Commentary: Global South financial cooperation conducive to more equitable global governance
评论:全球南方金融合作有利于更公平的全球治理
BEIJING, March 21 (Xinhua) -- As the Global South plays an increasingly influential role in world development, the call for a fairer and more equitable global economic governance has intensified.
新华社北京3月21日电随着全球南方在世界发展中发挥越来越大的影响力,对更公平,更公正的全球经济治理的呼吁已经加强。
At the 2025 Global South Financiers Forum, hosted by Xinhua News Agency in Beijing this week, participants have called for greater efforts to improve the competence of Global South countries in financial regulation and market operations, bridge the financial development gap between the North and South, and advocate for a new international financial order that is more just, equal-footed and inclusive.
在新华社本周在北京主办的2025年全球南方金融家论坛上,与会者呼吁加大力度提高全球南方国家在金融监管和市场运作方面的能力,缩小南北金融发展差距,倡导建立更加公正,平等和包容的国际金融新秩序。
Global South countries account for more than 40 percent of the global economy and contribute to 80 percent of world economic growth. However, there remains a significant disparity between their contributions and their influence within international systems. Many issues need to be addressed, including a large financing gap, misallocation of development resources and a widening technological gap.
全球南方国家占全球经济的40%以上,对世界经济增长的贡献率为80%。然而,它们的贡献与它们在国际体系中的影响力之间仍然存在巨大差距。许多问题需要解决,包括巨大的资金缺口、发展资源分配不当和技术差距不断扩大。
Quite a few Global South countries have found their financial architecture and infrastructures highly vulnerable amid rising geopolitical tensions, climate change, and rapid digital transformation.
不少全球南方国家发现,在地缘政治紧张局势加剧、气候变化和快速数字化转型的情况下,其金融架构和基础设施非常脆弱。
To make the international order more just and equitable, countries must work together to improve the international financial governance. It's the right time for the Global South nations to promote a diversified, flexible financial ecosystem and a more inclusive cooperation framework, which will help them play a larger role in global governance.
要使国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,各国必须共同努力,完善国际金融治理。全球南方国家现在是时候推动多元化、灵活的金融生态系统和更具包容性的合作框架,这将有助于它们在全球治理中发挥更大作用。
Many participants at the forum also expressed an eagerness to explore innovative solutions in areas such as green financing, climate change, digitization, and cross-border settlement. They believed that through enhanced South-South cooperation, more effective coordination and efficient pathways for economic and financial development could be established, ensuring that the benefits are shared equitably among all involved parties.
许多与会者还表示,渴望在绿色融资、气候变化、数字化和跨境结算等领域探索创新解决方案。他们认为,通过加强南南合作,可以为经济和金融发展建立更有效的协调和高效的途径,确保所有有关各方公平分享惠益。
As the largest developing country, China remains steadfast in working with other Global South countries to address the common challenges and strive for shared growth. China's financial institutions have provided diversified financial services to the Global South nations via means of credit, cooperation funds, and bond financing, and beefed up financial support to infrastructure projects.
作为最大的发展中国家,中国坚定不移地同南方国家一道,应对共同挑战,实现共享增长。中国金融机构通过信贷、合作基金、债券融资等方式,为全球南方国家提供多元化金融服务,加大对基础设施项目的金融支持力度。
It is undeniable that the Global South countries have become an important driving force for the world economy. Their collective efforts foster unity and inject new impetus into building a more equitable and orderly multipolar world, as well as an economic globalization that benefits all.
不可否认,全球南方国家已成为世界经济的重要推动力。它们的共同努力促进了团结,为建设一个更加公平有序的多极世界以及惠及所有人的经济全球化注入了新的动力。
China has actively promoted the shared development of other Global South countries through various initiatives. Looking ahead, China will continue to deepen cooperation with the Global South countries to move the world economy toward a more inclusive, sustainable and prosperous future.
中国通过各种倡议,积极促进其他全球南方国家的共同发展。展望未来,中国将继续深化与全球南方国家的合作,推动世界经济走向更加包容、可持续、繁荣的未来。