China-ASEAN FTA 3.0 upgrade to inject more confidence, momentum into global economy: official
某官员表示:中国-东盟自贸区3.0版升级将为全球经济注入更多信心和动力
BEIJING, Oct. 28 (Xinhua) -- The China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol will inject more confidence and momentum into regional and global economic growth, an official of the Chinese Ministry of Commerce (MOC) said on Tuesday.
新华社北京10月28日电——中国商务部官员于周二表示,《中国-东盟自由贸易区3.0版升级议定书》将为区域及全球经济增长注入更多信心与动力。
The protocol was signed on Tuesday morning in Kuala Lumpur, Malaysia, ahead of the 28th China-ASEAN Summit, in the presence of Chinese Premier Li Qiang and Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim.
该议定书于周二上午在第28届中国-东盟峰会之前在马来西亚吉隆坡签署,中国总理李强和马来西亚总理安瓦尔·易卜拉欣出席了会议。
In the face of severe challenges to the rules-based international economic and trade system, the protocol demonstrates a shared, firm commitment by China and ASEAN to multilateralism and free trade, the MOC official said in a statement.
中国商务部官员在一份声明中表示,在以规则为基础的国际经贸体系面临严峻挑战的背景下,该议定书彰显了中国与东盟共同坚定奉行多边主义、支持自由贸易的决心。
The official added that the China-ASEAN free trade area cooperation and regional economic integration will move beyond traditional trade and investment liberalization and facilitation, expanding to a host of emerging areas, including the digital economy, green economy, standards, and industrial and supply chains.
该官员补充称,中国-东盟自由贸易区合作及区域经济一体化将突破传统贸易投资自由化便利化范畴,向数字经济、绿色经济、标准对接、产业与供应链等多个新兴领域拓展。
The upgrade marks the latest stage in the evolution of the China-ASEAN free trade area, which was initiated in 2002 and fully implemented as Version 1.0 in 2010. A subsequent Version 2.0 protocol was signed in 2015 and came into full effect in 2019. Negotiations for the Version 3.0 upgrade began in November 2022 and were successfully concluded in May 2025.
此次升级标志着中国-东盟自由贸易区发展进入新阶段。该自贸区于2002年启动建设,于2010年正式实施1.0版;2015年签署后续的2.0版议定书,于2019年全面生效;3.0版升级谈判则于2022年11月启动,于2025年5月顺利完成。
Deepening trade ties have been instrumental in the region's growth. China has been ASEAN's largest trading partner for 16 consecutive years, while ASEAN has been China's top trading partner for the past five years. Bilateral trade reached 982.3 billion U.S. dollars in 2024, representing a seventeen-fold increase since 2002.
深化贸易联系对该地区的发展起到了重要推动作用。中国已连续16年成为东盟最大贸易伙伴,而东盟在过去5年里一直是中国的第一大贸易伙伴。2024年双边贸易额达9823亿美元,较2002年增长了17倍。
The official said the new protocol explores in-depth cooperation in emerging areas, comprehensively elevates the level of openness, and promotes inclusive development.
该官员表示,新议定书将深入探索新兴领域合作,全面提升开放水平,并推动包容性发展。
The upgrade primarily covers nine key fields, including not only existing areas like customs procedures and trade facilitation, standards, and economic and technical cooperation, but also new, high-potential fields like digital economy, green economy, supply chain interconnectivity, competition and consumer protection, and micro, small, and medium-sized enterprises.
此次升级主要涵盖九个关键领域,不仅包括海关程序和贸易便利化、标准以及经济技术合作等现有领域,还包括数字经济、绿色经济、供应链互联互通、竞争和消费者保护以及中小微企业等具有高潜力的新领域。
Following the signing of the upgrade protocol, China and ASEAN member states will proceed with their respective domestic approval procedures to ensure the protocol enters into force as soon as possible, the official said.
该官员表示,升级议定书签署后,中国与东盟成员国将推进各自国内批准程序,以确保议定书尽快生效。