庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼隆重举行 习近平出席并发表重要讲话
The 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland and the inauguration ceremony of the sixth government of the Hong Kong Special Administrative Region were grandly held.   attended and delivered an important speech

严娅    贵州理工学院
时间:2022-07-11 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:2770
  • 庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼隆重举行 习近平出席并发表重要讲话
    The Celebration of the 25th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland and the Inauguration Ceremony of the Sixth Government of the Hong Kong Special Administrative Region was held. Xi Jinping attended and delivered an important speech
  • 新华社香港7月1日电(记者陈键兴朱基钗赵博)庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼1日上午在香港会展中心隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席并发表重要讲话。他强调,25年来,在祖国全力支持下,在香港特别行政区政府和社会各界共同努力下,“一国两制”实践在香港取得举世公认的成功。“一国两制”是经过实践反复检验了的,符合国家、民族根本利益,符合香港、澳门根本利益,得到14亿多祖国人民鼎力支持,得到香港、澳门居民一致拥护,也得到国际社会普遍赞同。这样的好制度,没有任何理由改变,必须长期坚持。
    inhua News Agency, Hong Kong, July 1 (Reporter Chen Jianxing, Zhu Jichai, Zhao Bo) The celebration of the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland and the inauguration ceremony of the sixth government of the Hong Kong Special Administrative Region were held at the Hong Kong Convention and Exhibition Center on the morning of the 1st. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, State President and Chairman of the Central Military Commission, attended and delivered an important speech. He emphasized that over the past 25 years, with the full support of the motherland and the joint efforts of the Hong Kong Special Administrative Region government and all sectors of society, the practice of "one country, two systems" has achieved universally recognized success in Hong Kong. "One country, two systems" has been repeatedly tested in practice. It conforms to the fundamental interests of the country and the nation, as well as the fundamental interests of Hong Kong and Macau. It has won the support of more than 1.4 billion people of the motherland, the unanimous support of Hong Kong and Macau residents, and the general approval of the international community. Such a good system has no reason to change and must be maintained for a long time.与此原文有关的更多信息要查看其他翻译信息,您必须输入相应原文
  • 会场内,气氛庄重热烈。主席台上,中华人民共和国国旗、国徽和香港特别行政区区旗格外醒目。当习近平和夫人彭丽媛在香港特别行政区第六任行政长官李家超和夫人林丽婵陪同下步入会场时,全场起立,热烈鼓掌。
    Inside the venue, the atmosphere was solemn and warm. On the rostrum, the national flag of the People's Republic of China, the national emblem and the regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region are particularly eye-catching. When Xi Jinping and his wife Peng Liyuan, accompanied by the sixth Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, Li Jiachao, and his wife, Lin Lichan, entered the venue, the audience stood up and applauded warmly.
  • 上午10时许,庆祝大会暨就职典礼开始。全体起立,奏唱中华人民共和国国歌。
    At 10 o'clock in the morning, the celebration meeting and inauguration ceremony began. All stand up and sing the national anthem of the People's Republic of China.
  • 7月1日上午,庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼在香港会展中心隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席并发表重要讲话。这是习近平监誓,李家超宣誓就任香港特别行政区行政长官。新华社记者 鞠鹏 摄
    On the morning of July 1, the celebration of the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland and the inauguration ceremony of the sixth government of the Hong Kong Special Administrative Region were grandly held at the Hong Kong Convention and Exhibition Center. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, State President and Chairman of the Central Military Commission, attended and delivered an important speech. This is Xi Jinping's swearing-in and Li Jiachao's swearing-in as the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region. Photo by Xinhua News Agency reporter Ju Peng
  • 习近平走上主席台监誓。李家超首先宣誓就职,他面对中华人民共和国国旗、国徽和香港特别行政区区旗,举起右手,依照香港特别行政区基本法的规定庄严宣誓。
    Xi Jinping took the oath to take the oath. Li Jiachao took the oath of office first. Facing the national flag of the People's Republic of China, the national emblem and the regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region, he raised his right hand and solemnly took the oath in accordance with the provisions of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region
  • 7月1日上午,庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼在香港会展中心隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席并发表重要讲话。这是习近平监誓,李家超宣誓就任香港特别行政区行政长官。新华社记者 丁海涛 摄
    On the morning of July 1, the celebration of the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland and the inauguration ceremony of the sixth government of the Hong Kong Special Administrative Region were grandly held at the Hong Kong Convention and Exhibition Center. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, State President and Chairman of the Central Military Commission, attended and delivered an important speech. This is Xi Jinping's swearing-in and Li Jiachao's swearing-in as the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region. Photo by Xinhua News Agency reporter Ding Haitao
  • 接着,由习近平监誓,香港特别行政区第六届政府主要官员在李家超带领下宣誓就职。
    Then, under the supervision of Xi Jinping, the main officials of the sixth government of the Hong Kong Special Administrative Region were sworn in under the leadership of Lee Ka Chiu John
  • 7月1日上午,庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼在香港会展中心隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席并发表重要讲话。这是习近平监誓,香港特别行政区第六届政府主要官员在李家超带领下宣誓就职。新华社记者 谢环驰 摄
    On the morning of July 1st, the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland and the inauguration ceremony of the sixth government of the Hong Kong Special Administrative Region were grandly held at the Hong Kong Convention and Exhibition Center.  , General Secretary of the CPC Central Committee, President of the state and Chairman of the Central Military Commission, attended and delivered an important speech. This is the oath of  , and the principal officials of the sixth government of the Hong Kong Special Administrative Region were sworn in under the leadership of Lee Ka Chiu John. Xinhua News Agency reporter Xie Huanchi photo
  • 之后,由李家超监誓,香港特别行政区行政会议成员宣誓就职。
    After that, Lee Ka Chiu John took the oath and members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region were sworn in.
  • 在热烈的掌声中,习近平发表了重要讲话。他首先向全体香港居民致以诚挚的问候,向新就任的香港特别行政区第六任行政长官李家超和第六届政府主要官员、行政会议成员表示热烈的祝贺,向支持“一国两制”事业、支持香港繁荣稳定的海内外同胞和国际友人表示衷心的感谢。
    In warm applause,   delivered an important speech. He first extended sincere greetings to all Hong Kong residents, extended warm congratulations to Lee Ka Chiu John, the newly appointed sixth Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, principal officials of the sixth government and members of the Executive Council, and expressed heartfelt thanks to compatriots at home and abroad and international friends who supported the cause of "one country, two systems" and Hong Kong's prosperity and stability.
  • 习近平强调,中华民族五千多年的文明史,记载着华夏先民在岭南这片土地上的辛勤耕作。鸦片战争以后的中国近代史,记载着香港被迫割让的屈辱,更记载着中华儿女救亡图存的抗争。中国共产党团结带领人民进行的波澜壮阔的百年奋斗史,记载着香港同胞作出的独特而重要的贡献。有史以来,香港同胞始终同祖国风雨同舟、血脉相连。
    Xi Jinping emphasized that the civilization history of the Chinese nation for more than 5,000 years records the hard work of the Chinese ancestors in the land of Lingnan. The modern history of China after the Opium War records the humiliation of Hong Kong's forced cession, and also records the struggle of the sons and daughters of China to save their lives. The magnificent century-old struggle of the Chinese Communist Party united and led the people records the unique and important contributions made by the Hong Kong compatriots. Throughout history, Hong Kong compatriots have always stood together with the motherland through thick and thin, and are connected by blood.
  • 习近平强调,“一国两制”的根本宗旨是维护国家主权、安全、发展利益,保持香港、澳门长期繁荣稳定。中央政府所做的一切,都是为了国家好,为了香港、澳门好,为了港澳同胞好。“一国两制”是经过实践反复检验了的,符合国家、民族根本利益,符合香港、澳门根本利益,得到14亿多祖国人民鼎力支持,得到香港、澳门居民一致拥护,也得到国际社会普遍赞同。这样的好制度,没有任何理由改变,必须长期坚持。
    Xi Jinping stressed that the fundamental purpose of "one country, two systems" is to safeguard national sovereignty, security and development interests, and to maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macau. Everything the central government does is for the good of the country, for the good of Hong Kong and Macao, and for the good of the compatriots in Hong Kong and Macao. "One country, two systems" has been repeatedly tested in practice. It conforms to the fundamental interests of the country and the nation, as well as the fundamental interests of Hong Kong and Macau. It has won the support of more than 1.4 billion people of the motherland, the unanimous support of Hong Kong and Macau residents, and the general approval of the international community. Such a good system has no reason to change and must be maintained for a long time.
  • 习近平指出,“一国两制”在香港的丰富实践给我们留下很多宝贵经验,也留下不少深刻启示。只有深刻理解和准确把握“一国两制”的实践规律,才能确保“一国两制”事业始终朝着正确的方向行稳致远。
    Xi Jinping pointed out that the rich practice of "one country, two systems" in Hong Kong has left us a lot of valuable experience and profound inspiration. Only by deeply understanding and accurately grasping the practical law of "one country, two systems" can we ensure that the cause of "one country, two systems" will always move steadily and far in the right direction.
  • 第一,必须全面准确贯彻“一国两制”方针。“一国两制”方针是一个完整的体系。维护国家主权、安全、发展利益是“一国两制”方针的最高原则,在这个前提下,香港、澳门保持原有的资本主义制度长期不变,享有高度自治权。全面准确贯彻“一国两制”方针将为香港、澳门创造无限广阔的发展空间。“一国”原则愈坚固,“两制”优势愈彰显。
    .First, the principle of "one country, two systems" must be fully and accurately implemented. The "one country, two systems" policy is a complete system. Safeguarding national sovereignty, security and development interests is the highest principle of the "one country, two systems" policy. Under this premise, Hong Kong and Macau will maintain their original capitalist system for a long time and enjoy a high degree of autonomy. The full and accurate implementation of the "one country, two systems" policy will create unlimited development space for Hong Kong and Macau. The stronger the "one country" principle is, the more obvious the advantages of "two systems" will be.
  • 第二,必须坚持中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权相统一。中央政府对特别行政区拥有全面管治权,这是特别行政区高度自治权的源头,同时中央充分尊重和坚定维护特别行政区依法享有的高度自治权。落实中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权是统一衔接的,也只有做到这一点,才能够把特别行政区治理好。
    Second, we must adhere to the unity of the central government's overall governance power and the guarantee of a high degree of autonomy for the special administrative regions. The central government has overall governance over the special administrative region, which is the source of the special administrative region's high degree of autonomy. The implementation of the central government's overall governance power and the protection of the special administrative region's high degree of autonomy are unified and linked, and only by doing this can the special administrative region be managed well.
  • 第三,必须落实“爱国者治港”。政权必须掌握在爱国者手中,这是世界通行的政治法则。把香港特别行政区管治权牢牢掌握在爱国者手中,这是保证香港长治久安的必然要求,任何时候都不能动摇。守护好管治权,就是守护香港繁荣稳定,守护七百多万香港居民的切身利益。
    Third, we must implement "patriots ruling Hong Kong". The political power must be in the hands of the patriots, this is the general political law in the world. It is an inevitable requirement to ensure the long-term stability of Hong Kong to firmly hold the governance of the Hong Kong Special Administrative Region in the hands of patriots, and it cannot be shaken at any time. Safeguarding the right to govern means safeguarding the prosperity and stability of Hong Kong and safeguarding the vital interests of the more than seven million Hong Kong residents
  • 第四,必须保持香港的独特地位和优势。背靠祖国、联通世界,这是香港得天独厚的显著优势。中央政府完全支持香港长期保持独特地位和优势,巩固国际金融、航运、贸易中心地位,维护自由开放规范的营商环境,保持普通法制度,拓展畅通便捷的国际联系。在全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的历史进程中,香港必将作出重大贡献。
    Fourth, Hong Kong's unique position and advantages must be maintained. Backed by the motherland and connected to the world, this is Hong Kong's unique and significant advantage. The central government fully supports Hong Kong in maintaining its unique status and advantages for a long time, consolidating its status as an international financial, shipping and trade center, maintaining a free, open and regulated business environment, maintaining the common law system, and expanding smooth and convenient international ties. In the historical process of building a modern socialist country in an all-round way and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, Hong Kong will surely make a major contribution
  • 习近平对香港特别行政区新一届政府和社会各界人士提出4点希望:一是着力提高治理水平,展现良政善治新气象。二是不断增强发展动能,充分释放香港社会蕴藏的巨大创造力和发展活力。三是切实排解民生忧难,让发展成果更多更公平惠及全体市民。四是共同维护和谐稳定,共同创造更加美好的生活。
    Xi Jinping put forward four hopes for the new government of the Hong Kong Special Administrative Region and people from all walks of life: First, focus on improving the level of governance and demonstrate a new atmosphere of good governance and good governance. The second is to continuously enhance the momentum of development and fully unleash the enormous creativity and development vitality of Hong Kong society. The third is to effectively solve the problems of people's livelihood, so that more and more development achievements will benefit all citizens in a fairer way. The fourth is to jointly maintain harmony and stability and jointly create a better life.
  • 习近平强调,要特别关心关爱青年人。要引领青少年深刻认识国家和世界发展大势,增强民族自豪感和主人翁意识。要帮助广大青年解决学业、就业、创业、置业面临的实际困难,为他们成长成才创造更多机会。希望每一个香港青年都投身到建设美好香港的行列中来,用火热的青春书写精彩的人生。
    Xi Jinping emphasized that we must pay special attention to and care for young people. It is necessary to lead young people to deeply understand the development trend of the country and the world, and enhance their national pride and sense of ownership. It is necessary to help the majority of young people solve the practical difficulties faced by their studies, employment, entrepreneurship, and property ownership, and create more opportunities for them to grow and become talents. It is hoped that every youth in Hong Kong will devote themselves to building a beautiful Hong Kong and write a wonderful life with a fiery youth.
  • 习近平指出,中华民族伟大复兴已经进入不可逆转的历史进程。推进“一国两制”在香港的成功实践是这一历史进程的重要组成部分。我们坚信,有伟大祖国的坚定支持,有“一国两制”方针的坚实保障,在实现我国第二个百年奋斗目标的新征程上,香港一定能够创造更大辉煌,一定能够同祖国人民一道共享中华民族伟大复兴的荣光。
    Xi Jinping pointed out that the great rejuvenation of the Chinese nation has entered an irreversible historical process. Promoting the successful practice of "one country, two systems" in Hong Kong is an important part of this historical process. We firmly believe that with the firm support of the great motherland and the solid guarantee of the "one country, two systems" policy, Hong Kong will certainly be able to create greater splendor and share the Chinese nation with the people of the motherland on the new journey of realizing my country's second centenary goal. The glory of the great revival.
  • 李家超在致辞中表示,作为香港特别行政区第六任行政长官,我感到无比光荣,亦深知责任重大。我将带领管治团队全力以赴,团结香港社会各界,全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序,维护国家主权、安全、发展利益,确保香港长期繁荣稳定,为实现中华民族伟大复兴作出贡献。
    In his speech, Li Jiachao said that as the sixth Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, I feel extremely honored and fully aware of the great responsibility. I will lead the governance team to go all out to unite all sectors of Hong Kong society, fully and accurately implement the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy, safeguard the constitutional order of the Special Administrative Region as determined by the Constitution and the Basic Law, and safeguard national sovereignty, security, development interests, ensure the long-term prosperity and stability of Hong Kong, and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.
  • 丁薛祥、许其亮、沈跃跃、王毅、夏宝龙出席庆祝大会暨就职典礼。
    Ding Xuexiang, Xu Qiliang, Shen Yueyue, Wang Yi and Xia Baolong attended the celebration and inauguration ceremony.
  • 全国政协副主席梁振英,澳门特别行政区行政长官贺一诚,香港特别行政区前任行政长官林郑月娥,以及香港各界代表和特邀嘉宾也出席庆祝大会暨就职典礼。
    Leung Chun-ying, Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, Ho Iat Seng, Chief Executive of the Macau Special Administrative Region, Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, the former Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region, as well as representatives of various sectors of Hong Kong and special guests also attended the celebration and inauguration ceremony.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司