CIIE showcases global benefits of China’s diverse agricultural imports
进博会展示中国多元农产品进口的全球效益
(Illustration: Xia Qing/GT)
(图解:夏青/GT)
The food and agricultural products exhibition area of the 7th China International Import Expo (CIIE) in Shanghai, which will run from Tuesday to Sunday, has expanded compared with the 6th CIIE. More than 1,500 companies from more than 100 countries and regions will showcase various agricultural and food products, according to the official website of the trade fair.
周二至周日的第七届中国国际进口博览会(进博会)在沪食品及农产品展区较第六届有所扩大。据交易会官方网站介绍,来自100多个国家和地区的1500多家公司将展示各种农产品和食品。
Among these, the area for African products has been further expanded, showcasing African agricultural products such as meat, coffee, and soybeans, and promoting the entry of more African products into China's vast market.
其中,非洲产品专区进一步扩大,展示了肉类、咖啡、大豆等非洲农产品,推动更多非洲产品进入中国广阔市场。
The expansion of the agricultural products exhibition area at the CIIE underscores China's commitment to diversifying and enhancing the inclusivity of its agricultural product imports. In the face of uncertainties in the international trade landscape, China will continue to promote greater openness, actively expand imports, and create significant market dividends for the world.
进博会农产品展区的扩大凸显了中国致力于农产品进口多元化和增强包容性的承诺。面对国际贸易格局的不确定性,中国将继续推动更大程度的开放,主动扩大进口,为世界创造显著的市场红利。
In the context of international food and agricultural product trade being disrupted by regional conflicts, trade protectionism, and other factors, China continues to deepen its trade cooperation with more countries around the world, promoting the diversification of import sources and product categories.
在国际食品农产品贸易受到地区冲突、贸易保护主义等因素干扰的背景下,中国不断深化与全球更多国家的贸易合作,促进了进口来源和产品种类的多元化。
From agricultural sources like the US to emerging market countries such as those in Africa and Latin America, China's agricultural product import market is continuously expanding. This diversification not only helps ensure China's food security but also injects new vitality into global agricultural trade and the economic development of more developing countries.
从美国这样的农业来源地,到非洲、拉美等新兴市场国家,我国农产品进口市场不断扩大。这种多样化不仅有助于确保中国的粮食安全,也为全球农产品贸易和更多发展中国家的经济发展注入了新的活力。
For instance, the sources of soybean imports have evolved from being highly concentrated in the US to multiple countries, including Brazil, the US, Argentina, and others.
例如,大豆进口的来源已经从高度集中在美国发展到多个国家,包括巴西、美国、阿根廷等。
Over the last five years, 73 percent of Brazil's soybean exports headed to China, versus a 51 percent average for the US, according to data from the Farmdoc Daily at the University of Illinois in the US in February.
根据美国伊利诺伊大学FarmDoc Daily 2月份的数据,在过去五年中,巴西73%的大豆出口到中国,而美国的平均比例为51%。
This year's CIIE provides support for 37 least developed countries (LDCs) to participate in country exhibitions and business exhibitions, and further expands the exhibition area for African products in the food and agricultural products exhibition, in an effort to help more developing countries take part in the universally beneficial and inclusive economic globalization, Foreign Ministry spokesperson Lin Jian noted on last Friday.
外交部发言人林健上周五表示,今年的进博会为37个最不发达国家参加国别展和商业展提供支持,并进一步扩大了食品和农产品展中非洲产品的展区,努力帮助更多发展中国家参与普惠包容的经济全球化。
For a long time, China has placed great importance on promoting imports of high-quality specialty agricultural products from Global South countries.
长期以来,中国高度重视促进从全球南方国家进口优质特色农产品。
As of the end of August, China had signed 22 protocols on the import of agricultural products with 14 African countries. At the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, China expressed its willingness to proactively expand market access, deciding to offer zero-tariff treatment on all products from the LDCs that have diplomatic relations with China, including 33 African countries, thereby turning China's large market into a significant opportunity for Africa.
截至8月底,中国已与14个非洲国家签署了22项农产品进口议定书。在中非合作论坛2024年峰会上,中国表达了主动扩大市场准入的意愿,决定对包括33个非洲国家在内的所有建交最不发达国家产品给予零关税待遇,从而将中国的大市场转化为非洲的重大机遇。
Boosted by platforms such as the China-Africa Economic and Trade Expo, China has maintained its position as Africa's largest trading partner for 15 consecutive years and become the second-largest destination for African agricultural product exports. China's imports of agricultural products from Africa have increased for seven consecutive years.
在中非经贸博览会等平台助推下,中国连续15年保持非洲第一大贸易伙伴地位,成为非洲农产品出口第二大目的地。中国自非洲进口农产品连续7年增长。
Customs data show that in the first seven months of this year, China imported 25.35 billion yuan ($3.57 billion) of agricultural products from Africa, a rise of 7.2 percent year-on-year, which was higher than the overall growth rate of China's agricultural product imports.
海关数据显示,今年前7个月,中国从非洲进口了253.5亿元人民币(35.7亿美元)的农产品,同比增长7.2%,高于中国农产品进口的整体增长率。
As China further promotes trade liberalization and facilitation measures with more developing countries, the costs for these economies to export agricultural products to China will continue to decrease. Enhanced trade cooperation between China and these countries in the agricultural sectors will support the development of agricultural supply chains and increase the added value of products in these countries, thereby promoting the sustainable agricultural and economic development of these countries.
随着中国进一步推进与更多发展中国家的贸易自由化和便利化措施,这些经济体向中国出口农产品的成本将不断降低。中国与这些国家在农业领域加强贸易合作,将支持农业供应链的发展,提高这些国家产品的附加值,从而促进这些国家农业和经济的可持续发展。