王毅同阿联酋外交与国际合作部长阿卜杜拉举行电话会晤
Wang Yi Held Telephone Meeting with UAE Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Abdullah

史欣妮    北京师范大学
时间:2024-12-06 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:1025
  • 王毅同阿联酋外交与国际合作部长阿卜杜拉举行电话会晤
    Wang Yi held a telephone meeting with UAE Minister for Foreign Affairs and International Cooperation Abdullah
  • 中国网1月14日讯 据外交部网站消息,2022年1月13日,国务委员兼外长王毅同阿联酋外交与国际合作部长阿卜杜拉举行电话会晤。
    China.com, January 14 According to the website of the Ministry of Foreign Affairs, on January 13, 2022, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a telephone meeting with UAE Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Abdullah.
  • 王毅首先感谢阿方为迪拜世博会中国国家馆日活动顺利举行提供的支持,表示中方将继续支持阿方把迪拜世博会办成最成功的世博会之一,助力阿提高国际地位和影响,开辟多元化发展新空间。欢迎各国参观者做客中国馆,相信中国馆将成为增进各方对华了解和友谊的窗口。
    Wang Yi first thanked the Arab side for its support for the smooth holding of the Chinese National Pavilion Day at the Dubai World Expo, and said that China will continue to support the Arab side in making the Dubai World Expo one of the most successful World Expos, helping the Arab side enhance its international status and influence, and open up new space for diversified development. We welcome visitors from all over the world to visit the China Pavilion and believe that the China Pavilion will become a window to enhance the understanding and friendship between all parties and China.
  • 王毅说,中阿是全面战略伙伴,两国各领域合作走在中国同地区国家合作前列。中方感谢阿方在涉及中方核心利益的问题上理解支持中方正当主张,中方也支持阿方走符合本国国情的发展道路。中方始终从战略高度和长远角度看待中阿关系,愿同阿方一道,在两国领导人引领下,不断推进并深化中阿全面战略伙伴关系。
    Wang Yi said that China and the Arab States are comprehensive strategic partners, and the cooperation between the two countries in various fields is at the forefront of China's cooperation with countries in the region. China thanks the Arab side for its understanding and support for China's legitimate propositions on issues concerning China's core interests, and China also supports the Arab side in pursuing a development path suited to its national conditions. China has always viewed China-Arab relations from a strategic and long-term perspective, and is ready to work with the Arab side and under the guidance of the leaders of the two countries to continuously advance and deepen the China-Arab comprehensive strategic partnership.
  • 阿卜杜拉感谢中方为阿方成功举办世博会和抗击疫情提供的宝贵和有力支持,表示阿方高度重视阿中友好,始终将对华关系置于阿外交优先位置。阿中是战略伙伴,也是患难之交,阿中关系已成为国际关系的典范。双方都恪守不干涉内政的原则,都认为抗疫应坚持科学原则。阿方愿落实好两国领导人共识,推动双方各领域合作取得更大发展。
    Abdullah thanked China for its valuable and strong support for the successful hosting of the World Expo and the fight against the pandemic, and said that the Arab side attaches great importance to the friendship between Afghanistan and China and has always given priority to its relations with China. Argentina and China are strategic partners and friends in times of adversity, and Arab-Chinese relations have become a model of international relations. Both sides abide by the principle of non-interference in internal affairs and believe that the fight against the epidemic should adhere to scientific principles. The Azerbaijani side is willing to implement the consensus reached by the leaders of the two countries and promote greater development of bilateral cooperation in various fields.
  • 王毅说,中阿抗疫合作是国际团结抗疫的榜样,也进一步深化了双方友谊和互信。去年,两国双边贸易额逆势大幅增长。中方对两国关系前景充满信心,中阿关系必将更加坚韧、更加稳固。中方愿继续稳定保障对阿疫苗和原液供应,扎实推进联合灌装中国疫苗生产线,开展抗疫药物联合研发,进一步加强能源、产能、金融和高技术等领域合作,形成更多务实合作成果。
    Wang Yi said that China-Arab anti-epidemic cooperation is an example of international solidarity in the fight against the epidemic, and has further deepened the friendship and mutual trust between the two sides. Last year, bilateral trade between the two countries bucked the trend and increased significantly. The Chinese side is full of confidence in the prospects of bilateral relations, and China-Arab relations will become more resilient and stable. China is ready to continue to ensure the supply of vaccines and stock solutions to Afghanistan in a stable manner, solidly promote the joint filling of China's vaccine production line, carry out joint research and development of anti-epidemic drugs, and further strengthen cooperation in energy, production capacity, finance and high technology, so as to achieve more practical cooperation results.
  • 阿卜杜拉表示,阿方支持中方办好北京冬奥会,对出席开幕式充满期待,预祝冬奥会圆满成功。王毅表示,中方欢迎阿方领导人出席冬奥会开幕式,愿以此为契机,推动双边关系迈上新台阶、各领域合作取得新成果。
    Abdullah said that the Arab side supports China in hosting the Beijing Winter Olympics, looks forward to attending the opening ceremony, and wishes the Winter Olympics a complete success. Wang Yi said that China welcomes the leaders of the Arab side to attend the opening ceremony of the Winter Olympics and is willing to take this opportunity to push bilateral relations to a new level and achieve new results in cooperation in various fields.
  • 双方还就深化中国同海湾合作委员会合作交换意见。阿卜杜拉表示,阿方支持海合会秘书处日前同中方共同发表的联合声明,完全赞同应尽快建立海中自贸区。王毅强调,中方愿同海湾国家一道,加快自贸区建设进程,为双方和全球经济发展提供利好消息,注入新动力。
    The two sides also exchanged views on deepening cooperation between China and the Gulf Cooperation Council. Abdullah said that the Arab side supports the joint statement jointly issued by the GCC Secretariat and the Chinese side a few days ago, and fully agrees that a free trade zone should be established as soon as possible. Wang Yi stressed that China is ready to work with the Gulf countries to accelerate the construction of the free trade zone, provide good news and inject new impetus into the development of the two sides and the global economy.
  • 王毅祝贺阿联酋担任联合国安理会非常任理事国,愿同阿方密切协作,就推动解决热点问题,应对全球挑战保持沟通协调,坚持并践行真正的多边主义,推进国际关系民主化,共同维护地区和平稳定,维护新兴市场国家正当权益,维护国际公平正义。
    Wang Yi congratulated the UAE on its appointment as a non-permanent member of the UN Security Council, and stood ready to work closely with the UAE to maintain communication and coordination on resolving hotspot issues and addressing global challenges, uphold and practice true multilateralism, promote democracy in international relations, and jointly safeguard regional peace and stability, safeguard the legitimate rights and interests of emerging market countries, and uphold international fairness and justice.
  • 双方还就也门、伊朗核、中东等问题交换了意见。
    The two sides also exchanged views on Yemen, the Iranian nuclear issue, the Middle East and other issues.
  • 外交部网站截图
    Screenshot of the website of the Ministry of Foreign Affairs

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司