Chinese premier reaffirms commitment to opening up at import expo
中国总理在进口博览会上重申开放承诺

江亚立    河北金融学院
时间:2025-11-18 语向:英-中 类型:CATTI练笔 字数:352
  • Chinese premier reaffirms commitment to opening up at import expo
    中国总理在进口博览会上重申扩大开放承诺
  • SHANGHAI, Nov. 5 (Xinhua) -- Chinese Premier Li Qiang on Wednesday reaffirmed that the country will continue to seek high-quality growth and unswervingly promote high-standard opening up, making new contributions to the world economy.
    上海,11月5日(新华社)-中国总理李强周三重申,中国将持续推动高质量发展,坚定不移推进高水平对外开放,为世界经济作出新贡献。
  • Li made the remarks during his keynote speech at the opening ceremony of the eighth China International Import Expo (CIIE) and the Hongqiao International Economic Forum in Shanghai.
    李强是在第八届中国国际进口博览会暨虹桥国际经济论坛开幕式上发表主旨演讲时作出上述表示的。
  • China will steadily expand institutional opening up, and advance comprehensive pilot programs to accelerate the services industry's opening up, Li said, adding that a more modernized China will surely bring more stability and positive energy to the world.
    李强表示,中国将稳步扩大制度型开放,推进服务业扩大开放综合试点示范建设。一个不断走向现代化的中国,必将为世界注入更多稳定性和正能量。
  • This year's CIIE saw a record high number of participating enterprises, fully demonstrating the vitality of China's super-large market, Li said.
    李强表示,今年的进博会参展企业数量创历史新高,充分展示了中国超大规模市场的活力。
  • Noting that some unilateral and protectionist acts have severely impacted the international economic and trade order, and disrupted the world economy, Li called for upholding equality and mutual benefit, consolidating the foundation of legitimate common interests and safeguarding international fairness and justice.
    李强指出,一些单边主义和保护主义行为严重冲击了国际经贸秩序,扰乱了世界经济,呼吁坚持平等互利,巩固正当共同利益基础,维护国际公平正义。
  • Li also called for advancing international governance reform and optimizing the international economic and trade rules.
    李强还呼吁推进国际治理改革,优化国际经贸规则。
  • China is willing to work with all parties to promote the implementation of the Global Governance Initiative in the field of global economy and trade, and improve the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, Li said.
    李强表示,中国愿与各方一道,推动全球治理倡议在全球经贸领域的实施,完善以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。
  • The document of recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, adopted at the recent fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, has injected greater certainty into China's economic and social development for the period ahead, Li said.
    李强表示,中共二十届四中全会近期审议通过的 “十五” 规划建议稿,为中国今后一个时期经济社会发展注入了更大确定性。
  • The opening ceremony was attended by about 1,500 participants, including representatives from governments, the business community, and academic circles from 155 countries and regions, and international organizations.
    来自155个国家和地区以及国际组织的政府、工商界、学术界代表约1500人出席了开幕式。
  • In their speeches at the ceremony, foreign leaders and heads of international organizations hailed the important role of the CIIE in promoting opening up and cooperation, and boosting global economic growth.
    外国领导人和国际组织负责人在仪式致辞中,盛赞进博会在促进开放合作、提振全球经济增长方面发挥的重要作用。
  • They voiced their willingness to deepen cooperation with China in trade, connectivity, innovation, green development and other fields, in a bid to safeguard free and fair trade, and jointly promote development and prosperity.
    他们表示愿同中方深化贸易、互联互通、创新、绿色发展等领域深化合作,维护自由公平贸易,共同促进发展繁荣。

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司