Chinese and foreign scientists call to collaborate amid rapid rise of emerging techs, including AI at ANSO meeting
ANSO会议上,中外科学家呼吁在人工智能等新兴技术快速崛起的背景下开展合作

邹月    河北金融学院
时间:2025-11-18 语向:英-中 类型:时政 字数:857
  • Chinese and foreign scientists call to collaborate amid rapid rise of emerging techs, including AI at ANSO meeting
    ANSO会议上,中外科学家指出,面对人工智能等新兴技术的飞速发展,国际社会亟待加强合作。
  • ANSO Secretary-General Liu Weidong speaks at the launching ceremony of the International Research Network on AI Development and Governance on October 29, 2025. Photo: Fan Anqi/GT
    2025年10月29日,"人工智能发展与治理国际研究网络"启动仪式上,ANSO秘书长刘卫东出席并致辞。图片来源:范安琪/《环球时报》。
  • Nearly 300 Chinese and foreign scientists gathered in Beijing from Tuesday to Wednesday to explore ways for the international scientific community to deepen exchanges and cooperation at an event hosted by the Alliance of National and International Science Organizations for the Belt and Road Regions (ANSO).
    周二至周三,近300名中外科学家齐聚北京,出席由“一带一路”国际科学组织联盟(ANSO)主办的一场会议,旨在共同探讨深化国际科学界交流与合作之路。
  • Scholars from various countries praised China's recent strides in scientific and technological development at the event, while emphasizing a strong desire to collaborate amid a rapid rise of emerging technologies, such as artificial intelligence. They also noted that at a time when certain countries are hindering scientific and technological cooperation, "we need to bring rational voices into the conversation and eliminate harmful barriers."
    在本次会议上,多国学者盛赞中国近期取得的科技发展成就,并强调在人工智能等新兴技术快速崛起的背景下,国际社会亟需加强合作。与会学者同时指出,当某些国家正为科技合作设置障碍之时,"我们更应凝聚理性声音,破除有害壁垒。"
  • At the ANSO 2025 General Conference on Science and Innovation, Nils Christian Stenseth, foreign member of the Chinese Academy of Sciences, President of International Society of Zoological Sciences and science ambassador of the ANSO told the Global Times that China has achieved remarkable progress in life sciences - in medicine, natural history, and biodiversity, he said. In his view, China not only focuses on innovation, but also attaches great importance to fundamental scientific exploration.
    在ANSO 2025科学与创新大会上,中国科学院外籍院士、国际动物科学学会主席、ANSO科学大使尼尔斯·克里斯蒂安·斯坦塞斯对《环球时报》表示,中国在生命科学领域取得了显著进展,特别是在医学、自然史和生物多样性方面。他指出,中国不仅高度重视创新,也大力投入基础科学探索。仅注重创新,也非常重视基础科学探索。
  • Gretchen Kalonji, former Assistant Director General for Natural Sciences at UNESCO, told the Global Times that China has made incredible contributions in the higher education system, which is "underpinning much of China's economic growth and innovation in the science and engineering fields." Kalonji also highlighted China's remarkable achievements in renewable energy, as well as in combating desertification and land degradation.
    联合国教科文组织前自然科学助理总干事格雷琴·卡隆吉在接受《环球时报》采访时表示,中国在高等教育体系方面作出了卓越贡献,认为该体系“为中国经济增长及科学与工程领域的创新提供了重要支撑”。卡隆吉还特别强调了中国在可再生能源利用、荒漠化防治和土地退化治理等方面取得的显著成就。
  • Global Times reporters noted at the event that "cooperation" emerged as the most frequently mentioned word by almost every speaker present.
    活动现场,《环球时报》记者观察到,“合作”是几乎所有发言者均反复提及的核心关键词。
  • Sukit Limpijumnong, President of ANSO, said in his opening remarks that, "While global scientific collaboration is essential to accelerating the progress of achieving UN Sustainable Development Goals, occasional rifts have slowed our collective work. This is precisely why dialogue and partnership matter more than ever."
    ANSO主席苏吉·林皮乔农在开幕致辞中说:“全球科学合作必须推动联合国可持续发展目标加速实现,但偶发的分歧却使集体努力受阻。这也让对话与伙伴关系在此刻尤显关键。”
  • "Science thrives on exchange, and its greatest impact emerges when we listen, learn and act together," Limpijumnong said.
    “科学因交流而繁荣,当我们学会倾听、相互学习并携手行动时,方能最大程度地发挥其影响力。”苏吉·林皮乔农说。
  • "In order to solve the huge problems facing ecological sustainability, we need to join forces. Why? Because it is a global issue, and because each of the countries have different traditions. Coming together, we are much stronger than each of us are by ourselves," Stenseth told the Global Times.
    斯坦塞斯教授对《环球时报》表示:“要应对生态可持续性领域的巨大挑战,我们必须联手合作。这主要是因为,首先,这是全人类共同面临的挑战;其次,各国都拥有独特的传统与经验。只要我们凝聚在一起,所形成的合力远比任何一方单打独斗要强大得多。”
  • "The future environment will be vastly different, with more extreme weather and profound changes in nature. We have already used too much (of the Earth's resources)," Stenseth said. "Frankly, I am quite pessimistic about humanity's ability to reduce consumption and achieve sustainable development — we should have started acting much earlier." In his view, China is organizing a series of activities to bring everyone together and "heighten awareness of the urgency" of these global problems.
    “未来的环境将大不相同,极端天气更多,自然界发生深刻变化。我们已经使用了太多(地球资源),”斯坦塞斯教授说。“坦率地说,我对人类减少消费和实现可持续发展的能力相当悲观——我们应该更早开始行动。”在他看来,中国正在组织一系列活动,将大家聚集在一起,“提高对这些全球性问题紧迫性的认识”。
  • Yet, as the global scientific community calls for expanded cooperation, certain countries are pursuing unilateralism and technological hegemony, some scholars pointed out. They argue that technology should not become a tool of geopolitics, and definitely not be used as a weapon manipulated by power to maintain dominance.
    有学者指出,正当国际科学界普遍呼吁加强合作之时,少数国家却仍在单边主义和技术霸权的道路上大行其道。对此,他们强调,科学技术不应沦为地缘政治博弈的工具,更不容成为少数强权用以维系自身霸权的武器。
  • "There's certainly geopolitical tensions behind these barriers… And what we have to do is continue to try and calm things down, and have rational voices come to the table to remove harmful barriers," Kalonji said.
    卡隆吉称:“这些障碍背后无疑存在着地缘政治紧张……我们的当务之急是继续让局势保持冷静,让理性的声音参与进来,以消除这些有害的障碍。”
  • ANSO Secretary-General Liu Weidong told Global Times that ANSO, as an open and inclusive platform, has always been following the Belt and Road principle of consultation, joint contribution, and shared benefit.
    ANSO秘书长刘卫东对《环球时报》表示,ANSO作为一个开放包容的平台,一直遵循共商、共建、共享的一带一路原则。
  • In Liu's eyes, restricting scientific exchange runs counter to historical trends and the laws of development. "Science has never had borders. Only through mutual inspiration and collaboration can we produce results faster and better."
    刘卫东认为,限制科学交流既违背历史大势,也违反发展规律。他强调:“科学本无国界。唯有通过相互启发与协作,才能更迅速、更高效地取得科学突破。”
  • "Isolation helps no one," Liu said. He called on the US government to reopen its door to international technological cooperation as soon as possible. Only openness and collaboration can accelerate innovation, better address global challenges and help achieve the UN Sustainable Development Goals, Liu said.
    “刘卫东指出,“固步自封对任何国家都无益,”他因此呼吁美国政府尽快重新向国际科技合作敞开大门。他强调,唯有坚持开放与合作,才能加速创新进程、有效应对全球性挑战,并最终助力联合国可持续发展目标的实现。
  • At a thematic session on Wednesday, The International Research Network on AI Development and Governance has been launched with the support from ANSO, while issuing a joint statement. "The network aims to push forward the unique efforts from scholars and researchers for advancing AI for near-term and long-term good for human and ecology", Co-chair of the network Zeng Yi from Chinese Academy of Sciences said.
    在周三的主题会议上,人工智能发展和治理国际研究网络在ANSO的支持下启动,同时发表了一份联合声明。该网络联合主席、中国科学院的曾毅表示:“该网络旨在推动学者和研究人员为推进人工智能的独特努力,为人类和生态带来近期和长期的利益。”
  • Scholars' role "transcends the single dimension of 'academic research,' positioning them as connectors linking science, technology, society, and civilization," the statement read. "Only by engaging in dialogue, reflection, and deep collaboration with industry, government, the public, and other stakeholders can scholars ensure that AI truly 'serves the flourishing of humanity and the ecosystem.'"
    声明指出,学者的角色“已超越了‘学术研究’的单一维度,其使命是成为连接科学、技术、社会与文明的桥梁”。“唯有通过与社会各界——包括产业、政府、公众等——的对话、反思与深度协作,学者方能确保人工智能真正‘服务于人类与生态系统的繁茂与兴盛’。”
  • ANSO is an international science and technology organization jointly initiated and established by scientific research institutions, universities and international organizations from countries participating in the Belt and Road Initiative. Up to now, more than 70 scientific research institutions from 52 countries, as well as eight international organizations have officially joined ANSO. It serves a key hub for deepening cooperation between China and other countries in science, technology and innovation capacity building.
    ANSO(“一带一路”国际科学组织联盟)是由“一带一路”合作伙伴国的科研机构、大学及国际组织共同发起成立的一个国际科技组织。截至目前,已有来自52个国家的70余家科研机构及8个国际组织正式加入。该组织致力于深化中国同各国在科技与创新能力建设方面的合作,是推动相关国际合作的关键平台。

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司