韩正出席第三届联合国海洋大会并在一般性辩论上发言(2025-06-09)
  attended the 3rd UN Ocean Conference and spoke at the general debate (2025-06-09)

邸晨溪    河北金融学院
时间:2025-12-25 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:601
  • 韩正出席第三届联合国海洋大会并在一般性辩论上发言(2025-06-09)
    Han Zheng Attends the Third United Nations Ocean Conference and Addresses the General Debate
  • 当地时间2025年6月9日,国家副主席韩正在法国尼斯出席第三届联合国海洋大会并在一般性辩论上发言。
    On June 9, 2025 local time, Vice President Han Zheng attended the third United Nations Ocean Conference (UNOC3) and addressed the general debate in Nice, France.
  • 韩正表示,要实现包括海洋在内的各领域可持续发展目标,需要各方共担使命。习近平主席指出,我们人类居住的这个蓝色星球,不是被海洋分割成了各个孤岛,而是被海洋连结成了命运共同体。今年是联合国成立80周年,我们要以本届联合国海洋大会为契机,统筹资源保护和可持续利用,推动海洋可持续发展,推动构建人类命运共同体。
    Han Zheng said that it is a responsibility that all parties should shoulder to achieve Sustainable Development Goals (SDGs) in various fields, including the oceans, seas, and marine resources. President Xi Jinping has pointed out that the blue planet humans inhabit is not divided into islands by the oceans, but connected by the oceans to form a community with a shared future. Noting that this year marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations, Han Zheng called on all parties to take the UNOC3 as an opportunity to coordinate the conservation and sustainable use of resources, promote the sustainable development of the ocean and build a community with a shared future for mankind.
  • 一是共建和平安全的海洋,为实现海洋可持续发展目标奠定坚实基础。践行真正的多边主义,共同遵守国际海洋规则,捍卫人类共同继承财产,维护国际社会整体利益。二是共建普惠繁荣的海洋,为实现海洋可持续发展目标注入强劲动力。积极促进海上互联互通和务实合作。中国将开展双多边合作项目,支持小岛屿国家等发展中国家落实可持续发展目标。三是共建文明交融的海洋,为实现海洋可持续发展目标营造良好环境。尊重海洋文明多样性,设立更多涉海对话平台,构建公平、正义、开放、包容的海洋秩序。中国将向发展中国家提供5000个培训名额,促进其海洋可持续发展能力建设。四是共建清洁美丽的海洋,为实现海洋可持续发展目标提供有力保障。中方将通过全球发展和南南合作基金,同有关国际组织加强合作,促进海洋治理,推动绿色发展。中国支持《海洋生物多样性协定》尽早生效和全面运作。
    First, all parties should make the ocean peaceful and secure to provide a solid foundation for achieving the ocean-related SDGs. All parties should practice true multilateralism, jointly observe international rules on the ocean, defend the common heritage of mankind, and safeguard the interests of the international community as a whole. Second, all parties should make the ocean universally beneficial and prosperous to provide a strong momentum for achieving the ocean-related SDGs. He also called on actively promoting maritime connectivity and practical cooperation. China will carry out bilateral and multilateral cooperation programs to support developing countries, including small island states, in implementing the SDGs. Third, all parties should make the ocean a platform of inter-civilization exchange and integration to provide a good environment for achieving the ocean-related SDGs. All parties should respect the diversity of maritime civilizations, set up more maritime dialogue platforms, and foster a fair, just, open and inclusive maritime order. China will provide 5,000 training opportunities for developing countries to bolster their capacity building in maritime sustainable development. Fourth, all parties should make the ocean clean and beautiful to provide strong support for achieving the ocean-related SDGs. China will strengthen cooperation with relevant international organizations through the Global Development and South-South Cooperation Fund to promote maritime governance and advance green development. China supports the early entry into force and full implementation of the Agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea on the Conservation and Sustainable Use of Marine Biological Diversity of Areas beyond National Jurisdiction.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司