西安电子科技大学
译文批改从未如此轻松
关注试译宝服务号
试译宝译后编辑实践平台
好课推荐 前往试译宝,备考CATTI  MTI
西安电子科技大学—学生翻译实践
以下内容为西安电子科技大学学生最近一个月内的翻译实践成果

当地时间2025年10月28日,国务院总理李强在马来西亚吉隆坡出席第28次中国—东盟领导人会议。 李强表示,正如4月习近平主席出访东南亚时所讲,团结就是力量,合作才能共赢。今年是世界反法西斯战争胜利80周年。在那场战争中,中国与东南亚国家相互支持、并肩战斗,最终赢得独立和解放。随后数十年,我们又一道共同发展,以相互启迪、通力合作实现经济快速增长,以守望相助、和衷共济渡过金融危机、海啸、新冠疫情等重大难关。当前国际形势出现不少新的变化。中国同东盟国家应当更加坚定地团结自强,凝聚更大合力,排除外部干扰,在相互倚重、协调行动中捍卫自身正当权益,在互通有无、深化合作中促进经济稳健增长。 李强指出,中国愿同东盟国家加强发展战略对接,落实好《中国—东盟全面战略伙伴关系行动计划(2026—2030)》,继续推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。一是让战略互信更加坚实。加强战略沟通,妥善处理分歧。中方将继续支持通过“东盟方式”推动柬泰和平解决争端。要加快推进“南海行为准则”磋商并争取尽早达成。二是让利益融合更加深入。以实施中国—东盟自贸区3.0版升级议定书为契机,加快推进贸易和投资自由化便利化,加强产业互融互嵌。中方将继续向中国—东盟合作基金注资,愿同东盟国家设立中国—东盟数字学院,搭建人工智能合作平台机制,建立海事发展与技术合作中心等,深化交通运输、数字经济、绿色经济、防灾减灾、气候变化等合作。三是让情感联结更加牢固。办好今年人文交流年闭幕式,将2026年定为“中国—东盟建立全面战略伙伴关系5周年主题年”,加快建立中国—东盟旅游部长会议、教育部长会议机制,用好中国—东盟行政院校和智库合作网络。中方愿同东盟国家并肩奋进,推动中国和东盟合作行稳致远。 与会东盟国家领导人表示,东盟中国关系持续深入发展,各领域合作成果丰硕,为地区人民带来广泛福祉,已成为区域合作相互尊重、互利共赢的典范。东盟国家愿同中方加强战略沟通,增进政治互信,协力落实《中国—东盟全面战略伙伴关系行动计划(2026—2030)》、中国—东盟自贸区3.0版升级议定书,拓展经贸、互联互通、数字经济、绿色发展、能源、教育、旅游、打击跨国犯罪等领域合作,拉紧人文纽带,推动东盟中国全面战略伙伴关系迈向更高水平。东盟愿同中国尽早达成“南海行为准则”,为地区和平、安全和稳定作出积极贡献。 会前,李强同东盟轮值主席国马来西亚总理安瓦尔共同见证签署中国—东盟自贸区3.0版升级议定书。

2025-11-11 张扬 CATTI练笔 中-俄语

世界で最も高いダムを有する揚水発電所である国網新源江蘇句容揚水発電所が10月28日、全面的に稼働・発電を開始した。長江雲ニュースアプリが伝えた。 同発電所は江蘇省句容市に位置し、1台当たり22万5000キロワット(kW)の可逆式ポンプ水車・発電電動機計6台を備え、総発電設備容量は135万kWに達する。年間発電量は13億5000万キロワット時(kWh)で、約36万世帯の1年分の電力需要をまかなうことができる。 国家電網鎮江電力供給公司発展部の王晨暉部長は、「発電所の全面稼働により、約270万kWの双方向電力調整能力を提供できるようになり、年間で標準石炭約14万トンの節約、二酸化炭素排出量約34万9000トンの削減が見込まれる。これにより、長江デルタ地域のエネルギー供給の安定化とグリーン化・低炭素化が一層進む見通しだ」と説明。 同発電所の上部貯水池のダムは高さ182.3メートルで、世界最高の揚水発電ダムとなる。貯水量は1707万立方メートルに達し、西湖(浙江省杭州市)のおよそ1.2倍に相当する。 現在までに、中国国内の揚水発電所の稼働中の総設備容量は6200万kWを超え、「第14次五カ年計画」(2021-25年)で定められた6200万kWの設備容量目標をすでに達成しており、中国の新型電力システムの構築に確かな保証を提供している。(編集YF) 「人民網日本語版」2025年10月29日

2025-11-11 张扬 CATTI练笔 日-中

Tesla's electric vehicles park at a delivery center in Shanghai on September 2, 2025. Photo: Courtesy of Tesla China Tesla's total business revenue in the third quarter of 2025 rose 12 percent year-on-year to a record of $28.1 billion, and its Shanghai Gigafactory continues to serve as the company's global export hub, supporting expansion in the Asia-Pacific market, said a statement the carmaker sent to Global Times on Thursday. The US electric carmaker's free cash flow reached $4 billion during the quarter, also a record high, said the statement. Data from China Passenger Car Association showed that the Shanghai Gigafactory delivered over 90,000 vehicles in September, with more than 71,000 sold in the Chinese market, marking a 25-percent month-on-month increase. In the third quarter of 2025, Tesla sales in the Chinese market reached nearly 170,000 units, up 31 percent quarter-on-quarter. The launch and delivery of the new six-seat Model Y L vehicle in China also drew strong market response, said the statement. In the energy storage segment, the statement said that Tesla has deployed 12.5 gigawatt-hours of products, with production from the Shanghai Gigafactory continuing to drive business growth. The energy storage business continued to deliver with record deployments, gross profit, and margins. Tesla CFO Vaibhav Taneja said in an earning calls held on Wednesday that the energy storage business continued to deliver with record deployments, gross profit, and margins. Taneja said the company's business is increasingly affected by tariffs, as all current sales come from China while alternatives are being developed. "However, as the ramp of mega factory Shanghai is happening, this is helping us avoid tariffs. We are using this factory to supply the non-US (market) demand," said Taneja. Global Times

2025-11-11 杜文慧 时政 英-中

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司