王毅分别同印尼外长蕾特诺、乌兹别克斯坦副总理乌穆尔扎科夫、伊朗外长阿卜杜拉希扬、塔吉克斯坦司法部长阿舒里约恩举行会谈会见
Wang Yi held talks and meetings with Indonesian Foreign Minister retno, Uzbek Deputy Prime Minister umorzakov, Iranian foreign minister abdullahiyan, and Tajik justice minister ashuriyon, respectively

史欣妮    北京师范大学
时间:2024-12-06 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:967
  • 王毅分别同印尼外长蕾特诺、乌兹别克斯坦副总理乌穆尔扎科夫、伊朗外长阿卜杜拉希扬、塔吉克斯坦司法部长阿舒里约恩举行会谈会见
    1.Wang Yi held talks and meetings with Indonesian Foreign Minister retno, Uzbek Deputy Prime Minister umorzakov, Iranian foreign minister abdullahiyan, and Tajik justice minister ashuriyon, respectively
  • 新华社合肥4月1日电(记者岳媛媛)3月31日,国务委员兼外长王毅在安徽屯溪分别同来华访问的印尼外长蕾特诺,来华出席第三次阿富汗邻国外长会的乌兹别克斯坦副总理乌穆尔扎科夫、伊朗外长阿卜杜拉希扬、塔吉克斯坦司法部长阿舒里约恩举行会谈、会见。
    2.Xinhua news agency, Hefei, April 1 (reporter Yue Yuanyuan) - on March 31, State Councilor and foreign minister Wang Yi held talks and meetings with visiting Indonesian Foreign Minister retno in Tunxi, Anhui Province, Uzbek Deputy Prime Minister umorzakov, Iranian foreign minister abdullahiyan and Tajikistan justice minister ashuriyon, who came to China to attend the third foreign ministers' meeting of neighboring countries of Afghanistan.
  • 同蕾特诺会谈时,王毅表示,中国和印尼同为重要发展中大国和新兴经济体代表,双方有着广泛共同利益,互利合作不断深化。中方愿同印尼一道,以共建命运共同体为大方向,共同引领区域合作潮流、推进全球治理,树立发展中国家团结合作、共谋发展的典范。
    3.During the meeting with leteno, Wang Yi said that China and Indonesia are both representatives of major developing countries and emerging economies. The two sides have broad common interests and mutually beneficial cooperation has been deepened. China is willing to work with Indonesia to jointly lead the trend of regional cooperation, promote global governance and set an example of solidarity, cooperation and common development among developing countries in the general direction of building a community with a shared future.
  • 蕾特诺祝贺中方成功举办阿富汗问题系列会议,表示印尼同中国关系发展良好,欢迎中方加大投资,愿加强双方医疗卫生和互联互通合作。
    4.Leteno congratulated China on successfully hosting the series of meetings on Afghanistan, said that Indonesia and China have developed good relations, welcomed China to increase investment, and was willing to strengthen bilateral cooperation in health care and connectivity.
  • 双方同意加强在二十国集团中的协调配合。
    5.The two sides agreed to strengthen coordination and cooperation in the G20.
  • 会见乌穆尔扎科夫时,王毅表示,中乌建交30年来,两国相互信任、相互支持,各领域合作不断深化,达到前所未有的高水平。中方将继续支持乌方走符合本国国情的发展道路,愿同乌方共同落实好两国元首重要共识,推动双边关系不断迈上新台阶。
    During the rendezvous with Umurzakov, Wang Yi pointed out that in the three decades since the establishment of diplomatic relations between China and Uzbekistan, the two countries have reciprocally trusted and supported each other, with cooperation in diverse fields reaching an unprecedented depth. China will persistently back Uzbekistan in following a development path that suits its national circumstances and is prepared to work in tandem with Uzbekistan to actualize the crucial consensus reached by the leaders of the two countries, elevating bilateral relations to new pinnacles.
  • 乌穆尔扎科夫表示,乌方坚定奉行一个中国政策,致力于深化乌中友好。乌钦佩中国发展成就,期待借鉴中国治国理政、特别是减贫经验,愿加强各领域合作。
    Umurzakov affirmed that Uzbekistan firmly adheres to the One-China policy and is dedicated to deepening amicable relations with China. Uzbekistan admires China's remarkable development achievements and looks forward to drawing lessons from China's governance experience, especially in poverty alleviation, and is willing to intensify cooperation across all sectors.
  • 双方同意加强在上海合作组织中的沟通协调。
    The two sides reached an agreement on enhancing communication and coordination within the Shanghai Cooperation Organization.
  • 会见阿卜杜拉希扬时,王毅表示,中方支持伊方维护国家主权和民族尊严,捍卫自身合法权益,相信伊方也将坚定支持中方维护核心利益。作为全面战略伙伴,中方致力于深化两国各领域合作,愿共同打造更多合作成果,造福两国人民。
    In the meeting with Abdollahian, Wang Yi declared that China stands by Iran in safeguarding its national sovereignty and dignity and upholding its legitimate rights and interests, and is confident that Iran will likewise firmly support China in protecting its core interests. As comprehensive strategic partners, China is committed to deepening cooperation in all aspects and is willing to jointly generate more fruitful cooperation outcomes for the well-being of both peoples.
  • 阿卜杜拉希扬表示,无论形势如何变化,伊方坚定致力于发展伊中关系,坚定支持中方正义立场。
    Abdollahian stated that irrespective of any shifts in the situation, Iran is resolutely committed to developing relations with China and firmly supports China's just stance.
  • 双方同意加强反恐安全合作,同意共同抵制单边制裁,还就伊核全面协议恢复履约谈判交换了意见。
    The two sides consented to fortify counter-terrorism and security cooperation, jointly resist unilateral sanctions, and exchanged perspectives on the resumption of negotiations regarding the comprehensive agreement on Iran's nuclear program.
  • 会见阿舒里约恩时,王毅表示,两国元首的战略引领为双边关系发展提供了最重要政治保障。中方坚定支持塔方维护独立、主权、安全,支持塔方实现既定发展目标,作塔可信赖、可倚重的战略伙伴。
    During the encounter with Ashurov, Wang Yi stated that the strategic guidance provided by the leaders of the two countries has furnished the most essential political guarantee for the evolution of bilateral relations. China firmly supports Tajikistan in safeguarding its independence, sovereignty, and security and in realizing its preset development objectives, serving as a trustworthy and dependable strategic partner for Tajikistan.
  • 阿舒里约恩祝贺阿富汗问题系列会议取得积极成果,表示塔同样是中方可靠的伙伴。塔方致力于拓展塔中全方位合作,愿深化共建“一带一路”。
    Ashurov congratulated the series of meetings on Afghanistan for attaining positive results, affirming that Tajikistan is also a reliable partner for China. Tajikistan is dedicated to broadening comprehensive cooperation with China and is willing to deepen cooperation in the construction of the "Belt and Road Initiative."
  • 双方同意深化安全领域合作,同意加强在上合组织和亚信等多边机构中的协调合作。
    The two sides agreed to deepen cooperation in the security domain and enhance coordination and cooperation within multilateral institutions such as the SCO and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司