入门指南
Welcome to the GALA 2024 Valencia Starter Kit, your ultimate guide to making the most of your experience at the upcoming GALA conference in Valencia! As we prepare for our time onsite, our hope is to ensure that your time in this vibrant Spanish city is unforgettable. Whether you're a seasoned conference attendee or a first-timer, this blog is packed with essential tips, recommendations, and insider insights to help you navigate everything from travel arrangements to local cuisine, networking opportunities, and must-see attractions. Get ready to immerse yourself in the rich culture of Valencia while connecting with industry peers and gaining invaluable knowledge to advance in your professional ventures. Let's dive in and start planning for an extraordinary GALA 2024 experience in Valencia!
欢迎使用GALA 2024瓦伦西亚入门指南!此指南将助您尽情领略即将在瓦伦西亚举行的GALA大会的无限魅力!我们精心筹备现场活动,只愿您在这座充满活力的西班牙城市中留下难忘回忆。无论您是经验丰富的与会者,还是第一次参加会议,本指南都将为您提供详尽的旅行安排、地道美食推荐、丰富的网络交流机会以及必游景点介绍。让我们共同踏上这段旅程,深入瓦伦西亚的文化精髓,与业界同仁共襄盛举,汲取宝贵知识,助您在职场上一飞冲天。现在,就让我们一同开启GALA 2024瓦伦西亚的非凡之旅吧!
Upon your arrival at Valencia Airport, reaching the city center is convenient via bus, subway, or taxi.
到达巴伦西亚机场后,您可以乘坐公共汽车、地铁或出租车抵达市中心,交通非常方便。
The subway journey takes approximately 40 minutes. You'll need to board Line 5 towards Angel Guimerà, making 10 stops before transferring to Line 1 for an additional three stops. Your destination stop, "Beniferri," is a mere 500 meters from the Melià.
乘坐地铁到市中心大约需要40分钟。您需要搭乘5号线前往安赫尔·吉梅拉(Angel Guimerà)站,经过10站后换乘1号线,再经过3站。您的目的地站点“贝尼费里(Beniferri)”距离梅里亚酒店仅有500米。
Opting for a taxi, the trip should last about 15 minutes and will cost approximately €20.
如果选择出租车出行,行程大约需要15分钟,20英镑左右。
You will find all the information at the Spanish Airport Authority official website.
您可以在西班牙机场管理局官网上找到您所需要的信息。
If you're arriving in Madrid, your best choice is to proceed to Madrid Puerta de Atocha and board a high-speed train, which will take you to Valencia in just under two hours.
抵达马德里后,最佳的选择无疑是前往马德里阿托查(Madrid Puerta de Atocha)站,从那里乘坐高速列车,不出两小时,您便能轻松抵达瓦伦西亚。
For those landing in Barcelona, the preferred route involves catching the Euromed train from Estació de Sants directly to Valencia's Joaquín Sorolla station. This journey takes approximately 3 hours.
若您在巴塞罗那(Barcelona)下机,最佳路线是从Estació de Sants站乘坐Euromed列车直达瓦伦西亚的Joaquín Sorolla站。整个旅程大约耗时3小时。
In April, Valencia typically experiences average daytime temperatures ranging from 12°C (53°F) to 20°C (68°F). Nights can still be cool, but the days are generally warm with an increasing amount of sunshine as the month progresses. Rainfall during April is relatively low, but occasional showers can occur, so it's wise to have an umbrella or a light raincoat handy. It’s also wise to bring sunscreen as having a paella in the sun or enjoying a couple of hours on the beach can be really tempting!
四月份,瓦伦西亚的白天平均气温在12°C(53°F)至20°C(68°F)之间。虽然夜晚可能有些凉意,但白天通常温暖宜人,随着月份推进,阳光也越发灿烂。四月的降雨量相对较少,但偶尔会有阵雨,所以随身携带一把雨伞或一件轻便雨衣是明智之举。此外,如果你打算在阳光下品尝美味的海鲜饭或在海滩上享受悠闲时光,别忘了带上防晒霜,因为在阳光下享受美食是十分诱人的选择!
We recommend business casual attire for the conference itself. While a jacket may be nice, a full suit is not necessary. Professional, yet comfortable is the key.
我们建议会议期间着商务休闲装。虽然穿夹克是不错的选择,但不必穿全套西装。专业且舒适最重要。
Conference venues are notoriously difficult to "get right" in terms of temperature. Between everyone's individual preferences, the flow of bodies, and the space itself, you may find sessions to either be too cold or too warm for your comfort. We highly recommend bringing a sweater or jacket each day.
众所周知,会议场所的温度很难调节得当。由于每个人的偏好不同,人流量的大小以及空间本身的问题,你可能会发现会议室的温度不太适宜,让您感到不舒服。因此,我们建议您每天带上一件毛衣或夹克。
Attendees often like to change outfits between the core conference and social/networking events. The GALA Dinner is often considered the most formal event, but don’t fret, there is no need to break out the tux and ballgowns. Other events may follow the business casual theme, or take a slightly more causal tone.
与会者往往喜欢在核心会议和社交/网络活动之间更换服装。虽然GALA晚宴是一场正式的活动,但大家不必为此准备燕尾服和晚礼服。至于其他活动,可能更偏向商务休闲风格,甚至更加随意。
If attending the pre- or post- conference tours, be sure to wear comfortable shoes and again, come prepared with layers!
如果参加会前或会后的旅行活动,请务必穿一双舒适的鞋子,并准备好穿脱方便的衣物!
Valencian cuisine is a tantalizing blend of Mediterranean flavors, rich history, and diverse influences. Renowned for its fresh ingredients and bold flavors, Valencian cuisine is deeply rooted in its coastal location, with seafood playing a prominent role in many dishes. Valencia's culinary landscape also boasts delectable tapas, succulent oranges, and indulgent sweets, making it a paradise for food enthusiasts.
瓦伦西亚美食是地中海风味、深厚历史和多元文化的迷人融合。它以新鲜的食材和独特的风味而闻名,深受其沿海位置的影响,海鲜在诸多菜肴中占据不可或缺的地位。瓦伦西亚的烹饪领域还汇聚了美味的小吃、鲜甜的橙子和诱人的糕点,成为美食爱好者的味蕾天堂。
Paella Valenciana: The most iconic dish of Valencia, Paella Valenciana is a must-try. Unlike its seafood counterparts, the original recipe features chicken, rabbit, green beans, broad white beans and occasionally sometimes snails, all cooked in a large, shallow pan over an open flame. It's flavored with saffron and rosemary, giving it a distinctive taste and color. Should you find yourself wondering about the absence of chorizo, it's essential to understand that authentic paella never includes chorizo, ham, beef. This is an indisputable aspect of the dish's traditional recipe. Paella developed as a “hunter’s dish” from the days locals hunted in the southern lake “Albufera” - with no chicken but duck originally.
瓦伦西亚海鲜饭,无疑是瓦伦西亚最具代表性的菜肴,堪称美食之旅的必尝之选。与常见的海鲜版不同,其原始配方独具匠心,融合了鸡肉、兔肉、青豆和大白豆的丰富口感,偶尔还会加入蜗牛增添风味。所有食材在一个大型浅锅中用明火慢炖,烹饪过程中还加入了藏红花和迷迭香,使得整道菜肴风味独特,色泽诱人。如果你发现这道菜中缺少了香肠,请不要惊讶。要明白,正宗的瓦伦西亚海鲜饭从不包含香肠、火腿或牛肉,这是其传统配方中不可动摇的原则。瓦伦西亚海鲜饭的历史可追溯到当地人在南部湖泊“阿尔布费拉”狩猎时的“猎人菜肴”,最初的配方中并没有鸡肉,而是使用了鸭肉。如今,这道菜已经演变成了瓦伦西亚独特的饮食文化的一部分,让人流连忘返。
Horchata de Chufa: A refreshing drink perfect for the warm Valencian climate, horchata is made from tigernuts, water, and sugar. It's typically served cold and is often accompanied by “fartons”, long, sweet pastries perfect for dipping into the drink.
虎坚果凉饮(Horchata de Chufa):这款清爽的饮品是瓦伦西亚温暖气候下的绝佳选择。它以虎坚果、水和糖为原料制成,通常冷饮供应,并常与“法顿”(fartons)搭配,这是一种长条形的甜点心,非常适合蘸着饮品享用。
Agua de Valencia: Despite its name, Agua de Valencia is not locally sourced water, but a cocktail made from a mix of fresh orange juice, cava (Spanish sparkling wine), Cointreau or vodka, and gin or rum depending of house “secret formula”. It's a popular local drink, especially in social gatherings and celebrations and highly advertised in old-fashioned bars and restaurants in the old town (El Carme, etc)
尽管名为“瓦伦西亚之水”,但Agua de Valencia并非当地水源,而是一种鸡尾酒。它混合了新鲜橙汁、卡瓦(西班牙起泡酒)、君度橙酒或伏特加,以及杜松子酒或朗姆酒,具体配方因店家而异。这款鸡尾酒在瓦伦西亚非常受欢迎,尤其是在社交聚会和庆祝活动中,老式酒吧和餐馆(如埃尔卡门区)经常大力宣传。
Arroz al Horno: Another rice dish that showcases the versatility of Valencian rice. It includes ingredients like pork ribs, sausage, tomato, potatoes, and garbanzo beans, baked in a clay pot with rice. It's hearty and deeply flavorful.
瓦伦西亚焗饭(Arroz al Horno):这是另一道展示瓦伦西亚稻米多样性的米饭佳肴。其原料包括猪肋骨、香肠、番茄、土豆和鹰嘴豆,与米饭一同放入陶罐中烤制而成。这道菜品口感丰富,风味浓郁。
Fideuà: Similar to paella but with short noodles instead of rice. Fideuà is typically made with seafood and is cooked in a paella pan. It's a savory dish that originated in the coastal regions of Valencia.
菲德乌阿(Fideuà):这道菜与海鲜饭相似,但使用短面条代替米饭。菲德乌阿通常与海鲜一起烹制,在平底锅中完成。它是一道起源于瓦伦西亚沿海地区的鲜美佳肴,让人回味无穷。
Esgarraet: A simple yet flavorful appetizer made of roasted red peppers and bacalao (salted cod), marinated in olive oil and garlic. It's often served with fresh bread.
埃斯卡雷特(Esgarraet):一道简单却风味十足的开胃菜,由烤红椒和盐腌鳕鱼制成,用橄榄油和大蒜腌制而成。它通常与新鲜面包一起上桌。
Allioli: A garlic and olive oil emulsion that accompanies many Valencian dishes. It's similar to mayonnaise but with a strong garlic flavor, perfect for adding zest to meats, seafood, and vegetables.
阿利奥利酱(Allioli):一种由大蒜和橄榄油制成的乳液,常用于搭配许多瓦伦西亚菜肴。它与蛋黄酱相似,但带有浓郁的大蒜风味,非常适合为肉类、海鲜和蔬菜增添风味。
GALA offers several conference tours and excursions that may be added on to your conference registration for a fee and cover many of the most popular sights including the City of Arts and Sciences complex, Palau de les Arts Reina Sofia (Reina Sofia Palace of the Arts), Museo Fallero de València (The Fallas Museum), Old Town Valencia, Estació del Nord (Valencia Nord Station), Palatial Ayuntamiento (City Hall), Mercado Central (Central Market), La Lonja de la Seda (Silk Exchange), Marqués de Dos Aguas Palace (National Ceramic Museum), L'Albufera/El Palmar, and more.
加拉提供一系列精彩的会议旅行和游览项目,这些项目可付费添加到您的会议注册中。游览线路将带您领略众多热门景点,包括艺术和科学城建筑群、索菲亚王后艺术中心(Reina Sofia Palace of the Arts)、瓦伦西亚法耶罗博物馆(The Fallas Museum)、历史悠久的瓦伦西亚旧城区、交通枢纽瓦伦西亚北站(Estació del Nord)、气势宏伟的市政厅(Palatial Ayuntamiento)、繁华的中央市场(Mercado Central)、历史悠久的丝绸交易所(La Lonja de la Seda)、富有艺术气息的马奎斯·德多斯阿瓜斯宫(国家陶瓷博物馆)以及风景如画的阿尔布费拉/帕尔马尔等地。
However, if you’re looking to take in even more of the city, here are a few lesser-known stops that you might consider adding to your itinerary.
但是,如果你想更多地了解这座城市,以下是一些鲜为人知的景点,您可以考虑将它们添加到您的行程中。
But first, a bit of history about the city...
但首先,我们要了解一下这座城市的历史...
Valencia was founded in year 138 BC and as you can guess by the name, it was “the home of the brave” (the valiants, that is, veteran Roman soldiers who had served the Republic. Ruins by the riverbed prove that Haníbal built a small fort in what is now Valencia before attacking Sagunto (north of Valencia), starting the Punic War and crossing the Alps with his elephants. You can visit the original Roman level, with its “cardus” and “decumanus maximus” (the crossed streets) and parts of the town at L’Almoina.
瓦伦西亚成立于公元前138年,正如其名所示,它是“勇敢者的家园”(勇敢者即那些为共和国服务的勇敢的罗马老兵)。汉尼拔在发动对萨贡托(瓦伦西亚北部)的攻击之前,曾在此地筑起一个小堡垒,这一历史片段在河床边的废墟中得以印证。这一事件不仅触发了布匿战争,更见证了汉尼拔率领大象翻越阿尔卑斯山的传奇。如今,游客们可以参观原始的罗马街道,包括“卡杜斯”和“德库马努斯·马克西姆斯”(即交叉街道),以及位于阿尔莫伊纳的城镇部分。
The city underwent Roman, Visigoth and Muslim rule until it was briefly taken by El Cid. King Jaume I reconquered it in 1238 and created a “new, free kingdom”, with settlers coming mostly from the western part of Catalonia, Aragon and other parts of Europe (francés, anglès, alemany are not uncommon surnames in the area). Visit the monumental Torre de Serranos by the riverbed and Torres de Quart (the original gate) from those times. The holes you can see in the Torres de Quart come from Napoleonic troops bombarding the city in the early 1800’s.
这座城市历经罗马、西哥特和穆斯林的统治,其间更曾被艾尔·熙德(El Cid)短暂占领。直到1238年,国王海梅一世收复了这座城市,并建立了一个“新的自由王国”,定居者大多来自加泰罗尼亚西部、阿拉贡和欧洲其他地区(因此,当地不乏弗朗西斯科(francés)、)英格列斯(anglès)和阿勒马尼(alemany)等姓氏)。您可以参观河床边的塞拉诺斯塔(Torre de Serranos)和那个时代的夸尔特塔(Torres de Quart)(原始大门)。夸尔特塔上的弹孔是19世纪初拿破仑军队轰炸城市时留下的。
Vall d’Uixó - Coves de Sant Josep [Caves of San Jose]: Located at about one hour by train from Valencia’s station, Estaciò del Nord, Coves de Sant Josep holds the longest navigable underground river in Europe. Enter the depths of the Sierra de Espadán and discover unique prehistoric paintings and engravings. This underground landscape’s visit lasts around 45 minutes and includes a section by boat of 800 meters and a walk of 250 meters with a constant temperature of 20ºC.
乌伊克山谷——圣约瑟岩洞:从瓦伦西亚北站乘坐火车大约一小时即可到达圣约瑟岩洞,这里拥有欧洲最长的可航行地下河。深入埃斯帕达恩山脉的腹地,你会发现独一无二的史前壁画和雕刻。这次地下探险之旅大约持续45分钟,包括乘坐800米长的游船和步行250米的路程,全程恒温20℃。
Iglesia de San Nicolás de Bari y San Pedro Mártir [Church of San Nicolás]: Perhaps Valencia’s best secret in town is its “Sixtine Chapel.” At least equally impressive as it’s Vatican City counterpart, is certainly worth a visit outside conference hours or in the morning. The interior of the church was completed between 1690-1693, and was decorated by Juan Pérez Castiel in baroque fashion. It has frescoes, depicting the lives of San Nicola and Peter of Verona, along with virtues and allegories, designed by Antonio Palomino and completed by Dionis Vidal. The chapel altarpieces include works by Juan de Juanes, Fernando Yáñez de la Almedina, Jerónimo Jacinto de Espinosa, and José Vergara Gimeno.
圣尼古拉斯·巴里与圣彼得·马尔蒂尔教堂(Iglesia de San Nicolás de Bari y San Pedro Mártir):或许瓦伦西亚城里最大的秘密便是这座“西斯廷教堂”。它与梵蒂冈的西斯廷教堂一样令人震撼,绝对值得在非会议时间或清晨前来一探究竟。教堂的内部装修在1690年至1693年间完成,由胡安·佩雷斯·卡斯蒂埃尔(Juan Pérez Castiel)以巴洛克风格装饰。教堂内绘有圣尼古拉斯(San Nicola)和维罗纳的圣伯铎(Peter of Verona)的生平事迹壁画,以及美德与寓言的描绘,这些壁画由安东尼奥·帕洛米诺(Antonio Palomino )设计,并由迪奥尼斯·维达尔(Dionis Vidal)完成。教堂的祭坛画作则出自胡安·德·胡安内斯( Juan de Juanes)、费尔南多·亚涅斯·德拉·阿尔梅迪纳(Fernando Yáñez de la Almedina)、热罗尼莫·雅辛托·德·埃斯皮诺萨(Jerónimo Jacinto de Espinosa)和何塞·韦尔加拉·吉梅诺(José Vergara Gimeno)之手。
Palau Alameda – Fly me to the moon - Palau Alameda is a beautiful and vibrant rooftop restaurant and rooftop bar.It may not look too engaging from the outside. However, the inside is breathtaking. Enjoy more than 2,000 square meters of gastronomy, culture and leisure spread over three different spaces: the club Azza, the event space La Sala, and the rooftop “ ÀTIC”.
帕拉乌阿拉梅达,这家屋顶餐厅与酒吧,仿佛拥有载我飞向月球的魔力。虽然从外观看,它可能并不那么夺目,但一走进其中,内部的壮丽景象定会让你惊叹不已。超过2000平方米的宽敞空间内,融合了餐饮、文化与休闲的多元体验,被巧妙地划分为三个独特区域:充满魅力的Azza俱乐部、充满活力的活动空间La Sala,以及令人心旷神怡的屋顶“ÀTIC”。
Modern, colorful and blossomy. Immerse yourself in an urban oasis with stunning views over the Alameda and the old riverbed of Túria river.
现代、多彩且繁花似锦。沉浸在这座城市的绿洲中,俯瞰阿拉梅达广场和古老的图里亚河河床,美景尽收眼底。
From lunch, dinner to some delicious drinks at DJ party nights, Palau Alameda is one of the hotspots in Valencia. ÀTIC gets started around 4 - 5 PM and stays open well passed midnight at week-ends. Definitely a place to go!
从午餐、晚餐到 DJ 派对之夜的美味饮品,Palau Alameda 是巴伦西亚的热点之一。ÀTIC 在下午 4-5 点左右开始营业,周末则一直营业到午夜。绝对是个值得一去的地方!
Valencia Tourist Card
瓦伦西亚旅游卡
If you're in Valencia for one, two or three days, you may want to get the Valencia Tourist Card. It's a physical card you can use to travel around the city by public transport and get into museums and some monuments for free. It also entitles you to special discounts on numerous attractions, tours, stores and restaurants.
如果你在瓦伦西亚待上一天、两天或三天,那么瓦伦西亚旅游卡将是你的不二之选。这是一张实体卡,可用于乘坐城市公共交通,免费参观博物馆和部分古迹。此外,它还能让你在众多景点、旅游、商店和餐厅享受特别折扣。
What’s included?
包括什么?
FREE transport on city buses, underground, tram, commuter trains and intercity buses (MetroBus) in zones AB. It also includes trips to/from the airport on underground lines L3 and L5.
免费乘坐城市公交、地铁、电车、通勤火车以及AB区内的城际公交(MetroBus)。此外,乘坐地铁L3和L5线路前往或离开机场也无需付费。
FREE admission to municipal museums and monuments such as the Silk Exchange, the Serranos and Quart towers and other landmarks.
免费参观市政博物馆和古迹,如丝绸交易所、Serranos塔、Quart塔和其他地标性建筑。
Special DISCOUNTS on the city's main tourist attractions, including the City of Arts and Sciences, Oceanogràfic, Tourist Bus, Marqués de dos Aguas Palace, and on tourist services, guided tours.
城市主要旅游景点包括艺术科学城、海洋公园、观光巴士、Dos Aguas 宫殿,并且旅游服务和导游服务都享有特别折扣。
2 tapas and 2 FREE drinks.
2份小吃和2份免费饮料。
We know many of you are visiting Valencia by way of other major Spanish cities. Making your way through Madrid or Barcelona? Here are a few bits information for both.
我们知道,许多人会途经西班牙其他城市来瓦伦西亚。你们会经过马德里或巴塞罗那吗?下面为您提供一些相关信息。
On your way to (or from) Valencia… Madrid!
在前往(或离开)瓦伦西亚的路上……马德里!
If you have a stopover in Madrid on your way to the conference or flying back home, don’t miss this opportunity to visit the capital of Spain.
如果您在参加会议或回国途中经停马德里,千万不要错过游览西班牙首都的机会
Madrid pulsates with life, captivating visitors with its majestic architecture, world-class art, and fiery passion for life. Here, every corner tells a story, from the grandeur of the Royal Palace to the bustling markets of El Rastro, echoing centuries of Spanish heritage and innovation.
马德里生机勃勃,以其宏伟的建筑、世界级的艺术和对生活的热情,吸引着每一位游客。在这里,每个角落都诉说着故事,从庄严的皇家宫殿到热闹的拉斯特罗市场,无不回响着西班牙数个世纪的传承与创新。
The high-speed trains to and from Valencia (AVE) arrive and depart from Atocha Railway Station, which is located at walking distance from three of Madrid’s most important museums: El Prado, Reina Sofía and Thyssen-Bornemisza.
往返瓦伦西亚的高速列车(AVE)都在阿托查火车站停靠,该站步行即可到达马德里最重要的三个博物馆:普拉多( El Prado)博物馆、索菲亚王后(Reina Sofía)博物馆和蒂森-博尼米萨(Thyssen-Bornemisza)博物馆。
Lower-priced alternatives started operating between the capital and Valencia some years ago.
几年前,首都和瓦伦西亚之间开始运营一些价格较低的替代航班。
In Madrid's Atocha area, there are several notable attractions and points of interest worth exploring during your stopover. Begin your journey at the iconic
在马德里的阿托查地区,有几处值得一游的著名景点和有趣的地方。你可以从标志性的景点开始你的旅程。
Puerta de Atocha [Atocha Railway Station] - Atocha Station is known for its stunning architecture and bustling atmosphere. Inside the station, don't miss the tropical garden conservatory, a serene oasis filled with lush greenery, ponds, and even turtles, providing a tranquil escape from the city's hustle and bustle.
阿托查火车站以它惊人的建筑设计和充满活力的氛围闻名于世。在车站内部,你一定不能错过热带花园温室这片宁静的绿洲。这里绿意盎然,有茂密的植被、宁静的池塘,甚至还有悠闲自得的乌龟,为游客提供了一个远离城市喧嚣的宁静之地。
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía [Reina Sofía Museum] - One of Madrid's premier contemporary art museums lies adjacent to Atocha Station. Housing an impressive collection of 20th-century Spanish art, including masterpieces by Salvador Dalí and Pablo Picasso, the museum offers a captivating journey through Spain's artistic evolution. Be sure to spend some time admiring Picasso's famous painting, Guernica, a powerful depiction of the Spanish Civil War.
索菲亚王后国家艺术中心博物馆,这座位于马德里并与阿托查火车站相邻的当代艺术殿堂,收藏了众多令人叹为观止的20世纪西班牙艺术珍品。其中,萨尔瓦多·达利和巴勃罗·毕加索等艺术大师的作品尤为引人注目,为游客们呈现了一场精彩绝伦的西班牙艺术演进之旅。在此,你绝对不能错过毕加索的杰作《格尔尼卡》,这幅画作以生动的笔触展现了西班牙内战的残酷与真实。
Parque del Retiro [Retiro Park] - For a dose of nature and relaxation, head to one of Madrid's largest and most beautiful green spaces. Here, you can wander through landscaped gardens, row a boat on the lake, or simply relax under the shade of a tree. With its numerous fountains, sculptures, and picturesque pathways, Retiro Park offers the perfect escape from the urban hustle, allowing you to recharge and rejuvenate before continuing your exploration of Madrid's Atocha area.
丽池公园(Retiro Park),作为马德里最大、最美丽的绿色空间之一,是亲近自然、放松身心的绝佳去处。在这里,你可以漫步于风景如画的园林中,在湖上划船,或在树荫下悠闲地休息。丽池公园有许多喷泉、雕塑和风景如画的小径,是逃离城市喧嚣的完美去处,让您在继续探索马德里阿托查地区之前恢复活力、焕发精神。
For a taste of Madrid's culinary scene, venture into the lively neighborhood surrounding Atocha. Here, you'll find an array of traditional taverns, trendy cafes, and local eateries serving up authentic cuisine from all of Spain’s regions. Whether you're craving classic tapas, savory paella, or innovative fusion dishes, you're sure to find something to satisfy your palate in this vibrant culinary hub.
若想领略马德里的美食文化,你可以深入到阿托查火车站周边充满活力的街区。这里,传统酒馆、时尚咖啡馆和当地餐馆应有尽有,它们为您提供自西班牙各地的地道美食。不论你是想品尝经典的塔帕斯、诱人的海鲜饭,还是追求创新口感的融合菜肴,这个美食聚集地都能满足你的味蕾,让你尽享美食之旅。
Another option is visiting the picturesque neighborhoods of Tirso de Molina and Lavapiés, known for their eclectic atmosphere and diverse cultural scene. Wander through narrow streets adorned with colorful street art, and discover hidden gems such as quirky art galleries, cozy cafes, and vibrant markets (don’t miss “El Rastro” on Sunday mornings!). Stop to sample some traditional Spanish tapas at one of the local taverns or indulge in international cuisine at one of the many multicultural eateries in the area.
另一个选择是前往充满艺术气息的Tirso de Molina和Lavapiés街区。这两个地方以其多元的文化氛围和独特的景致闻名。漫步在色彩斑斓的街头艺术点缀的狭窄街道上,你会发现许多隐藏的宝藏,如别具一格的艺术画廊、温馨的咖啡馆和充满活力的市场(周日早晨的“El Rastro”市场千万别错过!)。你可以在这些当地的酒馆中品尝传统的西班牙塔帕斯,也可以在众多多元文化餐馆中尽享国际美食。
¡Bienvenidos a Madrid!
马德里万岁!
Barcelona
巴塞罗那
If you were thinking of visiting Barcelona before or after the conference, these are some of our suggestions for you to fully enjoy the jewel of the Mediterranean.
如果你计划在会议前后游览巴塞罗那,那么以下是一些建议,希望能帮助你充分领略这颗地中海明珠的魅力。
La Sagrada Familia - Gaudi’s monumental masterpiece is finally in its latest stages before completion with a projected completion date around 2030. The Sagrada Família is a one-of-a-kind temple, for its origins, foundation and purpose. Fruit of the work of genius architect Antoni Gaudí, the project was promoted by the people for the people. Five generations now have watched the Temple progress in Barcelona. Today, more than 140 years after the laying of the cornerstone, construction continues on the Basilica.
圣家堂--高迪的不朽杰作终于进入了完工前的最后阶段,预计完工日期为 2030 年左右。无论从其起源、地基还是目的来看,圣家堂都是一座独一无二的教堂。作为天才建筑师安东尼·高迪(Antoni Gaudí)的心血结晶,该项目由人民推动,为人民服务。五代人见证了神庙在巴塞罗那的发展。如今,在奠基 140 多年后,大教堂的建设仍在继续。
Tip: Ensure you reserve your tickets well in advance to explore the interior of the basilica, where you'll be captivated by the breathtaking play of natural light and colors. Allow 1-2 hours to visit it.
小贴士:请务必提前预订门票,以便游览大教堂内部,自然光和色彩的交织将令您叹为观止。参观时间为 1-2 小时。
Casa Batlló [The House of Bones] - In the heart of the Passeig de Gràcia, one of the most beautiful streets in the world, and right across Casa Milà, or as people from Barcelona call it, La Pedrera, lies the Casa Batlló, a magical house and another Gaudí masterpiece.
巴特罗(Casa Batlló )之家坐落于世界上最美丽的街道之一格拉西亚大道(Passeig de Gràcia)的核心区域,与著名的米拉(Casa Milà)之家(巴塞罗那人亲切地称其为石头屋子)仅隔一条街道。这座建筑仿佛一座魔幻之屋,是高迪的另一项杰出创作。
Tip: Get your tickets in advance to visit this UNESCO World Heritage site. Duration of the visit: 1h 30 mins.
小贴士:要参观这一联合国教科文组织世界遗产,请提前购票。游览时间 1 小时 30 分钟
Bonus tip: From April 21 to 23 the whole building will be dressed in roses to celebrate Sant Jordi
独家额外小贴士:4月21日至23日,玫瑰将装点整座建筑,以庆祝圣乔治节。
Barri Gòtic [Gothic Quarter] - The Gothic Quarter is the historic centre of the old city of Barcelona. It stretches from Las Ramblas to Via Laietana, and from the Mediterranean seafront to the Ronda de Sant Pere. The quarter encompasses the oldest parts of the city of Barcelona, and includes the remains of the city's Roman wall and several notable medieval landmarks.
哥特区(Barri Gòtic)是巴塞罗那旧城的历史中心。它东起兰布拉大道(Las Ramblas),西至维亚莱埃塔纳大道(Via Laietana),南临地中海海滨,北接桑特佩雷圆环(Ronda de Sant Pere)。该区涵盖了巴塞罗那市最古老的街区,包括罗马城墙的遗迹和数座引人注目的中世纪地标。
Take a stroll through the narrow streets and discover small plazas with quaint bars and restaurants. Don’t forget to visit the Cathedral, the Ajuntament (Town Hall) and the Palau de la Generalitat (The Autonomic Government Building) are opposite each other at the Plaça Sant Jaume, take a walk to Plaça Reial or Plaça del Pi and enjoy the old Barcelona from medieval times.
漫步在狭窄的街道上,你会发现小巧的广场、别具风格的酒吧和餐馆。别忘了参观位于圣雅各布广场(Plaça Sant Jaume)对面的大教堂,市政厅(Ajuntament)和自治政府大楼(Palau de la Generalitat),再步行至皇家广场(Plaça Reial)或皮广场(Plaça del Pi),尽享中世纪时期古老的巴塞罗那风情。
Tip: Don’t be just like any other tourist and avoid Las Ramblas to have lunch or even a drink. Those are tourist traps. Go and explore the little streets and find a spot you like. There are so many!
提示:不要像其他游客那样在兰布拉大道用餐或喝饮料,那里可是游客的“坑”。去那些小巷子里探险吧,你会发现很多你喜欢的地方。选择真的很多!
Casa Milà (La Pedrera) - Popularly known as La Pedrera ("the stone quarry") in reference to its unconventional rough-hewn appearance, is a Modernista building and the last private residence designed by architect Antoni Gaudí and was built between 1906 and 1912. In 1984, it was declared a World Heritage Site by UNESCO.
米拉之家(Casa Milà)因其非同寻常、粗犷的外观而俗称“石头屋”(La Pedrera),是一座现代主义建筑,也是建筑师安东尼·高迪设计的最后一处私人住宅,于1906年至1912年间建成。1984年,联合国教科文组织将米拉之家列为世界遗产。
At the time, it was controversial because of its undulating stone facade, twisting wrought iron balconies, and design by Josep Maria Jujol. Several structural innovations include a self-supporting stone façade, a free-plan floor, an underground garage and the spectacular terrace on the roof.
当时,它因波浪般的石质立面、扭曲的铁艺阳台以及约瑟普·玛丽亚·朱约尔的设计而备受争议。其结构创新之处包括自支撑石质立面、自由平面楼层、地下车库以及屋顶上壮观的露台。
El Born - The lower section of the La Ribera district, just below Carrer de la Princesa, and leading to Barceloneta is referred to as El Born after the 19th century market on carrer del Comerç that dominates the area. This is one of the trendiest and most touristic districts in the old city. It is a popular place for tourists and contains many art boutiques, bars and cafés.
埃尔博尔恩,位于拉里贝拉区(La Ribera)的下方,毗邻卡雷尔德拉普林塞萨(Carrer de la Princesa)街道,通往热闹的巴塞罗那塔(Barceloneta)。该区域因19世纪在卡雷德尔科梅尔斯(Carrer del Comerç)上设立的市场而得名,该市场已然成为此地的地标性建筑。这里不仅是老城区中最为时尚、最吸引游客的街区之一,还深受游客们的喜爱,遍布着艺术精品店、酒吧和咖啡馆。
Many of the buildings date from late Medieval times. It was a well-to-do quarter during 13th–15th centuries, when it really was by the sea shore, and the area that today is named Barceloneta was still an island. Notable buildings are the Basilica de Santa Maria del Mar, which was financed and built by the people of Barcelona, and the palaces along Carrer de Montcada.
这里的许多建筑都始建于中世纪晚期。在13至15世纪,这里曾是一个繁华富庶的街区,紧邻海滨。而那时,如今被称为巴塞罗那塔(Barceloneta)的地方还只是一座岛屿。值得一游的建筑包括圣玛丽亚德尔马尔大教堂(Basilica de Santa Maria del Mar),它是由巴塞罗那的民众集资建造的,此外,蒙卡达大街(Carrer de Montcada)两侧也矗立着宏伟的宫殿,都是历史的见证。
The former market hall Mercat del Born covers archaeological ruins which were part of the La Ribera district that was demolished after the Siege of Barcelona (1713–14) and the defeat of Catalonia in the War of Succession. Another place of interest is the Fossar de les Moreres, the site of a mass grave of Catalan soldiers fallen during the siege of 1714.
昔日的梅卡特德尔博尔恩市场大厅(Mercat del Born)之下,蕴藏着丰富的考古遗址,这些遗址曾是拉里贝拉区的重要组成部分。然而,在巴塞罗那围城(1713-1714)和继承战争中加泰罗尼亚战败后,拉里贝拉区遭到了拆除。此外,莫雷雷斯坟场(Fossar de les Moreres)也是一处值得探访的地方,这里安息着1714年围城期间英勇牺牲的加泰罗尼亚士兵。
Tip: Take a walk through its narrow streets and discover the trendy shops, bars and restaurants that make this quarter one of the coolest places in Barcelona.
小贴士:在这狭窄的街道上漫步,你可以探寻到众多时尚小店、酒吧和餐厅,它们为这片街区增添了无尽的魅力,使其成为巴塞罗那最酷的地方之一。
Pro tip: According to The World’s 50 Best, Barcelona boasts the best bar in the world and the second-best restaurant in the world (first in Europe). Just saying!
独家小贴士:据《世界五十佳》报道,巴塞罗那拥有世界上最好的酒吧和世界上第二好的餐厅(欧洲第一)。我只是随便说说哦!