Interview: China to boost consumption, expand high-standard opening-up, commerce minister says
商务部部长表示:中国将促进消费,扩大高标准对外开放
BEIJING, Dec. 5 (Xinhua) -- China will continue to vigorously boost consumption and expand its high-standard opening-up to underpin the country's high-quality development, Chinese Minister of Commerce Wang Wentao told Xinhua in a recent interview.
新华社北京12月5日电——中国商务部部长王文涛近日在接受新华社采访时表示,中国将继续大力促进消费,扩大高标准对外开放,以支撑国家高质量发展。
The move aligns with the recommendations of the 20th Central Committee of the Communist Party of China for the formulation of the 15th Five-Year Plan (2026-2030), which identify a strong domestic market as strategic support for Chinese modernization.
此举与中国共产党第二十届中央委员会关于制定“十四五”规划(2026-2030年)的建议相一致,该建议将强大的国内市场确定为中国实现现代化的战略支撑。
Wang noted that China possesses the advantage of an ultra-large market, with a population of over 1.4 billion. The people's diversified needs in the pursuit of a high-quality life continue to grow, which embodies huge consumption potential.
王指出,中国拥有超大规模市场的优势,人口超过14亿。人民在追求高品质生活方面的多样化需求不断增长,这蕴含着巨大的消费潜力。
He highlighted efforts to build an internationalized consumption environment and expand the supply of high-quality consumer goods and services, which will provide strong support for the construction of a robust domestic market and the promotion of high-quality development.
他强调了要努力构建国际化消费环境,扩大优质消费品和服务的供给,这将为构建强大国内市场、推动高质量发展提供有力支撑。
As for services consumption, the country will focus on relaxing market access and the integration of business formats, and will channel resources into new consumption drivers such as cruise trips and sports events, the minister said.
至于服务消费,该部长表示,国家将重点放宽市场准入,促进业态融合,并将资源引入邮轮旅游和体育赛事等新的消费驱动领域。
On the goods consumption front, China will continue holding successful consumption promotion activities, ensuring that people enjoy more tangible benefits. The country will promote the consumption of major durable goods, expand automobile consumption across the entire industrial chain, and promote the consumption of updated home appliances, Wang said.
在商品消费方面,中国将继续举办成功的消费促进活动,确保人民享受到更多实实在在的利益。王说,中国将促进主要耐用品的消费,扩大整个产业链的汽车消费,并促进更新换代的家电消费。
China will also unlock consumption potential in areas like green and smart goods, he said.
他说,中国还将释放绿色和智能产品等领域的消费潜力。
China remains committed to refining its systems and mechanisms to promote consumption, and to outlining plans to cultivate new consumption scenarios by adopting management measures suitable for novel business forms and models, Wang said.
王说,中国将继续致力于完善促进消费的体制机制,并制定计划,通过采取适合新型业态和商业模式的管理措施,培育新的消费场景。
The country will cultivate international consumption center cities and gather global high-quality consumption resources. It will also effectively implement its departure tax-refund policy to expand inbound consumption, and will develop the debut economy, according to the minister.
据部长介绍,该国将培育国际消费中心城市,集聚全球优质消费资源。还将有效实施离境退税政策,扩大入境消费,并发展首秀经济。
Throughout the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), China maintained the world's second-largest goods consumption scale, and its services consumption saw robust growth. The average annual contribution of consumption to economic growth was around 60 percent, underscoring its consistent role as the main engine of the economy, Wang said.
王说,在“十四五”期间(2021-2025年),中国保持了世界第二大商品消费规模,服务消费强劲增长。消费对经济增长的年均贡献率约为60%,凸显了其作为经济主要引擎的一贯作用。
He noted that at the same time, China has continuously opened its market to the world, becoming the top export destination for nearly 80 countries and regions.
他指出,与此同时,中国持续向世界开放市场,已成为近80个国家和地区的最大出口目的地。
To attract foreign investment, China will foster a transparent, stable and predictable institutional environment, he said. Efforts will also include the comprehensive implementation of the strategy to enhance pilot free trade zones, the expansion of its network of high-standard free trade areas, and the high-standard construction of the Hainan Free Trade Port.
他表示,为吸引外资,中国将营造透明、稳定且可预测的制度环境。相关举措还包括全面实施自由贸易试验区提升战略、扩大高标准自由贸易区网络,以及高标准建设海南自由贸易港。
China will take proactive steps to expand opening-up on its own initiative, align with high-standard international economic and trade rules, expand market access and open up more areas, with a focus on the services sector, Wang said.
王说,中国将主动采取积极措施扩大对外开放,与高标准的国际经贸规则接轨,扩大市场准入,开放更多领域,重点放在服务业。