Japanese fans call localized Demon Slayer title ‘egregious’
日本粉丝称本地化后标题《恶魔杀手》“令人震惊”
Hell hath no fury like an anime fan scorned — in this case, devotees of the popular Demon Slayer series.
地狱没有像动漫迷那样被鄙视的愤怒--在这里,是流行的《恶魔杀手》系列的奉献者。
Kotaku reports that Japanese Demon Slayer fans are both amused and baffled by the nonsensical English title for the show’s second season: Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Entertainment District Arc. Chatting on the blog Hachima Kikou, the Japanese fans suggest that the localized title is “egregious” and “no good,” according to Kotaku.
据Kotaku报道,日本的《恶魔杀手》粉丝对该剧第二季意义模糊的英文标题:恶魔杀手:Kimetsu no Yaiba Entertainment District Arc,感到又有趣又困惑。据Kotaku报道,日本粉丝们在博客Hachima Kikou上聊天时称,这个本地化的名字“令人震惊”,“不好”。
That’s because the original Japanese title is a bit too adult for the English localization team’s comfort. The original title includes the word “yuukaku,” commonly understood as “red-light district” or “brothel.” As Kotaku points out, the show’s second season is set in Yoshiwara, Japan’s most famous prostitution center. Not exactly the first thing that comes to mind when one thinks of an entertainment district.
Demon Slayer, which follows a teenage protagonist seeking to avenge his family in a secret war against demonic forces, is wildly popular around the world. The anime is based on a manga with more than 150 million copies in circulation, and it spawned a film, Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba — The Movie: Mugen Train, which became the highest-grossing anime and Japanese film of all time. Like Squid Game, Demon Slayer is another piece of non-Western media finding enthusiastic success in the globalized entertainment marketplace. And also like Squid Game, it’s an example of the unusual problems that can arise in the localization process.
If nothing else, the story highlights the cultural considerations that go into localizing any media for different cultural sensibilities. It’s no secret that American audiences are less concerned about violence — of which, Demon Slayer has aplenty — than sexual content in their entertainment. Evidently, the Demon Slayer localization team figured a loss in accuracy was preferable to ruffled moral sensibilities in the English-language market.