Russia and China will train specialists for navigation in polar waters: Russian Ministry of Transport
俄罗斯和中国将培训极地水域航行专家:俄罗斯交通部
The 30th regular meeting of the Chinese and Russian heads of government is held in Hangzhou, East China's Zhejiang Province, November 3, 2025. Photo: Xinhua
2025年11月3日,中俄政府首脑第三十次定期会晤在中国浙江省杭州市举行。图片来源:新华社
Russia and China will train specialists for navigation in polar waters, according to a memorandum signed in Hangzhou, East China's Zhejiang Province, during Russian Prime Minister Mikhail Mishustin's visit to China, the Russian Ministry of Transport said on its Telegram channel.
根据俄罗斯交通部在其Telegram频道上发布的消息,在俄罗斯总理米哈伊尔·米舒斯京访华期间,双方在中国东部浙江省杭州市签署的一份备忘录。根据该备忘录,俄罗斯和中国将培训极地水域航行专家。
Prime Minister of the Russian Federation Mikhail Mishustin is visiting China from November 3 to 4 for the 30th regular meeting between the Chinese and Russian heads of government, according to the Xinhua News Agency.
根据新华社的消息,俄罗斯联邦政府总理米哈伊尔·米舒斯京将于11月3日至4日对中国进行访问,期间出席中俄政府首脑第三十次定期会晤。
The document reflects the shared commitment of Russia and China to developing partnership in commercial shipping and to strengthening human resources for the operation of vessels along the Northern Sea Route. Its development is actively progressing under Russia's national project Efficient Transport System, the Russian Ministry of Transport said in the post.
该文件体现了中俄双方对发展商业航运伙伴关系和加强北海航线船舶运营人力资源的共同承诺。俄罗斯交通运输部在公告中表示,相关工作正在俄罗斯国家项目高效交通系统下积极推进。
According to Russian Minister of Transport Andrey Nikitin, the memorandum is aimed at creating conditions to enhance the safety of navigation in Arctic waters, protect the lives of seafarers, and preserve the marine environment in the ice-covered regions of the world's oceans, according to the ministry's post.
根据俄罗斯交通部发布的公告,俄罗斯交通部长安德烈·尼基京表示,该备忘录旨在创造条件以提升北极水域的航行安全,保护海员的生命安全,并保护世界海洋冰盖地区的海洋环境。
According to the ministry, highly qualified specialists from China will be trained in accordance with international standards at leading Russian maritime institutions - the Maritime State University and the Admiral Makarov State University of Maritime and Inland Shipping.
根据俄罗斯交通部消息,来自中国的高水平专家将按照国际标准,在俄罗斯领先的海事院校——俄罗斯国立海事大学和马卡罗夫国立海事与内河航运大学进行培训。
In addition to theoretical instruction, Chinese seafarers will undergo hands-on training using specialized simulators at Russian educational institutions, ensuring a high level of preparedness for work in the challenging conditions of polar waters.
除了理论指导外,中国海员还将在俄罗斯教育机构使用专门模拟器接受的实践培训,确保为在极地水域复杂环境下工作做好高度准备。
Earlier, in an interview with the Russia 1 TV channel, the head of the Russian transport ministry described the first transit voyage from China to Europe via the Northern Sea Route as a "major achievement."
此前,俄罗斯交通部负责人在接受俄罗斯1电视频道采访时指出,首次通过北方海航道实现从中国至欧洲的过境航行是一项“重大成就”。
At a regular press briefing of China's Foreign Ministry in September, a reporter asked for comment on the role of the Northern Sea Route for China, and about how China and Russia will cooperate in this area. In response, Lin Jian, the ministry spokesperson, said that as an important stakeholder in Arctic affairs, China always follows the basic principles of respect, cooperation, mutual benefit and sustainability in engaging in Arctic affairs and enhancing cooperation with various parties, and is committed to promoting peace, stability and sustainable development of the Arctic.
在九月中国外交部的例行记者会上,有记者问及北方海路对中国的作用,以及中俄将如何在这一领域开展合作。对此,该部新闻发言人林坚表示,作为北极事务的重要利益攸关方,中国始终遵循尊重、合作、互利、可持续的基本原则参与北极事务,不断加强与各方的合作,致力于促进北极的和平、稳定和可持续发展。
The spokesperson further stated that China stands ready to work with Russia and other Arctic states as well as interested countries to jointly advance the development and exploration of the routes and protect the environment there.
发言人进一步表示,中方愿与俄罗斯以及其他北极国家乃至有关的国家合作,共同推进航线的开发和勘探,保护北极地区的生态环境。