工信部:预计今年规上工业增加值同比增长5.7%左右
Ministry of Industry and Information Technology: It is expected that the industrial added value of this year will increase by about 5.7% year-on-year

郭晓颖    河北金融学院
时间:2025-06-08 语向:中-英 类型:化工 字数:2586
  • 工信部:预计今年规上工业增加值同比增长5.7%左右
    Ministry of Industry and Information Technology: The added value of industrial enterprises above designated size is expected to increase by about 5.7% year-on-year this year
  • 近日,全国工业和信息化工作会议在京召开。
    Recently, the National Conference on Industry and Information Technology was held in Beijing.
  • 会议指出,2024年,工业经济运行总体平稳、稳中有进,高质量发展扎实推进,新型工业化迈出新的坚实步伐,工业体系全、品种多、规模大的优势进一步巩固。预计今年规模以上工业增加值同比增长5.7%左右,制造业增加值占GDP比重保持基本稳定。制造业投资持续扩大,国家产融合作平台助企融资突破万亿元。
    The meeting pointed out that in 2024, the industrial economy will operate generally stably and make progress while maintaining stability, high-quality development will be solidly advanced, new industrialization will take new and solid steps, and the advantages of a complete industrial system, multiple varieties, and large scale will be further consolidated. It is estimated that the added value of industrial enterprises above designated size will increase by about 5.7% year-on-year this year, and the proportion of manufacturing added value in GDP will remain basically stable. Investment in the manufacturing industry continues to expand, and the national industry-finance cooperation platform helps enterprises to raise more than one trillion yuan.
  • 数据显示,产业科技创新取得新突破,国家制造业创新中心达33家,高新技术企业达46.3万家。产业结构进一步优化升级,高技术制造业、装备制造业快速增长,累计培育421家国家级智能制造示范工厂、700家高水平5G工厂,新培育国家级绿色工厂1383家,完成12家城镇人口密集区危险化学品生产企业搬迁改造。178家国家高新区提质增效成效明显,累计培育国家先进制造业集群80家。中小企业高质量发展取得新成效,累计培育专精特新中小企业超过14万家、专精特新“小巨人”企业1.46万家、制造业单项冠军企业1557家,国家级中小企业特色产业集群达到300个,中国中小企业服务网正式开通上线。信息通信业高质量发展扎实推进,累计建成开通5G基站超过419万个,千兆宽带接入用户超过2亿户,实现“乡乡通5G”。预计全年,电信业务总量、软件和信息技术服务业收入同比均增长11%左右。
    The data shows that new breakthroughs have been made in industrial scientific and technological innovation, with 33 national manufacturing innovation centers and 463,000 high-tech enterprises. The industrial structure has been further optimized and upgraded, and high-tech manufacturing and equipment manufacturing industries have grown rapidly. A total of 421 national-level intelligent manufacturing demonstration factories and 700 high-level 5G factories have been cultivated, 1,383 national-level green factories have been newly cultivated, and 12 urban populations have been completed. Relocation and transformation of hazardous chemical production enterprises in densely populated areas. 178 national high-tech zones have achieved remarkable results in improving quality and efficiency, and a total of 80 national advanced manufacturing clusters have been cultivated. New achievements have been made in the high-quality development of small and medium-sized enterprises. A total of more than 140,000 specialized, special and new small and medium-sized enterprises, 14,600 specialized, special and new "little giant" enterprises, and 1,557 individual champion enterprises in the manufacturing industry have been cultivated. The number of national-level small and medium-sized enterprise characteristic industrial clusters has reached 300, and the China Small and Medium-sized Enterprise Service Network has been officially launched. The high-quality development of the information and communication industry has been solidly promoted. A total of more than 4.19 million 5G base stations have been built and opened, and more than 200 million gigabit broadband access users have been built, realizing "5G from township to township". It is estimated that in the whole year, the total telecommunications business and the revenue of software and information technology services will all increase by about 11% year-on-year.
  • 会议强调,2025年要围绕高质量发展,突出重点、把握关键,扎扎实实做好各项工作。
    The meeting emphasized that in 2025, we should focus on high-quality development, highlight key points, grasp key points, and do a solid job in all tasks.
  • 一是全力促进工业经济平稳增长。实施新一轮十大重点行业稳增长工作方案,加强对工业大省运行调度和督促指导,引导各地因地制宜发挥优势、奋勇争先。深入实施消费品“三品”行动,分级打造中国消费名品方阵。研究制定建立保持制造业合理比重投入机制的方案,加力推进大规模设备更新和消费品以旧换新支持政策落实。纵深推进产融合作,充分发挥产业投资基金和国家产融合作平台作用。启动世界级先进制造业集群培育工程。继续保持烟草行业稳健发展。
    First, make every effort to promote the steady growth of the industrial economy. Implement a new round of work plans for stabilizing growth in ten key industries, strengthen the operation scheduling, supervision and guidance of major industrial provinces, and guide all localities to give full play to their advantages and strive for the first place according to local conditions. In-depth implementation of the "three products" action of consumer goods, and grading to create a phalanx of famous Chinese consumer products. Study and formulate plans to establish a mechanism to maintain a reasonable proportion of investment in the manufacturing industry, and intensify efforts to promote the implementation of large-scale equipment renewal and consumer goods trade-in support policies. Promote industry-finance cooperation in depth and give full play to the role of industrial investment funds and national industry-finance cooperation platforms. Start the world-class advanced manufacturing cluster cultivation project. Continue to maintain the steady development of the tobacco industry.
  • 二是深入实施制造业重点产业链高质量发展行动。着力补短板、锻长板、防风险,抓紧打造自主可控的产业链供应链。推动完善产业在国内梯度有序转移的协作机制,办好产业转移发展对接系列活动。
    The second is to thoroughly implement high-quality development actions for key manufacturing industrial chains. Efforts will be made to make up for short boards, forge long boards, prevent risks, and build an independent and controllable industrial chain supply chain. Promote the cooperation mechanism of gradient and orderly transfer of industries in China, and run a series of docking activities for industrial transfer and development.
  • 三是推进科技创新和产业创新融合发展。深入实施国家科技重大项目,创新攻关组织模式,尽快形成一批带动产业发展的核心技术。建立完善高新技术企业、科技和创新型中小企业、瞪羚企业、独角兽企业等优质企业梯度培育体系。加强国家制造业创新中心建设,布局建设一批国家制造业中试平台、产业技术基础公共服务平台。实施国家高新区新赛道培育行动,推动一批省级开发区升级为国家高新区。加快科技服务业高质量发展,推进国家统一技术交易服务平台建设,建设一批高水平科技型企业孵化器。
    The third is to promote the integrated development of scientific and technological innovation and industrial innovation. In-depth implementation of major national science and technology projects, innovation of organizational models for tackling key problems, and formation of a number of core technologies that drive industrial development as soon as possible. Establish and improve the gradient cultivation system of high-quality enterprises such as high-tech enterprises, technological and innovative small and medium-sized enterprises, gazelle enterprises and unicorn enterprises. Strengthen the construction of national manufacturing innovation centers, and lay out and build a number of national manufacturing pilot platforms and basic public service platforms for industrial technology. Implement the new track cultivation action of national high-tech zones, and promote the upgrading of a number of provincial-level development zones to national high-tech zones. Accelerate the high-quality development of the science and technology service industry, promote the construction of a national unified technology trading service platform, and build a number of high-level science and technology business incubators.
  • 四是加强传统产业改造升级。启动实施标准提升引领传统产业优化升级行动。加强重点行业企业技术改造,推进重点行业设备更新、工艺升级、数字赋能、管理创新。深入实施制造业卓越质量工程,加强制造业品牌培育推广。提升民爆行业安全生产水平。进一步加强电动自行车安全隐患全链条专项整治。
    The fourth is to strengthen the transformation and upgrading of traditional industries. Start the implementation of standard improvement and lead the optimization and upgrading of traditional industries. Strengthen the technological transformation of enterprises in key industries and promote equipment updates, process upgrades, digital empowerment, and management innovation in key industries. In-depth implementation of excellent quality projects in the manufacturing industry and strengthen the cultivation and promotion of manufacturing brands. Improve the safety production level of civil explosives industry. Further strengthen the special rectification of the whole chain of electric bicycle safety hazards.
  • 五是培育壮大新兴产业和未来产业。实施培育新兴产业打造新动能行动,推进制造业新技术新产品新场景大规模应用示范。推动智能网联汽车发展,扩大北斗应用规模。因地制宜建设低空信息基础设施。开展未来产业创新任务“揭榜挂帅”,制定出台生物制造、量子产业、具身智能、原子级制造等领域创新发展政策。推进服务型制造等新业态新模式发展,提升工业设计水平。
    Fifth, cultivate and expand emerging industries and future industries. Implement actions to cultivate emerging industries and create new kinetic energy, and promote large-scale application demonstrations of new technologies, new products and new scenarios in the manufacturing industry. Promote the development of intelligent connected vehicles and expand the scale of Beidou applications. Build low-altitude information infrastructure according to local conditions. Carry out future industrial innovation tasks to "unveil the list and take charge", and formulate and introduce innovative development policies in the fields of biomanufacturing, quantum industry, embodied intelligence, atomic-level manufacturing, etc. Promote the development of new formats and models such as service-oriented manufacturing, and improve the level of industrial design.
  • 六是推进信息化和工业化深度融合。探索建立工业数据流通和交易机制。坚持“点、线、面”协同,加快规上工业企业、专精特新中小企业数字化转型全覆盖,面向重点行业“一业一策”制定数字化转型指南,用三年时间建设200个高标准数字园区。分行业分区域布局一批制造业数字化转型促进中心。推进工业5G独立专网建设,壮大多层次系统化工业互联网平台体系。实施“人工智能+制造”行动,加强通用大模型和行业大模型研发布局和重点场景应用。全链条推进基础软件、工业软件技术攻关和成果应用,加快建设先进计算产业体系。
    The sixth is to promote the deep integration of informatization and industrialization. Explore the establishment of industrial data circulation and trading mechanism. Adhere to the coordination of "point, line and area", accelerate the full coverage of digital transformation of industrial enterprises above designated size, specialized and new small and medium-sized enterprises, formulate digital transformation guidelines for "one industry, one policy" for key industries, and build 200 high-standard industries in three years Digital park. A number of manufacturing digital transformation promotion centers will be deployed by industry and region. Promote the construction of industrial 5G independent private networks and strengthen the multi-level and systematic industrial Internet platform system. Implement the "Artificial Intelligence + Manufacturing" action to strengthen the research and development layout of general large models and industry large models and the application of key scenarios. Promote basic software and industrial software technology research and application of achievements throughout the chain, and accelerate the construction of an advanced computing industry system.
  • 七是推动信息通信业高质量发展。完善“双千兆”网络发展政策措施,试点部署万兆光网,力争累计建成5G基站450万座以上。有序推进算力中心建设布局优化,加快网络升级“联算成网”。推动5G演进和6G技术创新发展。强化互联网基础资源管理,完善APP全链条治理长效机制。提升无线电频谱技术创新能力和频谱资源开发利用水平。加强细分行业领域数据安全管理,推动网络和数据安全产业创新发展。提升极端场景应急通信保障能力。
    Seventh, promote the high-quality development of information and communication industry. We will improve policies and measures for the development of "dual gigabit" networks, pilot the deployment of 10 gigabit optical networks, and strive to build more than 4.5 million 5G base stations. Orderly promote the optimization of the layout of the construction of the computing center, and accelerate the upgrading of the network "joint computing network". Promote 5G evolution and 6G technology innovation development. Strengthen the management of Internet basic resources and improve the long-term mechanism of APP chain governance. Enhance the innovation capability of radio spectrum technology and the development and utilization level of spectrum resources. Strengthen data security management in segmented industries and promote innovation and development of network and data security industries. Improve emergency communication support capability in extreme scenarios.
  • 八是推动工业绿色低碳发展。优化绿色制造和服务体系,新培育一批绿色工厂、绿色供应链。加大工业节能降碳攻坚力度,探索推进零碳工厂、零碳工业园区建设。提升工业资源节约集约循环利用水平,培育壮大绿色低碳产业。
    Eighth, promote green and low-carbon industrial development. Optimize green manufacturing and service system, cultivate a new batch of green factories and green supply chain. Strengthen industrial energy conservation and carbon reduction efforts, explore and promote the construction of zero-carbon factories and zero-carbon industrial parks. We will improve the level of economical and intensive recycling of industrial resources and cultivate and expand green and low-carbon industries.
  • 九是深入推进中小企业专精特新发展。研究修订中小企业划型标准,推行中小企业专精特新发展评价,开展新一轮中央财政支持专精特新中小企业高质量发展行动,推进中小企业数字化转型城市试点。再培育100个国家级中小企业特色产业集群。提升公共服务质效,建好用好全国中小企业服务“一张网”。加大清欠等帮扶力度,建设国家统一的拖欠中小企业款项投诉平台,推动解决拖欠中小企业账款长效机制落地见效。
    Nine is to further promote the development of small and medium-sized enterprises. To study and revise the classification standards for small and medium-sized enterprises, carry out the evaluation of the development of small and medium-sized enterprises, carry out a new round of high-quality development actions supported by the central finance, and promote the pilot cities for the digital transformation of small and medium-sized enterprises. Cultivate another 100 characteristic industrial clusters of national small and medium-sized enterprises. Improve the quality and efficiency of public services, and build and make good use of the "one network" of national small and medium-sized enterprises. Strengthen the efforts to clear arrears and other assistance, build a unified national complaint platform for arrears of small and medium-sized enterprises, and promote the implementation of a long-term mechanism to solve arrears of small and medium-sized enterprises.
  • 十是优化国防科技工业布局。深化国防科技工业体制改革,巩固提高一体化国家战略体系和能力。
    tenth, optimize the layout of defense science, technology, and industry. Deepen the reform of the defense science, technology and industry system, consolidate and improve the integrated national strategic system and capabilities.
  • 十一是支持部属高校“双一流”建设。坚持立德树人根本任务,打造特色“大思政课”,建设高素质专业化教师人才队伍,加强拔尖创新人才培养,打造卓越工程师教育工信品牌。
    Eleven is to support the construction of "double first-class" subordinate colleges and universities. Adhere to the fundamental task of establishing morality and building people, create a characteristic "ideological and political course", build a team of high-quality professional teachers, strengthen the cultivation of top-notch innovative talents, and create a brand of excellent engineer education and credit.
  • 十二是提升行业治理现代化水平。扎实推进工业和信息化领域改革任务落地见效,尽快推出一批示范性、带动性强的改革措施。加强对部分行业发展的规范引导,鼓励龙头企业兼并重组,推动行业自律,促进有序竞争和良性发展。强化产业政策与财政、金融、贸易、人才等政策协同,加快推进重点领域立法,深入推进依法行政。强化标准支撑牵引作用。加强人才队伍建设。扩大制造业、电信等领域高水平对外开放,推动数字经济、新能源汽车、绿色发展、中小企业等领域国际交流与合作。支持通信管理局全面提升履职能力,更好服务地方经济社会发展。支持部属企事业单位聚焦主责主业,增强核心竞争力。充分发挥协会、学会等社团中介组织桥梁纽带和支撑作用。
    Twelve is to improve the modernization level of industry governance. We will firmly push forward the implementation of reform tasks in the fields of industry and informatization, and launch a number of exemplary and driving reform measures as soon as possible. Strengthen the standardized guidance for the development of some industries, encourage the merger and reorganization of leading enterprises, promote industry self-discipline, and promote orderly competition and healthy development. We will strengthen coordination between industrial policies and fiscal, financial, trade, talent and other policies, accelerate legislation in key areas, and further promote administration according to law. Enhance standard support traction. Strengthen the construction of talent team. We will expand high-level opening up in manufacturing, telecommunications and other fields, and promote international exchanges and cooperation in digital economy, new energy vehicles, green development, small and medium-sized enterprises and other fields. Support the Communications Administration to comprehensively improve its ability to perform its duties and better serve local economic and social development. Support subordinate enterprises and institutions to focus on their main responsibilities and enhance their core competitiveness. Give full play to the role of associations, societies and other intermediary organizations as bridges and supports.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司