习近平同美国总统特朗普通电话(2025-09-19)
* had a phone call with US President Trump (2025-09-19)

庞丽婷    广西师范大学漓江学院
时间:2025-10-05 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:674
  • 习近平同美国总统特朗普通电话(2025-09-19)
    Xi Jinping held a phone call with U.S. President Trump (2025-09-19)
  • 2025年9月19日晚,国家主席习近平同美国总统特朗普通电话,就当前中美关系和共同关心的问题坦诚深入交换意见,就下阶段中美关系稳定发展作出战略指引。通话是务实、积极、建设性的。
    On the evening of September 19, 2025, President Xi Jinping had a phone conversation with U.S. President Trump, exchanging frank and in-depth views on current China-U.S. relations and issues of common concern, and providing strategic guidance for the stable development of China-U.S. relations in the next stage. The call was pragmatic, positive, and constructive.
  • 习近平指出,中美两国在二战中是并肩战斗的盟友。前不久中方隆重举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动,邀请了当年美国飞虎队成员遗属登上天安门城楼观看阅兵仪式。中国人民不会忘记美国等反法西斯同盟国向中国抗战提供的宝贵支持。我们应在缅怀先烈、铭记历史基础上,珍爱和平,开创未来。
    Xi Jinping pointed out that China and the United States were allies fighting side by side in World War II. Not long ago, China held a grand ceremony to commemorate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, inviting the descendants of the American Flying Tigers to the Tiananmen Rostrum to watch the military parade. The Chinese people will not forget the valuable support provided by the United States and other anti-fascist allied nations to China's war of resistance. We should cherish peace and create a future on the basis of cherishing the memory of martyrs and remembering history.
  • 习近平强调,中美关系十分重要。中美完全可以相互成就、共同繁荣,造福两国、惠及世界。要实现这个愿景,双方都要相向而行、付出努力,实现相互尊重、和平共处、合作共赢。双方团队最近的磋商体现了平等、尊重和互惠的精神,可继续妥善处理两国关系中的突出问题,争取实现双赢的结果。美方应避免采取单方面贸易限制措施,防止冲击双方通过多轮磋商取得的成果。中方在TikTok问题上的立场是清楚的,中国政府尊重企业意愿,乐见企业在符合市场规则基础上做好商业谈判,达成符合中国法律法规、利益平衡的解决方案。希望美方为中国企业到美国投资提供开放、公平、非歧视的营商环境。
    Xi Jinping emphasized that China-U.S. relations are extremely important. China and the United States can fully achieve mutual success and shared prosperity, benefiting both countries and the world. To realize this vision, both sides must meet each other halfway, make efforts, and achieve mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation. The recent consultations between the two teams reflect the spirit of equality, respect, and reciprocity, and can continue to properly address prominent issues in bilateral relations, striving for win-win outcomes. The U.S. should avoid taking unilateral trade restriction measures to prevent undermining the results achieved through multiple rounds of consultations. China's position on the TikTok issue is clear; the Chinese government respects the intentions of enterprises and welcomes companies to conduct business negotiations in accordance with market rules, reaching solutions that comply with Chinese laws and regulations and balance interests. It is hoped that the U.S. will provide an open, fair, and non-discriminatory business environment for Chinese companies investing in the United States.
  • 特朗普表示,中国纪念抗战胜利80周年阅兵仪式非常精彩。美中关系是世界上最重要的双边关系,两国合作可以做成很多有利于世界和平稳定的大事,美方希望同中方保持长期、良好的伟大关系。美方希望促进两国经贸合作,将支持双方团队磋商,妥善解决TikTok问题。美方愿同中方一道努力维护世界和平。
    Trump stated that China's military parade commemorating the 80th anniversary of the victory in the Anti-Japanese War was very impressive. The U.S.-China relationship is the most important bilateral relationship in the world, and cooperation between the two countries can accomplish many major events conducive to world peace and stability. . The U.S. hopes to maintain a long-term, good, and great relationship with China. The U.S. hopes to promote economic and trade cooperation between the two countries, will support team consultations on both sides, and properly resolve the TikTok issue. The U.S. is willing to work together with China to safeguard world peace.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司