李强出席第28次中国—东盟领导人会议(2025-10-28)

张扬    西安电子科技大学
时间:2025-11-11 语向:中-俄语 类型:CATTI练笔 字数:1055
  • 李强出席第28次中国—东盟领导人会议(2025-10-28)
    Ли Цян принял участие в 28-й встрече лидеров Китая и АСЕАН (2025-10-28)
  • 当地时间2025年10月28日,国务院总理李强在马来西亚吉隆坡出席第28次中国—东盟领导人会议。
    28 октября 2025 года по местному времени премьер Госсовета КНР Ли Цян принимает участие в 28-й встрече лидеров Китая и АСЕАН в Куала-Лумпуре, Малайзия.
  • 李强表示,正如4月习近平主席出访东南亚时所讲,团结就是力量,合作才能共赢。今年是世界反法西斯战争胜利80周年。在那场战争中,中国与东南亚国家相互支持、并肩战斗,最终赢得独立和解放。随后数十年,我们又一道共同发展,以相互启迪、通力合作实现经济快速增长,以守望相助、和衷共济渡过金融危机、海啸、新冠疫情等重大难关。当前国际形势出现不少新的变化。中国同东盟国家应当更加坚定地团结自强,凝聚更大合力,排除外部干扰,在相互倚重、协调行动中捍卫自身正当权益,在互通有无、深化合作中促进经济稳健增长。
    Ли Цян сказал, что, как сказал * во время своего визита в Юго-Восточную Азию в апреле, единство-это сила, и сотрудничество может принести беспроигрышную ситуацию. В этом году исполняется 80 лет со дня победы в мировой антифашистской войне. В этой войне Китай и страны Юго-Восточной Азии поддерживали друг друга и сражались бок о бок, чтобы в конечном итоге завоевать независимость и освобождение. В последующие десятилетия мы вместе развивались, добивались быстрого экономического роста за счет взаимного просвещения и всестороннего сотрудничества, помогали друг другу и совместно преодолевали такие серьезные трудности, как финансовый кризис, цунами и эпидемия коронавируса. В настоящее время в международной обстановке произошло много новых изменений. Китай и страны АСЕАН должны более твердо объединяться и самосовершенствоваться, объединять больше совместных усилий, устранять внешнее вмешательство, защищать свои законные права и интересы в взаимозависимости и скоординированных действиях, содействовать устойчивому экономическому росту во взаимном обмене и углублении сотрудничества.
  • 李强指出,中国愿同东盟国家加强发展战略对接,落实好《中国—东盟全面战略伙伴关系行动计划(2026—2030)》,继续推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。一是让战略互信更加坚实。加强战略沟通,妥善处理分歧。中方将继续支持通过“东盟方式”推动柬泰和平解决争端。要加快推进“南海行为准则”磋商并争取尽早达成。二是让利益融合更加深入。以实施中国—东盟自贸区3.0版升级议定书为契机,加快推进贸易和投资自由化便利化,加强产业互融互嵌。中方将继续向中国—东盟合作基金注资,愿同东盟国家设立中国—东盟数字学院,搭建人工智能合作平台机制,建立海事发展与技术合作中心等,深化交通运输、数字经济、绿色经济、防灾减灾、气候变化等合作。三是让情感联结更加牢固。办好今年人文交流年闭幕式,将2026年定为“中国—东盟建立全面战略伙伴关系5周年主题年”,加快建立中国—东盟旅游部长会议、教育部长会议机制,用好中国—东盟行政院校和智库合作网络。中方愿同东盟国家并肩奋进,推动中国和东盟合作行稳致远。
    Ли Цян отметил, что Китай готов усиливать стыковку стратегий развития со странами АСЕАН, надлежащим образом реализовывать План действий по всестороннему стратегическому партнерству между Китаем и АСЕАН (2026-2030 гг.) и продолжать содействовать созданию более тесного сообщества единой судьбы между Китаем и АСЕАН. Во-первых, сделать стратегическое взаимное доверие более прочным. Усилить стратегическую коммуникацию и надлежащим образом урегулировать разногласия. Китай будет и впредь поддерживать содействие мирному урегулированию споров между Камбоджей и Таиландом посредством « подхода АСЕАН ». Необходимо ускорить консультации по « Кодексу поведения в Южно-Китайском море » и стремиться к его скорейшему достижению. Во-вторых, сделать интеграцию интересов более глубокой. Используя возможность реализации Протокола о модернизации версии 3.0 зоны свободной торговли Китай-АСЕАН, ускорить либерализацию и упрощение процедур торговли и инвестиций, а также усилить взаимную интеграцию и интеграцию промышленности. Китай продолжит вкладывать капитал в Фонд сотрудничества Китай-АСЕАН, готов совместно со странами АСЕАН создать цифровую академию Китай-АСЕАН, создать платформу и механизм сотрудничества в области искусственного интеллекта, создать центр морского развития и технического сотрудничества и др., углубить сотрудничество в области транспорта, цифровой экономики, зеленой экономики, предотвращения стихийных бедствий и смягчения их последствий, изменения климата и т. д. В-третьих, сделать эмоциональную связь более крепкой. Успешно провести церемонию закрытия Года гуманитарных обменов в этом году, объявить 2026 год « тематическим годом 5-й годовщины установления всестороннего стратегического партнерства между Китаем и АСЕАН», ускорить создание механизма встречи министров туризма и образования Китая и АСЕАН, эффективно использовать сеть сотрудничества между административными учебными заведениями и аналитическими центрами Китая и АСЕАН. Китай готов идти бок о бок со странами АСЕАН, чтобы содействовать стабильному и долгосрочному сотрудничеству между Китаем и АСЕАН.
  • 与会东盟国家领导人表示,东盟中国关系持续深入发展,各领域合作成果丰硕,为地区人民带来广泛福祉,已成为区域合作相互尊重、互利共赢的典范。东盟国家愿同中方加强战略沟通,增进政治互信,协力落实《中国—东盟全面战略伙伴关系行动计划(2026—2030)》、中国—东盟自贸区3.0版升级议定书,拓展经贸、互联互通、数字经济、绿色发展、能源、教育、旅游、打击跨国犯罪等领域合作,拉紧人文纽带,推动东盟中国全面战略伙伴关系迈向更高水平。东盟愿同中国尽早达成“南海行为准则”,为地区和平、安全和稳定作出积极贡献。
    Лидеры участвующих стран АСЕАН заявили, что отношения между АСЕАН и Китаем продолжают углубленно развиваться, сотрудничество в различных областях принесло плодотворные результаты, принесло широкое благосостояние народам региона и стало образцом взаимного уважения, взаимной выгоды и обоюдного выигрыша в региональном сотрудничестве. Страны АСЕАН готовы укреплять стратегические связи с Китаем, укреплять политическое взаимное доверие, совместно реализовывать План действий по всестороннему стратегическому партнерству между Китаем и АСЕАН (2026-2030 годы) и Протокол об обновлении версии 3.0 зоны свободной торговли между Китаем и АСЕАН, расширять сотрудничество в области экономики и торговли, взаимосвязанности, цифровой экономики, зеленого развития, энергетики, образования, туризма и борьбы с транснациональной преступностью. АСЕАН готова как можно скорее заключить с Китаем « Кодекс поведения в Южно-Китайском море » и внести позитивный вклад в региональный мир, безопасность и стабильность.
  • 会前,李强同东盟轮值主席国马来西亚总理安瓦尔共同见证签署中国—东盟自贸区3.0版升级议定书。
    Перед встречей Ли Цян и премьер-министр Малайзии Анвар, председательствующий в АСЕАН, стали свидетелями подписания протокола об обновлении версии 3.0 зоны свободной торговли Китай-АСЕАН.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司