China, US announce suspension of port fees, shipping probes
中美宣布暂停征收港口费,中止航运相关调查
The Ministry of Commerce (MOFCOM) Photo: VCG
商务部(MOFCOM)照片:VCG
The US and China on Monday successively announced a one-year suspension of port fees on each other's vessels and a parallel halt to related investigations in the shipping and shipbuilding sectors, marking the latest step in implementing the consensus reached at the recent bilateral economic and trade talks in Kuala Lumpur, Malaysia.
美国与中国于本周一先后宣布,将暂停对对方船舶征收港口费一年,并同步中止在航运和造船领域的相关调查。此举标志着两国在落实近期于马来西亚吉隆坡举行的双边经贸会谈所达成共识方面迈出了最新一步。
These new measures follow the adjustments of multiple tariff and non-tariff measures by both sides announced on November 5, and China's suspension of some export controls to the US as agreed by both sides.
此次出台的新措施,是继11月5日双方宣布调整多项关税与非关税措施后,中方根据双边共识暂停对美部分出口管制的后续行动。
Chinese experts described these developments as "pragmatic steps" by both sides, helping to ease trade tensions, build mutual trust, and create more opportunities for further dialogue and progress in bilateral economic and trade relations, while urging the US to uphold its commitments through more proactive and concrete measures to ensure the agreement's lasting and substantive results.
中国专家指出,这些举措是双方采取的"务实步骤",既有助于缓解贸易紧张局势、增进双边互信,也为深化经贸对话与推动关系进展创造新机遇。专家同时敦促美方采取更加积极具体的措施履行承诺,确保协议成果具有持久性和实质性。
Pragmatic steps
务实步骤
China's Ministry of Transport (MOT) on Monday announced a one-year suspension of special port fees for ships owned or operated by US enterprises, organizations and individuals. The suspension of such fees took effect at 1:01 pm on Monday.
中国交通运输部26日宣布,自当天下午1时01分起,对美国企业、组织及个人拥有或运营的船舶实施特殊港口费一年期暂停征收政策。
MOT also announced a one-year suspension of its probe into how the impact of the US Section 301 investigation affects the security and development interests of China's shipping and shipbuilding sectors, as well as related industrial and supply chains.
交通运输部还宣布,为期一年地暂停调查美国301调查对中国航运、造船业及相关产业链供应链安全与发展利益的影响。
On the same day, the Ministry of Commerce (MOFCOM) announced a one-year suspension of countermeasures against five US-linked subsidiaries of Hanwha Ocean, a leading shipbuilding enterprise from the Republic of Korea. This suspension took effect on Monday, the ministry said in a statement.
同日,商务部发布公告,宣布对韩国主要造船企业韩华海洋(Hanwha Ocean)的五家美国关联子公司暂停实施反制措施,暂停期限为一年。该措施自本周一(公告发布当日)起正式生效。
The five US-linked subsidiaries of Hanwha Ocean subject to the countermeasures, now suspended for a year, are Hanwha Shipping LLC, Hanwha Philly Shipyard Inc, Hanwha Ocean USA International LLC, Hanwha Shipping Holdings LLC and HS USA Holdings Corp, according to a previous announcement by the ministry.
根据商务部此前公告,此次获一年期反制措施暂停的韩华海洋五家美国关联子公司分别为:韩华航运有限责任公司、韩华费城造船有限公司、韩华海洋美国国际有限责任公司、韩华航运控股有限责任公司及HS美国控股公司。
The move came after the US announced on Sunday (US time) the suspension of the action in the Section 301 Investigation of China's Targeting of the Maritime, Logistics, and Shipbuilding Sectors for Dominance.
此前,美国于周日(美国时间)宣布暂停对中国在海事、物流和造船领域的主导地位的301调查行动
The action will be suspended for one year, and as of 12:01 am Eastern Standard Time on November 10, 2025, according to a news release on the official website of the Office of the US Trade Representative (USTR).
根据美国贸易代表办公室(USTR)官网发布的新闻稿,此项措施将暂停实施一年,自美国东部标准时间2025年11月10日0时01分起生效。
A spokesperson for MOFCOM said on Monday that the US decision to suspend Section 301 investigation action against China's shipbuilding and other related sectors marks an important step for the US to work with China and implement the consensus reached during the recent China-US economic and trade consultations in Kuala Lumpur.
商务部新闻发言人周一表示,美方决定暂停针对中国造船等相关领域的301调查行动,标志着美方在与中方相向而行、共同落实近期中美吉隆坡经贸磋商共识方面迈出了重要一步。
Song Guoyou, a deputy director of the Center for American Studies at Fudan University, said the reciprocal moves signal that both sides are translating trade consensus into tangible actions. "The one-year suspension is a pragmatic step that will help to stabilize expectations and create a more favorable atmosphere for further dialogue," he told the Global Times on Monday.
复旦大学美国研究中心副主任宋国友表示,此次双向暂停措施表明中美双方正将经贸共识转化为实质性行动。他于本周一向《环球时报》指出:"为期一年的暂停是务实之举,有助于稳定市场预期,为后续磋商营造更有利的氛围。"
Song said the adjustments will bring positive effects to relevant industries and supply chains, adding that "it will boost relevant sectors, ease business uncertainty, and support a rebound in trade."
宋国友表示,此次政策调整将为相关行业及供应链带来积极影响。他进一步指出:"此举将有效提振相关产业,缓解企业经营不确定性,并为贸易复苏提供有力支撑。"
"China has always been a proactive stabilizer of global industrial and supply chains, and previous countermeasures were necessary responses to US' unilateralism that disrupted global trade," Song said, adding that "the current progress shows China's willingness to uphold global economic stability and fulfill its responsibility as a major country."
宋国友表示,中国始终是全球产业链供应链的积极稳定者,此前采取的反制措施是针对美方单边主义行径扰乱全球贸易的必要回应。他强调:"当前进展充分彰显中国维护全球经济稳定、履行大国责任的积极意愿。"
Consensus implemented
共识已落实
In the previous week, China and the US had already implemented a series of consensus reached during the Kuala Lumpur talks.
此前一周,中美双方已着手落实吉隆坡会谈达成的一系列共识。
China and the US have successively adjusted multiple tariff and non-tariff measures, with the US announcing a reduction in tariffs on the so-called fentanyl-related imports from China and an extension of the suspension of certain reciprocal duties on Chinese products, while China made corresponding adjustments to its countermeasures against the affected US tariffs.
中美双方已相继对多项关税与非关税措施予以调整。美方宣布降低对中国所谓芬太尼相关产品的进口关税,并延长暂停征收部分自华进口商品的报复性关税;中方亦对受此影响的美方关税实施了相应的反制调整。
On Friday, Chinese authorities announced a series of adjustments to trade measures, including the suspension of export controls on rare earths, superhard materials and other strategic resources, as well as the reinstatement of soybean import qualifications for three US companies and the lifting of a ban on US log imports.
中国有关部门周五宣布对多项贸易措施进行调整,内容包括暂停对稀土、超硬材料等战略资源的出口管制,恢复三家美国企业的大豆进口资质,并解除对美国原木的进口禁令。
Just a day ago, China announced that it will temporarily suspend part of the 2024 export-control measures that aimed to strengthen restrictions on certain dual-use materials related to gallium, germanium, antimony and superhard materials exported to the US.
中国有关部门于前一天宣布,将暂停执行2024年出台的部分出口管制措施,该措施原本旨在加强对镓、锗、锑及超硬材料等相关两用物项对美出口的限制。
"Overall, this systemic approach is very beneficial for bilateral cooperation, especially for resolving the issues at an early date," He Weiwen, a senior fellow at the Center for China and Globalization, told the Global Times on Monday, adding that the US side needs to show more sincerity in solving Chinese concerns.
全球化智库高级研究员何伟文周一在接受《环球时报》采访时表示:"整体来看,这一系统性做法将极大促进双边合作,特别是有助于相关问题的早日解决。"他强调,美方需在回应中方关切方面展现出更大诚意。
He Weiwen stressed that US tariffs on Chinese goods remain high. "The US should take proactive steps to lift the remaining tariffs and restrictions as soon as possible, to help restore bilateral trade cooperation and the normal functioning of global trade," He added.
何伟文指出,美国对中国商品加征的关税仍维持在较高水平。他强调:"美方应采取积极举措,尽快取消全部剩余加征关税和限制措施,这有助于推动双边贸易合作重回正轨,促进全球贸易正常运行。"
Song echoed the view, saying, "Whether these one-year suspensions can be extended or lead to broader progress depends on whether the US ensures the agreement's full implementation." He added that if Washington resumes suppression or restrictions, China is expected to take lawful countermeasures to safeguard its legitimate rights and interests.
宋国友对此表示赞同,并指出:"上述一年期暂停措施能否延期或推动更大范围的进展,取决于美方能否确保协议得到全面落实。"他进一步强调,若美方重启打压或限制行径,中方必将依法采取反制措施,坚决维护自身合法权益。
Broader cooperation
更广泛的合作
As the consensus reached at the China-US economic and trade talks is gradually implemented, both sides have also made progress on other issues.
随着中美经贸磋商共识的逐步落实,双方在其他议题上也取得了进展。
Later on Monday, five Chinese authorities, including MOFCOM, added the US, Mexico, and Canada to the directory of precursor chemicals for export to specific countries (regions), requiring that 13 specific chemicals shipped to these destinations obtain permits in accordance with relevant regulations.
本周一晚,中国商务部等五部门联合发布公告,将美国、墨西哥和加拿大增列入易制毒化学品出口的特定目的国家(地区)目录。新规要求,向上述目的地出口13种特定化学品,须按规定申领许可证。
He Weiwen noted that this move showed China's responsible approach to drug control and marks a crucial step in China-US cooperation in the field, laying a solid foundation for future joint efforts. However, he emphasized that the root of the US drug problem lies in its own regulatory shortcomings, not China, and urged Washington to acknowledge China's rational and sincere measures and act cooperatively.
何伟文表示,此举展现了中国在禁毒问题上的负责任态度,是中美两国在该领域合作迈出的关键一步,为双方未来共同推进相关工作奠定了坚实基础。但他同时指出,美国毒品问题的根源在于其国内监管缺失,而非中国,敦促美方客观理性看待中方举措,以合作姿态相向而行。